тотчас
立刻 lìkè, 马上 mǎshàng; 就 jiù
тотчас же - 立刻
эта улица тотчас за площадью - 这条街就在广场后边
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
立刻, 接着, 或тотчас(副)立刻, 马上, 就; 紧接着, 挨着
тотчас же 立刻
тотчас приду. 我立刻就来
тотчас же за селом река. 紧挨着村子就是一条河
[副]立刻, 即刻, 马上; 就
[副]马上, 立刻
в русских словах:
затрясти
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его. (Достоевский) - 他疲倦地坐在沙发上, 身上马上感到冷得难以忍受, 又打起寒颤起来.
затрещать
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали - 他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
махать
я махнула рукой, и он тотчас пришел - 我用手一招他就来
же
тотчас же начнем - 现在就开始; 马上就干
в китайских словах:
迫不及待
неотложный, не терпящий отлагательства, срочный; поспешный, тотчас, нетерпеливо
路见不平,拔刀相助
увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту обиженного; заметив несправедливость, тотчас же выхватывать меч и спешить на выручку пострадавшему
我立刻就来
тотчас приду
顷时
через минутку, сразу, тотчас [ же ]
应时
2) тотчас же, в ту же минуту
遽然
вдруг, сразу; тотчас [же]
就手
2) диал. тотчас же; немедленно
立时
моментально, немедленно; на месте; сию же минуту, тотчас, тут же
堪堪
вот-вот, скоро, в ближайшее время; тотчас
立
на месте, тут же; немедленно, тотчас же
立即
сразу же, тут же, немедленно, тотчас, сейчас, внезапно
坐地窝儿
1) тут же, на месте; тотчас
一忽儿
1) мигом, мгновенно; не прошло и минуты, как...; тотчас, сразу
一不溜
диал. поспешно, быстро, тотчас же
随手
1) сразу, тотчас; по ходу дела, тут же; попутно, по пути
当堂
диал. тут же, на месте; тотчас, моментально, незамедлительно
遽
быстро, немедленно; тотчас [же], сразу [же], вдруг; тут же; тогда же
却就
и тогда; тотчас же
现与
тотчас же (немедленно) дать (выдать)
即经
тотчас, немедленно
只要
只要你一招呼, 我马上就来 [как] только ты позовешь, я тотчас же приду
即刻
тотчас, немедленно
顿时
вдруг, внезапно; тотчас, тут же, сейчас же, сразу же, в тот же момент, немедленно, с ходу
即行
офиц. немедленно, тотчас же
放下屠刀,立地成佛
положить нож и тотчас же стать буддой (обр. в знач.: раскаяться в своих преступлениях, встать на праведный путь)
即时
в тот же момент, немедленно, тотчас; в режиме реального времени
一股热劲
来到四川,吃碗四川小面,顿时舌尖麻烫无比,一股热劲冲遍全身,辣得直伸舌头吸气。 Приехал в Сычуань, отведал чашку сычуаньской лапши - и тотчас кончик языка обожгло аж до онемения, не описать как, поток жара прошел через все тело, остро было так, что хоть язык высовывай, чтобы вдохнуть.
即席
1) экспромтом, на месте, тут же, тотчас же
一时
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
一时之间 тотчас же, сразу, немедленно
刻即
немедленно, сейчас же, тотчас же, сию минуту
连忙
тотчас же, сразу же, тут же, поспешно, торопливо, быстро
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iнареч.
1) Сейчас же, без промедления.
2) Сразу за чем-л.
II
нареч.
см. тотчас.
синонимы:
см. безотлагательно, немедленнопримеры:
伐月中之桂
рубить лунный лавр ([i]по сказанию об отшельнике [/i]吴刚[i] У Гане, за грехи обречённого рубить это мифическое растение высотой в 500 саженей, у которого каждая зарубка тотчас же зарастала; ср.: делать сизифову работу[/i])
若锥之处囊中其未立见
это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
我就回来
я тотчас же вернусь
他一到家, 就找你去了
как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
现在就开始; 马上就干
тотчас же начнём
我用手一招他就来
я махнула рукой, и он тотчас пришёл
这条街就在广场后边
эта улица тотчас за площадью
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。
Услышав, что роман опубликован, он тотчас помчался в магазин покупать.
看到他迟到,我顿时火冒三丈。
Заметив, что он опоздал, я тотчас пришёл в ярость.
立刻轰隆一声开了一炮!
тотчас из пушки бух!
他皱了一下眉, 但脸上立刻又现出了笑容
он нахмурился, но улыбка тотчас возвратилась на его лицо
他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали
紧挨着村子就是一条河
тотчас же за селом река
就在…之后
тотчас за кем-чем
你最好立即将这东西送往幽暗城,亲自交给女王。希尔瓦娜斯·风行者就在幽暗城的皇家区。
Тебе необходимо тотчас же доставить эту вещь ей в Подгород! Двор госпожи находится в Королевском квартале.
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
我们这就制定营救艾瓦诺尔女士的计划,请你立即返回多纳森那里。
Возвращайся тотчас же к Донатану, пока мы составляем планы спасения леди Эванор.
幸好还有一位古树没受到影响。他的名字叫特维布尔,如果我们还想拯救乌鸦林内所有古树的话,你就必须马上去找到他!
Но осталось еще одно древо, которое не пострадало. Его имя Древоствол, и ты <должен/должна> тотчас пойти к нему, если мы хотим спасти деревья Леса Ворона!
去破坏这些水晶,伊瓦里杜斯就会感受到你的存在。
Если дотронешься до кристалла, Немощус тотчас узнает о твоем появлении.
那可能是真的,但是我已经命令伊瑞莱斯把证据带回来。你最好立刻去向她汇报。
Может, это и правда, но я приказал Айрилет принести доказательства. Тотчас же иди к ней.
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯莱德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
至於席儿的房间呢?看起来就像被狂风席卷过一般。我训练有素的双眼立即看出这里曾发生过打斗。我们像发狂般地寻找着线索,希望知道特莉丝究竟发生了什么事。
По комнате Шеалы будто пронеслось стадо диаволов! Мой опытный глаз тотчас же заметил следы борьбы. Мы судорожно принялись искать хоть какое-нибудь свидетельство того, что случилось с Трисс.
听到对席儿的指控後,卡度因以敏锐的第六感与政治理解立即要求将她从秘密会议除名,藉此宣告此新成立的机构在此事件上的立场。
Выслушав обвинения в адрес Шеалы, Кардуин продемонстрировал острое политическое чутье и тотчас же потребовал исключить ее из Капитула, огласив по этому вопросу позицию вновь созываемого Совета.
见暗影长者必须赌上一切,说不定还没办法活着回来。但若我们满足狄拉夫的要求,这杀戮就会停止。
Встреча со Скрытым - очень большой риск. Неизвестно, выйдешь ли ты оттуда живым. А если мы выполним требования Детлаффа, резня тотчас же прекратится.
国王早就把猎人叫来了,给他点赏金,麻烦就解决了。
Тотчас бы ловчего позвали, вот и конец грифону.
我知道希里在哪里,可是只要我找到她,狂猎也会知道这件事。
Я знаю, где Цири. Но знаю также, что когда я до нее доберусь, Дикая Охота тотчас об этом узнает.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
女孩在池塘的边缘漫步,她在芳香的百合与宽大的睡莲叶片之间发现了不同寻常的景象:一只绿色的青蛙生疣的头顶戴着一顶金色的王冠。她被这只古怪的小东西迷住,将它捡在手心,给了它一个吻。这只青蛙在瞬息之间变成一个英俊的王子。他心怀感激,希望能娶女孩为妻。
Девушка подошла к пруду. Среди ароматных лилий и кувшинок она заметила удивительное существо: это была маленькая зеленая лягушка, а на голове у нее была золотая корона. Девушка, очарованная красотой милого создания, взяла его в руки и поцеловала. Тотчас же лягушка превратилась в прекрасного принца, который сделал девушку своей женой.
马上!
Тотчас же.
当时的保守党领导人黑格立即把我驱逐到了后排。
Тогдашний лидер консерваторов Уильям Хейг тотчас же разжаловал меня в рядовые члены парламента.
那灵魂凑近了些,要你看看它那疲惫的眼睛。你突然感到十分困倦,睡了过去。
Призрак подходит ближе и просит, чтобы вы посмотрели в его усталые, утомленные глаза. На вас тотчас же накатывает сонливость, и вы проваливаетесь в царство сна.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
我们释放了卡隆...一个被称为“过错”的、被神谕教团囚禁的狂乱觉醒者。
Мы освободили Карона... и он тотчас превратился в Ошибку – спятившего пробужденного, которого держали взаперти магистры Божественного Ордена.
对她表示感谢并表示你会尽快将消息告诉阿图萨。
Поблагодарить ее и сказать, что вы тотчас же передадите это Атузе.
舍弃金色的光辉,在蓝色的冰河中将其融化。这一悖论乃是魔法的奇迹,只有它的信徒才能获得雷电的符文。
Блеск золотой! Подобен он звезде; Его расплавив в ледяной воде; Поверив в то, что магия – не ложь; Тотчас ты руну грома обретешь.
但这时一位朝圣者路过,将他的手放在我发热的皮肤上。就这样,我痊愈了!这真是奇迹!
Но потом мимо шел собрат-паломник. Он возложил руки на мой горячечный лоб – и я тотчас же исцелился! Клянусь, это было чудо!
荷兰喜欢进行商品贸易,而不是舞枪弄棒。我们应该立即结束这场战争。
Жители Нидерландов предпочитают торговать, а не воевать. Мы предлагаем тотчас же прекратить этот конфликт.
“无人哀悼”,档案上就是这样写的。非常正式。非常官方说法。
«И умерев, будет тотчас забыт». Красиво сказано. Сурово и правильно.
морфология:
то́тчáс (нар обст врем)