с первого взгляда
一见就; 一眼就
с первого взгляда ясно - 一目了然
乍一看; 一眼看来; 一眼就; 一眼; 一览; 一见就; 一见; 立即; 看了第一眼
一见(就); 看了第一眼(就)
一见就; 一眼看来; 乍一看
asd
一见(就); 看了第一眼(就)
一见就; 一眼看来; 乍一看
слова с:
влюбиться с первого взгляда
любовь с первого взгляда
на первый взгляд
первогодок
первогон
взгляд
взглядывать
в русских словах:
с
узнать с первого взгляда - 一眼就认出
в китайских словах:
一眼识破
распознал с первого взгляда, раскусил с первого взгляда
一眼看来
с первого взгляда
一眼便知
с первого взгляда; сразу видно
一眼看去
с первого взгляда видно
眼缘
симпатия (любовь) с первого взгляда
只看眼缘不看身高和家产的姑娘 девушка, которой важна любовь с первого взгляда, а не рост или богатство
一眼看穿
раскусить с первого взгляда; сразу понять
一览
1) с первого взгляда; понятный сразу; наглядный; хорошо обозримый
乍一看
с первого взгляда, сразу; на первый взгляд
一见钟情
любовь с первого взгляда; полюбить (влюбиться) с первого взгляда
一见倾心
проникнуться симпатией с первого взгляда
一眼
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
一目之下
с первого взгляда; в один момент
一目
1) с первого взгляда; один взгляд; раз взглянуть
一看便知
с первого взгляда узнать; сразу видно что
望而却步
понимать свою слабость с первого взгляда; отступать [перед соперником]; пасовать
一望而知
понять (разобраться) с первого взгляда; понятный, ясный
明白
看明白 рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
从表面看
с первого взгляда
来电
3) любовь с первого взгляда; влюбиться (букв. электричество пробежало)
人见人烦
невзлюбить с первого взгляда
人见人爱
влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда, вызывающий немедленную симпатию
一看就懂
понимать все с первого взгляда, понимать все сразу, схватывать на лету
亲
一见, 就很亲 подружиться с первого взгляда
一眼看中
увлечься (кем-то) с первого взгляда
览
一览尽知 понять все с первого взгляда
一眼就
с первого взгляда; сразу разглядеть; сразу
素不相识
他们俩素不相识, 一见面竟成了好朋友 никогда не встречавшиеся раньше, они сдружились с первого взгляда
一眼认出
узнать с первого взгляда
一见之下
с первого взгляда; по первому впечатлению; на первый взгляд
一见就
по первому взгляду; с первого взгляда
乍看起来
с первого взгляда, на первый взгляд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
看明白
рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
一见, 就很亲
подружиться с первого взгляда
一览尽知
понять всё с первого взгляда
一眼就认出
узнать с первого взгляда
眼就认出
узнать [признать] с первого взгляда
我对她一见钟情
я влюбился в неё с первого взгляда
一眼就看上
приглянуться с первого взгляда, сразу разглядеть
一眼就能看出…
– с первого взгляда можно увидеть, что…
他对那位姑娘一见钟情。
Он влюбился в эту девушку с первого взгляда.
一见到他就让人恶心。
Он с первого взгляда вызывает отвращение.
汤姆在一次聚会上遇到玛丽,两人一见钟情。
Том и Мэри встретились на вечеринке и полюбили друг друга с первого взгляда.
他一眼就能看出错误。
Он с первого взгляда сможет увидеть ошибку.
我一眼就把他认出来了。
Я узнал его с первого взгляда.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
你相信一见钟情还是日久生情?
Ты веришь в любовь с первого взгляда или в отношения, которые развиваются долгое время?
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
从我见到你的第一眼就喜欢上了你
я влюбился в тебя с первого взгляда
乍一看; 一眼看来; 一眼就; 一眼; 一览; 一见就; 一见; 立即; 看了第一眼
с первого взгляда
一见(就); 看了第一眼(就)
С первого взгляда
(只)一眼(就)认出
узнать с первого взгляда
你相信一见钟情吗?
Ты веришь в любовь с первого взгляда?
为什么男人对漂亮女人一见钟情?
Почему мужчины влюбляются в красивых девушек с первого взгляда?
一看就不喜欢
невзлюбить с первого взгляда
你和他是一见钟情吗?
Ты полюбила его с первого взгляда?
在贫瘠之地有一处藤蔓交错的地方,那里被称为剃刀高地。我们很久以前派去的斥候就已经发现那里的情况有些不对劲了,最近的发现表明那里的情况变得更加糟糕了……
В Степях есть уголок, заросший кошмарными колючками. Он называется Курганы Иглошкурых. Хотя с первого взгляда это место не показалось нам опасным, по последним сведениям все куда серьезнее...
好在斯布特瓦夫是个识货的家伙,知道我是个天才,他在我被公司炒了以后马上就雇佣了我!
К счастью для меня, Пароклапан всегда может узнать гения с первого взгляда. Он нанял меня сразу же, как меня выгнали оттуда!
到天涯海滩那边去寻找坠毁的直升飞机,然后往南边游!你到了那里就会看到的!
Найдите мой разбитый гирокоптер на Последнем берегу и плывите оттуда к югу! Нужное место узнаете с первого взгляда!
这块盔甲碎片是由一种黑漆漆的金属铸造的,似乎在不断吸收光亮。尽管它看起来似乎没有被施加魔法,不过你仍能明显地感觉到它充满邪恶的力量。
Это обломок доспеха, выкованного из совершенно черного металла, который, похоже, поглощает свет. Вроде бы он даже не зачарован, но с первого взгляда очевидно, что с ним что-то не так.
我一眼就看出,这些唾液样本带有明显的腐蚀性特征。那么,我们接下来就可以很自然地推论出,这些大虫子正是利用这种腐蚀性的唾液在地下打洞钻来钻去,同时在面对冰巨人时将其作为武器。
С первого взгляда могу сказать, что принесенный тобой образец носит следы воздействия чьей-то едкой слюны. Естественно будет предположить, что вещество, с помощью которого эти змеи прокладывают себе путь в земле, является в то же время превосходным оружием против ледяных великанов! Возьми этот скребок и вступи в схватку с несколькими змеями. Когда они плюнут в тебя, соскреби слюну с помощью скребка и принеси мне.
我最好从头开始说。起初是爱情,<name>。那是我一眼就看中的一个地精。
Это долгая история, <имя>. Я влюбилась в него с первого взгляда... понимаешь, было в этом гоблине что-то такое, особенное, что я глаз от него не могла отвести.
四处闲逛的大角鹿看起来可能只是温顺的大个儿,但只有傻瓜才会低估它们的实力。
Старороги с первого взгляда могут показаться безобидными, несмотря на свой огромный размер, но недооценивать их не стоит.
找到他,把……它……带回来。等你看到它,就能理解我所说的一切。
Разыщи этот "шедевр" и верни его мне. Ты его с первого взгляда узнаешь.
骷髅巨人从小就骨骼粗大,他能炸毁的可不只是城墙。被消灭后,他的超大炸弹能对周围的一切造成伤害。
С первого взгляда на гигантский скелет становится ясно, что его предназначение в жизни — не просто банальное разрушение стен. Его огромная бомба наносит урон всему вокруг, когда взрывается.
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
Я хорошо читаю характеры людей. Когда ты умеешь читать океан, лица людей становятся понятными, как мелководье. Ха-ха, поэтому я с первого взгляда поняла, что мы поладим.
这一眼就能看出来的吧!
Это можно было увидеть с первого взгляда!
好厉害,一眼就能看出来…
Ого! С первого взгляда разобралась!
摩擦出的电火花,伤害略少于突如其来的恋情。
Между электрическим разрядом, вызванным трением, и любовью с первого взгляда разница не большая.
「略大于突如其来的爱情。」
«Сильнее любви с первого взгляда».
说起来,我和我夫人就是在风花节上认识的,那时候我们可是一见钟情啊…
Кстати, мы с женой встретились во время Праздника ветряных цветов. Это была любовь с первого взгляда...
一看就知道了吧?那位富豪老爷可不是个简单的人物。低调、自信…还有一点危险的气息。
С первого взгляда видно, что этот богач совсем непрост. Сдержан, уверен в себе... и от него веет опасностью.
「这门看来虽不起眼,但的确带着实实在在的守护。它能挡得住。」~技卫士欧贾得
«С первого взгляда, может, и не скажешь, но это добротная старая дверь с сильными оберегами. Она выдержит». — Ольгард из отряда скилтфолков
我觉得你是个合理的人,虽然是个变种人和爪牙。
Конечно, я прав. Я с первого взгляда понял, что ты человек здравомыслящий, пусть и мутант, который иногда прислуживает системе.
听着,你和你的朋友-我还不了解真相,不过你显然并没有说实话。这个地方似乎有着非常黑暗的过去,你曾经介入的过去。懂吗?
Послушай, и ты, и твой приятель - вы оба врете. Это видно с первого взгляда. У этого места очень мрачное прошлое, и, похоже, вы имеете к нему самое прямое отношение. Понимаешь, о чем я?
你对我一见钟情,还是日久生情?
Ты в меня влюбился с первого взгляда, или надо еще зайти?
一眼就能看出来。
Заметить с первого взгляда.
你相信一见钟情么?还是我必须做那个过客了?
Ты веришь в любовь с первого взгляда - или мне нужно еще раз пройти мимо тебя?
这件象牙饰品上深深刻饰着扭曲的人像。经过粗略的检查,似乎可以认定,它们所描绘的就是一副摔跤的场景。
На слоновой кости в глубоком рельефе вырезаны извивающиеся фигурки. С первого взгляда понятно, что вряд ли они борются.
不错的尝试,你个肮脏的奴才,但是我能认出圣洁教徒,而你显然不是他们中的一员!上啊伙伴们!
Складно врешь, рабское отродье! Но я узнаю Непорочных с первого взгляда - и ты не из них! В атаку!
我能认得出援军,就像我认得出闯入者一样,一看到他们我们就开始了攻击!
Смену я узнаю с первого взгляда, как и чужаков! И знай, чужак: мы бьем без предупреждения!
就像我一直很想见见有名的银爪。老兄,那些故事充满传奇色彩。我像每一位孤狼一样一眼就认出了你。
Так же как и я хотел встретиться со знаменитым Серебряным Когтем. О тебе ходят легенды, дружище. Да, я узнал тебя с первого взгляда – как узнал бы любой Одинокий Волк.
老兄,那些故事真是充满传奇色彩。你一定已经从关于狼的传说中听说了我,我也知道你。任何孤狼都能一眼认出银爪。见到你很荣幸。
Истории становятся легендами, друг мой. Ты, должно быть, знаешь обо мне из волчьих сказаний, я тоже о тебе наслышан. Любой Одинокий Волк с первого взгляда опознает Серебряного Когтя. Познакомиться с тобой – большая честь для меня.
当然,尽管从它的样子来看,肯定不会是你。
Конечно. Только тебе им не стать, это с первого взгляда понятно.
可怜的米契一定有什么事。我看得出来。
Беднягу Митча что-то ест изнутри. С первого взгляда видно.
不,当然还没。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Нет, не смогла. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
牺牲是在所难免。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Жертвы неизбежны. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
那你应该能了解啊。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Тогда ты меня поймешь. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
通常我一眼就能把某个人看透,但这次……很不寻常。这让我非常不安。
Обычно я с первого взгляда вижу, что человек из себя представляет. Но ты... с тобой все иначе. И меня это жутко раздражает.