тишина
寂静 jìjìng, 沉寂 chénjì, 肃静 sùjìng; 安静 ānjìng
соблюдать тишину - 保持肃静
нарушить тишину - 打破沉寂
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
沉静, 安宁, (阴)沉寂, 肃静, 安静; <转>寂静, 无战事(或冲突); (心中)平静, 宁静. мёртвая тишина 万籁俱寂, 死寂
торжественная тишина 肃穆
нарушить ~у 打破沉寂
тишина в душе. 心情平静
Соблюдайте ~у! 保持肃静!
寂静, 沉寂, 肃静; 安静; 〈转〉(战线上的)暂时平静; (内心的)平静
соблюдать ~у 保持肃静
ночная тишина 夜间的寂静 мёртвая тишина 极其沉寂, 死寂, 雅雀无声
нарушить ~у 打破沉寂; 破坏安静
Кругом стоит тишина. 周围一片寂静。
-ы[阴] тишину настроить[青年]<谑>沉默起来, 不吱声
安静; 寂静, 沉寂, 肃静, 安静; (心中)平静, 宁静
(心中)平静, 宁静; 安静; 寂静, 沉寂, 肃静, 安静
寂静, 沉静, 肃静; 安静
寂静; 沉寂; 安静
[阴]寂静; 安静
слова с:
в русских словах:
устанавливаться
в комнате установилась тишина - 屋子里静寂下来了
царить
в лесу царит тишина - 林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
спокойствие
1) (покой, тишина) 安静 ānjìng; 寂静 jìjìng
удручающий
-ая, -ее ⑴удручать 的主形现. ⑵〔形〕使人苦恼的, 使人不快的, 令人难受的. ~ая тишина 令人难以忍受的寂静. ~ее впечатление 使人不快的印象; ‖ удручающе.
немой
немая тишина - 寂静无声
полный
полная тишина - 一片十分静寂
наступать
наступила тишина - 寂静起来了
невозмутимый
невозмутимая тишина - 毫无搅扰的寂静
мертвый
мертвая тишина - 死寂
могильный
могильная тишина - 如墓地的静寂
затишье
2) (тишина) 寂静 jìjìng, 沉寂 chénjì
воцаряться
воцарилась тишина - 寂静降临了; 寂静无声
водворяться
водворилась тишина - 完全安静了
безмолвие
(молчание) 沉默 chénmò; (тишина) 寂静 jìjìng
абсолютный
абсолютная тишина - 十分寂静
в китайских словах:
寂若死灰
обр. мертвая тишина
安宁
1) спокойствие и тишина; мир
安顿
4) спокойный, мирный; кроткий и выдержанный, сдержанный; спокойствие, тишина, мир, порядок
死亡之寂
Мертвая тишина
谧谧
безмолвствовать; тихий, молчаливый, безмолвный; глубокая тишина
一片沉寂
полная безмолвие, мертвая тишина
心情平静
тишина в душе
恬
3) тишина, спокойствие, покой
恬谧
спокойный, тихий; тишина
密青
* тишина и порядок; спокойствие и чистота
幽静
уединенный, укромный, тихий; глубокая тишина, тишь, безмолвие, покой; уединение
鸡犬不惊
даже куры и собаки не пугаются (обр. в знач.: тишина и спокойствие)
雅静
идиллическая тишина
侐
сущ.* тишина, спокойствие
愺
1)сущ. полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный
恬澜
мерные (спокойные) волны, успокоившееся море (обр. в знач.: тишина, мир, спокойствие, напр., в стране)
耳根清净
тишина и спокойствие, ничто не беспокоит
渊静
1) глубокая тишина; невозмутимый покой
重力不变
гравитационная тишина
肃静
1) полная тишина; тихо и спокойно
死一般的寂静
стоять гробовой тишина; гробовой тишина; могильная тишина; гробовая тишина; могильный тишина; словно в гробе
肃穆
2) торжественная тишина
幽蓝树桩的寂静
Тишина в Побегах
冷寂
1) тишина, затишье, тихий, пустынный
宴默
спокойствие, тишина; безмолвие; тихо, спокойно
平地
2) спокойное пространство (обр. в знач.: тишина, ясное небо)
安澜
2) перен. спокойствие, тишина (в государстве)
冲寞
поэт. безмолвие, тишина; в глубоком безмолвии
晏寂
безмолвие, тишина; покой
冲默
поэт. безмолвие, тишина; в глубоком безмолвии
阒寂
тишина; тихий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отсутствие звуков, шума.
2) а) Безмолвие.
б) перен. Состояние душевного покоя; умиротворенности, безмятежности.
3) перен. Отсутствие вражды, общественных волнений, беспорядков.
синонимы:
тишь, затишье, молчание, безмолвие, пир, лад, согласие, спокойствие, покой. Наступило глубокое (гробовое) молчание, воцарилась мертвая (могильная) тишина. Тишь да крышь (да гладь) да божья благодать. Прот. <Шум>. См. безмолвие, молчание, отдыхпримеры:
漫寂寥
нежданная тишина; нечаянно затихнуть
十分寂静
абсолютная тишина, полная тишина, невозмутимая тишина
完全安静了
водворилась тишина
寂静降临了; 寂静无声
воцарилась тишина
周围一片寂静
всё тихо кругом; кругом стоит тишина
如墓地的静寂
могильная тишина
寂静起来了
наступила тишина
毫无搅扰的寂静
невозмутимая тишина
一片十分 静寂
полная тишина
屋子里静寂下来了
в комнате установилась тишина
林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
в лесу царит тишина
令人难以忍受的寂静
удручающая тишина
病人需要安静。
Пациенту нужен покой и тишина.
屋子里静悄悄的。
В комнате тишина.
寂静无声。
гробовая тишина
全场肃静
в зале воцарилась полная тишина
全场肃静无声
в зале воцарилась полная тишина
等他一讲话,会场鸦雀无声。
Как только он заговорил, в зале установилась тишина.
教室里鸦雀无声。
В классе полная тишина.
完全寂静下来了
наступила полная тишина
静下来了
тишина установилась
房间里的寂静使她感到难受
Тишина в доме угнетает ее
(变得)寂然无声
настала тишина
我也喜欢保持安静。
Мне тоже нравится тишина.
一片静默……这不是好兆头……
Тишина... Дурной знак...
这么安静不太正常。我不喜欢这样。
Это ненормальная тишина. Она мне не нравится.
寂静笼罩着群山。
Легла на горы тишина.
林中一片寂静
в лесу царит тишина
托德曼的声音戛然而止,周围的世界随之陷入了死寂。你在远处看见了一条成年的黑龙!
После того как голос Тротмана обрывается, наступает пугающая тишина. Вдали вы видите большого черного дракона!
但是,不是所有人都喜欢安静……特别是像你这样喜欢冒险的英雄。
Ну, тишина-то – она не для всех, конечно... Взять вот хоть героев вроде тебя.
快来个人,谁都好,帮我干掉那只怪兽。我不需要你出示击败它的证据,我只想安静点。
Кто-нибудь, убейте ее, наконец. Доказательств мне не нужно. Главное – тишина и покой.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
微风动处,女王驾临。林中万物,寂静无声。
Легкий ветерок возвещает о приближении королевы. На рощу опускается благоговейная тишина.
塞兹仙林逐步凋零,它的歌谣也随之消逝,现在唯有一片死寂,宗主奥法兰也失去了消息。树木低语着讨论那些模糊的阴影、不谐的曲调和垂死的根须。大事不妙啊。
Песни Тирна Скитта становились все тише с увяданием рощи, но сейчас там воцарилась полная тишина. Голос дромана Ульфарран давно уже не слышен. Деревья шепчут о мрачных тенях, режущих слух песнях и умирающих корнях. В роще случилась беда.
今天,苏拉玛城突然不再喧嚣,实在是让人担心。
Из Сурамара сегодня нет вестей, но это тревожная тишина.
拜托你们了,我真的很需要安静…
Пожалуйста, мне очень нужна тишина...
外面安静下来了,呼。
Снаружи наступила тишина... Хм...
对!那里有着令人耳鸣的寂静,目所能及的「海」,全都由灰烬构成。
Точно! Так вот... В воздухе висела гробовая тишина, и перед нашим взором открылось бескрайнее море из пепла.
兵灾的怒号与过后的静寂,何者更令人不安?
Что пугает больше - рев сражения или тишина, которая наступает после него?
洛温的石头与己身所从出之地互相呼应。 就算被带往远方,依旧能在四下寂静时呼唤家园。
Камни Лорвина перекликаются звуками с тем местом, где они были вырублены. Как бы далеко их не увезли, они слышат родные отголоски, когда на земле воцаряется тишина.
「终归寂静。」 ~泰维司刹特
«Наконец-то, тишина». — Тевеш Зат
「我宁愿听到战斗中的呼号,也不愿忍受其后的寂静。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Мне милее шум битвы, чем воцаряющаяся вслед тишина». — Талара, эльфийская охранительница
盖亚肇生世界,而后世界一片沉寂。 盖亚肇生世界中之地精,而后世界不再沉寂。 ~地精教诲
Из Гаэи возник мир. И была тишина в мире. Из Гаэи возникли эльфы мира сего. И не стало тишины в мире. — Уроки эльфов
「别以为这样毫无动静的壁垒就一定无人看守。有些东西只在有必要时才会动起来。」 ~攻城指挥官波诺瓦
«Окутывающая бастионы тишина вовсе не означает, что крепость оставили без охраны. Некоторые стражи подают признаки жизни только при необходимости». — Боновар, командир осаждающего войска
巴勒格一片寂静,只剩奥札奇来去的声音。
В Бала-Геде царит тишина, нарушаемая лишь шумом рыскающих Эльдрази.
歌咏之都安静无声,路径石没有动静,连嚎叫尖塔的风都停歇。
В Певчем Граде наступила тишина, мостовые камни лежали не шелохнувшись, а ветры Воющего Шпиля совсем стихли.
安静!我已经准备好安排这场盛宴了!
Тишина! Я собираюсь приготовить грандиозный обед!
沉默,我的兄弟。
Тишина, брат мой.
安静一点!我已经准备好要来安排这场盛宴了!
Тишина! Я собираюсь приготовить грандиозный обед!
静寂,我的兄弟。
Тишина, брат мой.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部松木密林中的黑暗兄弟会所。艾丝翠德给了我正确的通行密语:“沉默,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部密松林中的黑暗兄弟会圣所。艾丝翠德给了我正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
太好了。有效的话,我会帮你准备可以自行施展的版本,你或许会想对别人……嗯,研究寂静。
Великолепно. А если сработает, я подготовлю вариант, который ты тоже сможешь использовать, если тебе понадобится... тишина для занятий.
这里安静到令人发毛。我想我们要找的应该就在深处了。保持戒备吧。
Зловещая тишина. Боюсь, нет никаких оснований надеяться, что и дальше так будет. Будь начеку.
如果你被黑门问起,你要回答正确的通行密语:“沉默,我的兄弟。”然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
记住这句通行密语:“沉默,我的兄弟。”
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
此外,我喜欢安静。我做生意不是让人来参观的。进来吧,买完你需要的东西然后快离开。
К тому же, мне нравится тишина. Я тут не для болтовни сижу. Так что покупай, что тебе нужно, и иди своей дорогой.
我的探子最近得到了进入他们会所的通行密语:“沉默,我的兄弟。”去把洞里所有的刺客都消灭!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
这种沉默几乎令人发狂。
Тишина просто... сводит с ума.
这里真是出奇的安静。我想我们要找的应该就在深处了。注意保持警惕。
Зловещая тишина. Боюсь, нет никаких оснований надеяться, что и дальше так будет. Будь начеку.
如果你被黑门问起,你要回答正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
记住这句暗语:“静寂,我的兄弟”。
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
而且,我偏好宁静。我做生意不是让人来参观的。进来吧,买完你需要的东西然后就出去。
К тому же, мне нравится тишина. Я тут не для болтовни сижу. Так что покупай, что тебе нужно, и иди своей дорогой.
我的探子最近得知了进入他们圣所必须的暗号:“静寂,我的兄弟”。这下可把洞里所有的刺客一网打尽了!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
船慢慢停了下来。你关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ты выключаешь двигатель, и повисает тишина.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。末日的传令人站在中央,等待着被明亮的天空吞噬,他那写着神谕的纸板像活饵一样在风中飞舞……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Вестника конца вот-вот поглотит ослепительно синее небо, и картонное знамение дрожит на ветру, как насаженный на крючок живец.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
你制造出一些沉闷的声响,但是不知怎么地,随之而来的寂静甚至变得更加……∗完整∗了。
Ты производишь какие-то приглушенные звуки, после которых тишина каким-то образом становится еще более... ∗всеобъемлющей∗.
过了一会儿,你意识到沉默就是你唯一的答案。你随便怎么处理吧。
Через какое-то время ты понимаешь, что твой единственный ответ — тишина. Делай с ним, что хочешь.
没什么,唯有你的脊髓保持着完美的沉寂,被震惊了。
Ничего. Лишь абсолютная тишина твоей спинномозговой жидкости. Наэлектризованная тишина.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位——除了少数几张已经脱落的,现在被分配去下面清扫沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
咔哒一声——接着是短暂的沉默。然后,磁带停止了旋转。
Щелчок, затем тишина. И пленка останавливается.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
脑子里那片静寂在你的耳边嗡嗡作响……
В голове у тебя — звенящая тишина...
沉默。没人回应。
Тишина. Тебе никто не отвечает.
接着是7个随机的数字。当你拨动最后一个数字,电话那头的寂静变成一阵铃声。正在呼叫中…
Потом семь случайных цифр. Ты набираешь последнюю, и тишина превращается в гудки. Телефон звонит...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
“其他的地方也是一样。有些瑞瓦肖的隔离带还在抗争。有一些组织,我试过跟他们联系……”他摇摇头。“很快他们全都陷入沉默。那些频率,消失了。”
«Были и другие. Отдельные островки сопротивления в Ревашоле. Еще сохранилось несколько ячеек, я пытался связаться с ними...» Он качает головой. «Но скоро все частоты заполнила мертвая тишина».
“那种味道现在还残留在我的嘴里……”一阵咔哒声——然后是沉默。磁带的其余部分是空白的。
«Привкус так и остался во рту...» Щелчок, затем тишина. Больше на пленке ничего нет.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
沉默的房间显得昏昏欲睡,灰尘的颗粒在空气中翻涌……
Тишина комнаты убаюкивает. В воздухе кружатся пылинки...
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
“静音已解除。”她从键盘上抬起手。完全的寂静充满了整个房间。
«Звук включен». Она отнимает руку от клавиатуры. Полная тишина заполняет помещение.
他带着勉强的敬意向后靠了靠。房间周围一片寂静,是时候用语言交流了。
Он отодвигается. В движении сквозит скупое уважение. В зале тишина. Теперь время поговорить. Словами.
这些∗物体∗都没有什么要补充的。高射炮塔楼里鸦雀无声。
Окружающим тебя ∗предметам∗ тоже нечего сказать. В наблюдательной вышке царит тишина.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
沉默。要塞事故没人在。
Тишина. В «Фортрес Эксидент» никто не отвечает.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
略施小力之后,你终于拧动了钥匙。里面安静地可怕。轻轻推开门,一股冷空气溜了进去。
Приложив достаточно усилий, тебе удается повернуть ключ. Стоит зловещая тишина. Дверь слегка приоткрывается, впуская в помещение поток прохладного воздуха.
最后是什么?沉默?
Что это такое было в самом конце? Тишина?
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。那些湿漉漉的罚单依然在坚守岗位,迎接着暴风雨的侵袭——除了一些朝下躺在地上,光荣地淹没在水坑里的罚单……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны намокли, но пока что крепко держатся на месте, несмотря на непогоду. Впрочем, несколько штук все же валяются внизу, благородно окончив жизнь в глубокой луже.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
“我也不喜欢,但就是这么回事。在我看来,这些街道已经足够安全了。如果说还有什么的话,没有雇佣兵会让事态更平静一些。暂时而已……”他关掉无线电。一片寂静。
«Мне это тоже не нравится, но так уж сложилось. По моему мнению, на улицах достаточно безопасно. Когда наемников выбили, стало спокойнее. Пока что...» Он выключает рацию. Наступает тишина.
还是什么都没有。没人在家。
По-прежнему тишина. Никого нет дома.
沉默,警官。没想到你是那种沉默的人……我们说些什么呢?
Тишина. Не думала, что вы такой молчаливый... Итак, на чем мы остановились?
没什么感兴趣的。只有沉默和宇宙背景的痛苦辐射。
Ничего интересного. Лишь тишина и фоном — бескрайняя пульсирующая боль.
“我认识她。”他环视四周,房间里鸦雀无声。
«Мы знакомы». Он оглядывается. В зале повисает непривычная тишина.
морфология:
тишинá (сущ неод ед жен им)
тишины́ (сущ неод ед жен род)
тишине́ (сущ неод ед жен дат)
тишину́ (сущ неод ед жен вин)
тишино́й (сущ неод ед жен тв)
тишино́ю (сущ неод ед жен тв)
тишине́ (сущ неод ед жен пр)
тиши́ны (сущ неод мн им)
тиши́н (сущ неод мн род)
тиши́нам (сущ неод мн дат)
тиши́ны (сущ неод мн вин)
тиши́нами (сущ неод мн тв)
тиши́нах (сущ неод мн пр)