требовать
потребовать
1) 要求 yāoqiú, 要 yāo
требовать уплаты долга - 要求偿还欠债
требовать выполнения обещания - 要求履行诺言
требовать точного исполнения распоряжений - 要求准确执行命令
2) (нуждаться) 需要 xūyào
больной требует покоя - 病人需要安静
этот дом требует ремонта - 这座房子需要维修
работа требует проверки - 工作需要检查
3) (вызывать) 叫 jiào; 召唤 zhàohuàn, 传唤 chuánhuàn
меня требуют домой - 叫我回家
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
要求, 需要, 传唤, -бую, -буешь(未)
потребовать, -бованный(完)
1. (что, чего, 接连接词чтобы, 接原形或无补语)要求, 要
(1). требовать документы(或 документов) 要求出示证件
требовать наказать (кого) 要求惩罚..
Партия с меня требует выполнения плана. 党需要我完成计划
чего от кого-чего 要求(具备); 要求表现出
Смешно требовать сочувствия от эгоиста. 要求利己主义者同情是可笑的
Зритель требует от фильма правдивого изображения жизни. 观众要求电影真实地表现生活
кого-чего 需要
Этот дом требует ремонта. 这座房子需要维修
Работа требует квалифицированного руководителя. 工作需要懂业务的领导者
4. (只用未)кого 叫, 找, 召唤, 传唤
Его ~ют к телефону. 有电话找他
Вас срочно ~ет к себе директор. 厂
1. (чего, 接连接词 чтобы, 接不定式或无补语)要求; 期望, 指望
требовать выполнения обязательств 要求履行义务
требовать повышения зарплаты 要求提高工资
требовать объяснений у кого 要求…解释
требовать от писателя правдивого описания жизни 要求作家真实地描写生活
(5). требовать документов(或 документы) 要求出示证件
требовать на водку (на чай) 要小费
Он с первого дня войны настойчиво требовал, чтобы его направили на фронт. 从战争的第一天起他就坚决要求派他到前线去
требовать сократить объёмы работ 要求缩小工程规模
Смешно требовать сочувствия от эгоиста. 指望得到利已主义者的同情是可笑的。
2. (чего, 接连接词чтобы 或不定式)迫使, 促使; 要, 必须
Обстановка, в которой живёт Катерина, требует, чтобы она лгала и обманывала. 卡捷琳娜所处的环境迫使她只能说谎, 欺骗。
Внезапно надвинувшаяся опасность требует быстрых решений. 突如其来的危险要求迅速做出决定。
Извилистая дорога требовала неослабного внимания. 曲曲弯弯的道路要求注意力集中。
Извилистая дорога требовала неослабного внимания. 曲曲弯弯的道路要求注意力集中。
чего 需要
Больной требует покоя. 病人需要安静。
Работа требует проверки. 工作需要检查。
Пчёлы требуют за собой большого ухода. 蜜蜂需要精心的照顾。
Пчёлы требуют за собой большого ухода. 蜜蜂需要精心的照顾。
кого-что 叫, 找, 召唤, 传唤
Меня требуют домой. 叫我回家去。
требовать кого в народный суд 传…到人民法院
◇ (4). требовать удовлетворения 要求决斗 ‖完
потребовать, -бую, -буешь; -бованный [完]
1. (что, чего 接不定式或чтобы 连接的从句)要求, 要求得到, 期望
требовать досрочного выполнения задания 要求提前完成任务
требовать особого внимания 要求特别注意
требовать (у кого) объяснений 要求解释
требовать повышения качества (чего) 要求提高质量
требовать помощника 要求一个助手
требовать принятия решительных мер 要求采取坚决措施
требовать работы 要求得到工作
требовать (от кого) справку 要求答复询问
требовать документов( 或 документы)要求提供证件
требовать тишины 要求肃静
требовать усилить внимание (к чему) 要求对... 加强注意
требовать сократить объёмы строительства 要求缩短工程规模
требовать серьёзного отношения к опытам 要求认真地对待实验
требовать настойчиво 坚决要求
чего 需要
требовать доработки 需要做完, 最后加工
требовать заботы 需要照顾
требовать абсолютного покоя 需要绝对的安静
требовать большого труда 需要下大功夫
требовать непрерывного совершенствования 需要不断完善
требовать ремонта 需要修理
требовать ручного труда 需要手工操作
Руководитель экспедиции потребовал, чтобы маршрут поездки был изменён. 考察队领导人要求更改行进路线
Эта сложная деталь требует высокой точности. 这个复杂零件要求高精度
Механизированы все те операции, которые раньше требовали ручного труда. 过去需要手工操作的那些工序已全部实现机械化
Городское и домашнее хозяйство, культурные учреждения тоже потребуют немало энергии. 市政, 家用和文化设施也需要不少的能量
Проект требует всестороннего обсуждения. 设计方案需要全面论证
Паровые котлы на обычных станциях требуют непрерывной подачи топлива. 普通发电站的蒸汽锅炉需要连续添加燃料
[未](-бую, -буешь, -буют)по требовательный(完)(потребованный) чего 要求 чего 需要
кого-что 叫, 找, 召唤, 传唤; требовательныйся требовать 解需要, 要
[未](-бую, -буешь, -буют)по требовать(完)(потребованный) чего 要求 чего 需要
кого-что 叫, 找, 召唤, 传唤; требоваться требовать 解需要, 要
(чего 或不定式或无补语)要求; 指望; (чего 或不定式)迫使; 必须; 促使; чего 需要; 传唤; 叫; 找; 召唤
[未]; потребовать[完] 需要; 要求; 请求
-бую, -буешь[未]厌恶, 讨厌, 鄙视
потребовать 要求, 请求
слова с:
в русских словах:
строго
строго требовать - 严格地要求
суброгация
(переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, права требовать компенсацию от лица, ответственного за ущерб, причиненный страхователю) 代位求偿 dàiwèi qiúcháng, 代位 dàiwèi
призывать
3) (требовать предлагать) 要求 yāoqiú; 号召 hàozhào
стоить
4) (требовать каких-либо затрат) 花[费] huā[fèi], 费 fèi
поглощать
3) перен. (требовать много затрат, времени) 消耗 xiāohào, 耗费 hàofèi
покорность
требовать покорности от кого-либо - 要...听话
повелевать
2) (приказывать, указывать) 命令 mìnglìng; (требовать) 要求 yāoqiú
отчет
требовать отчета - 要求解释
наседать
2) разг. перен. (требовать) 坚决的要求 jiānjuéde yāoqiú, 强求 qiǎngqiú
вправе
вправе требовать - 有权要求
брать
9) (требовать)
в китайских словах:
取讨
требовать
庚癸
* требовать провиант, просить продовольствия (в армии)
求全责备
требовать полного совершенства, добиваться блестящей отточенности; требовательный, взыскательный, дотошный
责望
1) обязывать и ожидать (исполнения); требовать и чаять (надеяться на исполнение, удовлетворение)
倞
1) liàng требовать, добиваться, просить
追索
взыскивать, требовать
戒
1) предостерегать, предупреждать, требовать осторожности (осмотрительности); просить быть осторожным
呕心
2) мучительно думать; страстно добиваться, требовать
难
3) nàn * укорять, обвинять; спрашивать, требовать (с кого-л.); предъявлять претензию (к кому-л.)
责难于君 требовать больших свершений от своего государя
征
4) искать (кандидатуру); требовать; запрашивать
6) расспрашивать, узнавать (у подчиненного); проверять, требовать доказательств
立待
2) немедленно требовать
立待解决 требовать немедленного решения
坐索
1) неотступно (настойчиво) требовать; подстерегать (приставать) с требованиями (напр. возврата долга)
坐讨
настойчиво требовать; требовать выплаты долга
坚要
настоятельно требовать, настаивать
严
责己从严 строго подходить к себе, жестко требовать от себя
维持
闹维持 требовать поддержки
追讨
2) взыскивать, требовать (долг)
催讨
требовать [долги]; торопить с уплатой [долгов]
连请
неоднократно требовать; настаивать, настоятельно просить
催饷
уст. требовать выдачи жалованья (вармии)
觅索
искать, добиваться, домогаться, требовать; претендовать (на что-л.)
催索
настойчиво требовать; торопить, поторапливать, подгонять
责偿
требовать вознаграждения (удовлетворения); требовать возмещения [убытков]
粘头
удерживать проценты, требовать уплаты процентов
诬服
* оговаривать самого себя и требовать себе наказания
容
7) надо, должно, следует; заслуживать, нуждаться в...; требовать
诛求无已
без конца вымогать, непомерно требовать; опустошать постоянными поборами
棺材
棺材里伸手[死要钱] даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
豚蹄穰田
принося в жертву поросячьи копытца, молить о богатом урожае (обр. в знач.: за малое требовать щедрой мзды)
指天画地
2) даос. заклинаниями выпрашивать (требовать)
报
不求其报 не требовать (не добиваться) вознаграждения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Настойчиво просить, добиваясь чего-л.
2) Предъявлять требования к кому-л., чему-л.
3) Иметь потребность в чем-л.
4) перех. Приказывать прийти, явиться.
синонимы:
искать, взыскивать, доправлять, спрашивать, желать (хотеть) от кого, домогаться, настаивать, претендовать (иметь притязания) на что. Настоял, чтобы подняли. "Он сам не изъявлял ни малейшего притязания на послушание людей". Тург. Кто много знает, с того много и спрашивается. Доправлять долг. Выколачивать подати. Что ты приступаешь, как с ножом к горлу. Приступают за податями, хоть роди, да подай. Теперь он возвысил свои требования. "Он находил в ней все то, чего он желал от жены". Л. Толстой. Ср. <Взыскивать>. См. взыскивать || не требует комментариевпримеры:
立待解决
требовать немедленного решения
责难于君
требовать больших свершений от своего государя
闹维持
требовать поддержки
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
循谨
требовать от себя внимательности, вдумчиво работать
是障其源而欲其水也
это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды
你不该问他要钱
ты не должен требовать с него денег
子能如此, 吾复焉求?
если Вы сумеете так сделать,- чего я могу еще требовать? ([i]-мне больше ничего не нужно[/i])
勒税
требовать уплаты налога
为人排难解纷而无取也
устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов
不求其报
не требовать (не добиваться) вознаграждения
责己从严
строго подходить к себе, жёстко требовать от себя
逼现
требовать уплаты наличными
连征不到
неоднократно (подряд) требовать ([i]экипаж[/i]), но без результата
邀功请赏
присваивать себе чужие заслуги и требовать награды
如觅水影
[всё равно что] гоняться за отражением в воде ([c][i]обр. в знач. :[/c] гоняться за химерой, за недостижимым, требовать невозможного[/i])
索饷
требовать выплаты денежного довольствия, торопить с выплатой денежного довольствия [солдатам]
树德务滋
насаждая добродетель, требовать, чтобы она давала плоды
强求人所难
требовать невозможного; заставлять делать то, что не под силу [i]кому-либо[/i]
向他要账
требовать у него уплаты по счёту
有权要求
вправе требовать
要求解释
требовать отчёта
要...听话
требовать покорности от кого-либо
严格地要求
строго требовать
要求偿还欠债
требовать уплаты долга
要求履行诺言
требовать выполнения обещания
要求准确执行命令
требовать точного исполнения распоряжений
严格要求
строго требовать
索债
требовать уплаты долга
威胁索财
требовать с запугиванием
对孩子不宜要求过高。
Не следует требовать от ребёнка слишком многого
要求道歉
требовать извинений
社会有权要求人人遵守法律。
Общество вправе требовать от каждого соблюдения закона.
有待证明
требовать подтверждения
亟待解决
требовать срочного решения
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
不要求任何特权
не требовать никаких привилегий
要求发出公断庭裁决强制执行令
требовать выдачи исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда
讨分手费
требовать плату за расставание
勒索赎金
требовать выкупа
向他要债
требовать у него вернуть долг
循名责实
требовать, чтобы делалось по существу, а не только по форме
己不正, 难正人
трудно требовать порядочности от других, когда самому ее не хватает
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
要求补偿
требовать компенсацию за что
要求天价赔偿
требовать заоблачных компенсаций
旗帜鲜明地要求
совершенно четко требовать
要求某人做什么
требовать от кого что-делать
嚷着要吃爸爸最拿手的煎鸡蛋
шумно требовать папину фирменную яичницу
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
我不需要解释什么。
Вы не имеете права требовать от меня объяснений.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
小心点,西塔尔告诉过我这种魔法的强大威力。这顶王冠饥渴万分,你必须控制住它。
Но будь <осторожен/осторожна>. Теотар предупреждал, как сильна эта магия. Корона будет требовать все больше и больше, сдерживай ее голод.
话是那么说,我需要一些材料。其他魂选者太沉迷于自己的战斗演练了,没空到熔炉这儿来协助我。他们对武器和护甲的要求还越来越高。
Но для этого мне понадобятся материалы. Другие Избранные слишком заняты боевыми тренировками, чтобы помогать мне в кузне, но требовать новое оружие и доспехи они не перестают.
给…讨一个公道
требовать справедливости для...
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
要是又遇见了人要签名…
А вдруг у тебя начнут требовать автографы?
随着供奉与成长,忍冬之树开始渴求更多力量。通过遍布龙脊雪山的根系,它能发现地脉中周期性涌现的「绯红玉髓」。
Принимая подношения и продолжая свой рост, Дерево вечной мерзлоты стало требовать большей силы. Оно научилось обнаруживать появляющиеся в расползшейся по всему Драконьему хребту корневой системе багровые агаты.
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
「只有颓废者才以为法术应该纯净而且无须代价。」
«Лишь экзальтированные умы полагают, что магия должна быть чиста и не должна требовать жертв».
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
「方壬搏斗时不靠任何东西。 我们也应如此自许。」 ~希沃克游击队员提莲
«Фангрены сражаются без отдыха и поддержки. Мы не должны требовать от себя меньшего». — Тилиен, сильвокская поборница
但是东帝国贸易公司的有照抢匪开始漫天要价。
Но эти деляги из Восточной имперской начали требовать за доставку все больше и больше.
我现在是尼洛施的管家,他不敢来跟我要钱的。
Он не осмеливается требовать деньги сейчас, когда я управитель Нелота.
你只是在这耗耗功夫,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
你是对的。乌弗瑞克没有要求马卡斯城的资格。
Верно. У Ульфрика нет никакого права требовать Маркарт.
那么我希望你在工作完成之前别老想着报酬。
Надеюсь, ты не будешь требовать оплату авансом.
呃……这算是我们之间的某种默契。我的意思是,送给他们一点备用食物就收钱的话,总感觉不大好。
Ну, у нас с ними вроде как уговор. Я хочу сказать, как-то неправильно требовать с них денег за такую малость.
你只是在这打发时间,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
我希望你在工作完成之前别老想着报酬。
Надеюсь, ты не будешь требовать оплату авансом.
任务:用负重脓疱击中英雄。奖励:击中15名英雄后,负重脓疱的冷却时间缩短2.5秒,法力消耗降低25点。奖励:击中25名英雄后,负重脓疱的冷却时间额外缩短2.5秒,并且不再消耗法力。
Задача: поражайте героев «Пустулой».Награда: поразив героев 15 раз, «Пустула» будет восстанавливаться на 2,5 сек. быстрее, а ее стоимость снизится на 25 ед. маны.Награда: поразив героев 25 раз, «Пустула» будет восстанавливаться еще на 2,5 сек. быстрее и не будет требовать маны.
骰子牌戏 ||你可以靠著玩骰子牌戏来赚点钱。将你的赌注下好,然后左键点击丢骰子。提高你的赌注并选择再丢一次骰子。手牌最高的玩家获胜。提示:有些角色会要求你多玩几回合。
Покер с костями||Вы можете заработать немного денег игрой в покер с костями. Сделайте ставку и бросайте кости. Вы можете поднять ставку и выбрать кости, которые хотите бросить еще раз. Игрок, добившийся лучшего результата, побеждает.Некоторые персонажи будет требовать, чтобы вы сыграли несколько раундов. .
墓窖可是个荣誉之所!你以为所有人都能要求葬在那里吗?
Вечный Огонь! Ты что, недоумок? Склеп под церковью - почетное место! Ты думаешь, кто угодно может притащить труп и требовать похоронить его там?!
没错。在这种商业关系中,我可以随时批判你的工作。我可以向你提出要求,限制你的创造自由。
Вот именно. При таких деловых отношениях я могу всякий раз заявляться и критиковать вашу работу. Могу чего-то от вас требовать, ограничивать творческую свободу.
所以我不能肆意拦下别人,要求检查他们的证件了?
То есть я не могу останавливать случайных прохожих и требовать у них документы?
所以我们∗不能∗随意拦下市民,让他们出示证件吗?这也弱了吧。
То есть мы ∗не можем∗ останавливать случайных прохожих и требовать предъявить документы? Вот лажа.
“如果我不想继续追问细节,希望你别觉得被冒犯了。我们真的得回去工作了。”他笑道。
«Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану требовать у вас подробностей. Нам и правда стоит поскорее вернуться к делу», — улыбается он.
很好。他们会要求更多……还有更多……
Замечательно. Они начнут требовать все больше и больше...
它是瑞瓦肖的基本法之一,旨在限制本地机构的权利。里面的部分内容禁止rcm在没有联盟代表许可的情况下,查看大部分的文件和执照……
Это один из фундаментальных законов в Ревашоле, который принят для ограничения власти местных учреждений. Один из пунктов этого закона запрещает ргм требовать предъявления большинства документов и прав без разрешения со стороны представителя Коалиции...
对学生的教育既不能揠苗助长,也不能放任自流。
В обучении от учащихся нельзя требовать слишком много, но и нельзя всё пускать на самотёк.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
我相信你不是为了再次要求我投降而来的吧?
Надеюсь, в этот раз ты не будешь требовать, чтобы я сдался?
没人会希望你拿生命去冒险。
Никто не может требовать, чтобы ты рисковала жизнью.
诺维格瑞?我明明记得之前是在牛堡,珊瑚大发脾气。她要求我不碰别人,可明明自己淫荡得跟…跟…
В Новиграде? Последнее, что я помню, это Оксенфурт и Коралл в бешенстве. Как она может требовать верности, когда сама порхает, как... ну, как...
而且,这些父亲们只能允许要自己的孩子,不能要求索赔。
Более того, эти отцы могут требовать только своих детей, а не компенсации.
我希望不用听脑子里那些抽泣的声音,但他们坚持让我对你说:付钱吧!我这里有六个秘密,秘源猎人,只要付钱就给你。
Как бы я хотела, чтобы эти голоса у меня в голове наконец умолкли, но они продолжают требовать. Требовать денег. Я готова открыть тебе шесть тайн, если ты согласишься заплатить достойную цену.
随着时间的推移我会向你作出更多要求,我的勇士。但就目前而言,我只要求你一点,你内心也认同此事必须完成:逃离这个地方,逃离那些会伤害你的人。
Я буду требовать от тебя очень многого, мой защитник. Но сейчас я требую лишь того, чего ты хочешь и сам: покинь это место. Вырвись из тисков тех, кто желает тебе зла.
挺起胸膛。显然他不应该向你这样一位赫赫有名的英雄要钱!
Выпятить грудь. Да кому в голову придет требовать платы от столь прославленного героя, как вы!
他毁掉了学院使继任者崛起的方式?这说不通...但谁可以质疑他的所作所为呢?神谕者高高在上。
Зачем ему было уничтожать академию, где обучались его преемники? Не понимаю, это бессмысленно... но кто вправе требовать от него отчета? Божественный превыше всех нас.
很考司机手艺
требовать большого водительского мастерства
问询对你而言是一种奢侈。我会要求你做很多事,你必须完成它们。
Просить – это роскошь. Я буду требовать! Требовать великих свершений, и ты их свершишь.
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ой, омарчик, ну хватит. С твоей стороны это немыслимая дерзость – чего-то от меня требовать. Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?! До меня доходят разные слухи, видишь ли. И я знаю, кто ты такой.
说如果要你要办这杂活儿,你希望能给个折扣。
Заметить, мол, если вам придется делать уборку, вы будете требовать скидку.
你真以为你有资格命令我?
Ты всерьез думаешь, что имеешь право чего-то требовать?
你可以提要求,直到我们都化为尘土。但这是我唯一可以给你的答复。
Ты можешь требовать хоть целую вечность, но это единственный ответ, что я могу тебе дать.
我没有选择飞升成为神谕者,而是和整个绿维珑共享了神力。以秘源的名义,愿人间太平。
Вместо того, чтобы требовать божественности для себя, я хочу разделить ее между всеми жителями Ривеллона. И да не свершится более злодеяний, творимых во имя Истока.
我行正义之举,我不会再问你了。我会指引你,但是首先你必须返回世界并逃离这些沼泽。
Я вступилась за правое дело, и я не стану требовать от тебя большего. Я буду направлять тебя, но сперва ты должен вернуться в мир и бежать из этих болот.
与其飞升成神谕者,我选择支持卢锡安。希望他能正确对待我的族人以及绿维珑的所有人。
Вместо того, чтобы требовать божественности для себя, я поддерживаю вознесение Люциана. Да защитит он и мой народ, и весь Ривеллон.
彼此彼此。我跟你一样,觉醒者。
Требовать можно от тех, кто ниже. А я равен тебе, пробужденный.
你已经尽力了,我别无他求。
Ты сделала все, что могла, и я не могу требовать от тебя большего.
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ох, омарчик, омарчик! Сколько дерзости – что-то требовать от меня. А ведь до меня всякие слухи доходят. И я знаю, кто ты.
морфология:
тре́бовать (гл несов пер/не инф)
тре́бовал (гл несов пер/не прош ед муж)
тре́бовала (гл несов пер/не прош ед жен)
тре́бовало (гл несов пер/не прош ед ср)
тре́бовали (гл несов пер/не прош мн)
тре́буют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
тре́бую (гл несов пер/не наст ед 1-е)
тре́буешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
тре́бует (гл несов пер/не наст ед 3-е)
тре́буем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
тре́буете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
тре́буй (гл несов пер/не пов ед)
тре́буйте (гл несов пер/не пов мн)
тре́бованный (прч несов перех страд прош ед муж им)
тре́бованного (прч несов перех страд прош ед муж род)
тре́бованному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
тре́бованного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
тре́бованный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
тре́бованным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
тре́бованном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
тре́бованная (прч несов перех страд прош ед жен им)
тре́бованной (прч несов перех страд прош ед жен род)
тре́бованной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
тре́бованную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
тре́бованною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тре́бованной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тре́бованной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
тре́бованное (прч несов перех страд прош ед ср им)
тре́бованного (прч несов перех страд прош ед ср род)
тре́бованному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
тре́бованное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
тре́бованным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
тре́бованном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
тре́бованные (прч несов перех страд прош мн им)
тре́бованных (прч несов перех страд прош мн род)
тре́бованным (прч несов перех страд прош мн дат)
тре́бованные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
тре́бованных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
тре́бованными (прч несов перех страд прош мн тв)
тре́бованных (прч несов перех страд прош мн пр)
тре́бован (прч крат несов перех страд прош ед муж)
тре́бована (прч крат несов перех страд прош ед жен)
тре́бовано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
тре́бованы (прч крат несов перех страд прош мн)
тре́буемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
тре́буемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
тре́буемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
тре́буемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
тре́буемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
тре́буемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
тре́буемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
тре́буемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
тре́буемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
тре́буемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
тре́буемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
тре́буемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
тре́буемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
тре́буемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
тре́буемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
тре́буемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
тре́буемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
тре́буемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
тре́буемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
тре́буемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
тре́буемые (прч несов перех страд наст мн им)
тре́буемых (прч несов перех страд наст мн род)
тре́буемым (прч несов перех страд наст мн дат)
тре́буемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
тре́буемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
тре́буемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
тре́буемых (прч несов перех страд наст мн пр)
тре́буем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
тре́буема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
тре́буемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
тре́буемы (прч крат несов перех страд наст мн)
тре́бовавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
тре́бовавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
тре́бовавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
тре́бовавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
тре́бовавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
тре́бовавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
тре́бовавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
тре́бовавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
тре́бовавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
тре́бовавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
тре́бовавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
тре́бовавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тре́бовавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тре́бовавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
тре́бовавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
тре́бовавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
тре́бовавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
тре́бовавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
тре́бовавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
тре́бовавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
тре́бовавшие (прч несов пер/не прош мн им)
тре́бовавших (прч несов пер/не прош мн род)
тре́бовавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
тре́бовавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
тре́бовавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
тре́бовавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
тре́бовавших (прч несов пер/не прош мн пр)
тре́бующий (прч несов пер/не наст ед муж им)
тре́бующего (прч несов пер/не наст ед муж род)
тре́бующему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
тре́бующего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
тре́бующий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
тре́бующим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
тре́бующем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
тре́бующая (прч несов пер/не наст ед жен им)
тре́бующей (прч несов пер/не наст ед жен род)
тре́бующей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
тре́бующую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
тре́бующею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тре́бующей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тре́бующей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
тре́бующее (прч несов пер/не наст ед ср им)
тре́бующего (прч несов пер/не наст ед ср род)
тре́бующему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
тре́бующее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
тре́бующим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
тре́бующем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
тре́бующие (прч несов пер/не наст мн им)
тре́бующих (прч несов пер/не наст мн род)
тре́бующим (прч несов пер/не наст мн дат)
тре́бующие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
тре́бующих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
тре́бующими (прч несов пер/не наст мн тв)
тре́бующих (прч несов пер/не наст мн пр)
тре́буя (дееп несов пер/не наст)