точняк
的确, 真的, 实际上
<口俚>
1. [副]准确地, 正确地
Точняк в семь часов пришли. 整了点来到了
2. [副]一定
Галя мне точняк позвонит сегодня. 嘉丽姬今天一定会给我打电话的
3. [用作语]不错, 的确, 确实
Такие парни, как мы, найдут себе и получше! ― сказал штангист. ― "Точняк! " ― поддержал его Травкин. " 像我们这样的小伙子一定能给自己找到更好的地方, "举重运动员说道."不错! "特拉夫金支持他的看法
[副] <口语, 贬>的确, 真的, 实际上
[副]<俚>确定, 的确, 真的
в русских словах:
скорее
3) (вернее, точнее) 与其说..., 不如说 yǔqíshuō..., bùrú shuō
ближайший
4) (более точный) 较接近的 jiào jiējìn-de, 更准确的 gēng zhǔnquè-de
сигнал
сигналы точного времени - 报时信号; 对时信号
требовать
требовать точного исполнения распоряжений - 要求准确执行命令
четкий
3) перен. (хорошо организованный) 组织得很好的 zǔzhīde hěn hǎo-de; (точный) 精确的 jīngquède
строгость
2) (точное выполнение) 严密 yánmì, 严格 yángé
точно
точно передать указание - 准确地传达指示
прийти точно в девять часов - 正好九点来到
точно такая же книга - 完全一样的一本书
точно, я здесь был - 是, 我到过这里
действует точно сумасшедший - 他作事活像疯子似的
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
меткий
2) (выразительный и точный) 中肯的 zhòngkěnde, 很恰当的 hěn qiàdàng-de, 一针见血的 yī zhēn jiàn xué-de
идти
часы идут точно - 钟表走得准
копия
он точная копия своего отца - 他长得和父亲一模一样
воспроизводить
4) (точно описывать) 描写 miáoxiě
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
верный
2) (правильный) 对的 duìde, 正确[的] zhèngquè[de]; (точный) 准确[的] zhǔnquè[de]
сношенный
На нем висела шинель, жеваная и сношенная, точно больничный халат. (Федин) - 他身穿一件军大衣, 皱皱巴巴, 破破烂烂, 就像医院的住院服。
пас
точный пас - 准确的传球
строгий
2) (выполняемый, точно) 严密[的] yánmì[de], 严格[的] yángé[de]; 精确[的] jīngquè[de], 精密[的] jīngmì[de]
передавать
точно передавать мысль автора - 正确地表达作者的意思
тонкий
10) перен. (верный, точный) 准确地 zhǔnquède; 精辟的 jīngpìde
правильный
2) (верный, точный) 正确[的] zhèngquè [-de], 对的 duìde; 准确[的] zhǔnquè[de]
точный
точное время - 准确的时间
точные часы - 准确的表
точные приборы - 精密仪器
точный перевод - 准确的译文
точное попадание в цель - 准确命中目标
точный вес груза - 货物的确实重量
точный адрес - 确实的地址
рассчитанный
точно рассчитанное время - 计算得很准确的时间
целеуказание
точное целеуказание - 准确的目标指示
ровно
2) (точно, как раз) 正是 zhèngshì; 恰恰 qiàqià; 整整 zhěngzhěng
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
аккуратный
3) (точный) 准确[的] zhǔnquè[de]; (исполнительный) 认真[的] rènzhēn[de]
в китайских словах:
“剃刀”卡夫提
Крафти Точняк
примеры:
假如你的情报正确,他的营地就在南边。你负责干掉他,而我则负责让他的卫兵没法打扰你。
Если ты точняк все <узнал/узнала>, его лагерь на юге отсюда. Вали Гардула, а я, если что, охране рога обломаю.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
是啊,就是我们,∗兄弟∗!这么看起来,我们一定玩得很开心。非常开心,∗兄弟∗。
Точняк, ∗братан∗, это все мы! И судя по всему, мы славно повеселились. Славно повеселились, ∗братан∗.
是啊,我之前说过了。
Точняк. Я так и сказал.
“哦耶,没错!”年轻男子互相赞许地点了点头。
«Ага, точняк!» Молодые люди обмениваются одобрительными кивками.
“是啊,没错,神秘动物学家!研究他们的那些蠢蛋。这真是太∗假了∗,老兄……”他跑的下气不接下气。
«Да, криптолог, точняк! Эти задроты как раз и изучают такое. Просто ∗нереально∗, чувак...» Ему едва хватает воздуха в легких.
是啊……呃……没错,没错。
Ага... э-э-э... точняк.
中肯,老兄。
Точняк, брат.