туда-сюда
разг.
还不错 hái bùcuò, 还可以 hái kěyǐ, 还行 hái xíng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 向
2. (指行动)这般那般地; (指说话)百般辩解, 好说歹说
толковать туда-сюда 百般解释
3. [用作谓语]〈俗〉还可凑合, 马马虎虎还过得去
Костюм ещё туда-сюда, а ботинки совсем развалились. 西服还凑合, 可是皮鞋彻底完蛋了。
(2). Я от тоски не мог даже читать; днём ещё туда-сюда, а по вечерам—хоть пропадай. 我烦闷得连书也读不下去, 白天还可以, 晚上简直难受得要死。
1. 向各处
2. 这般那般地
3. (用作谓语)可凑合; 还可以
1. 向四面八方, 向各处
2. (用作谓)<俗>凑合, 将就
Костюм ещё туда-сюда, а ботинки совсем развалились. 衣服还将就, 可是鞋子却一点儿也不行了
1. 向各处 ; 2.这般那般地 ; 3.(用作谓语)可凑合; 还可以
слова с:
в русских словах:
сновать
(двигаться туда и сюда) 来回奔跑 láihuí bēnpǎo, 跑来跑 去 pǎolái-pǎoqù
в китайских словах:
跑前跑后
бегать туда-сюда, быть очень занятым
跑来跑去
бегать [взад и вперед], бегать туда-сюда; носиться, сновать
缠来缠去
обр. быть очень занятым, хлопотать, носится туда-сюда
往来如织
обр. проходить в большом количестве; мелькать здесь и там (букв. ходить туда-сюда, словно ткать)
妓女出局的轿子,往来如织。 Паланкины, развозящие куртизанок на заказы, метались туда-сюда, словно челноки в зеве ткацкого станка.
来回乱窜
носиться туда-сюда, бегать туда-сюда
来来去去
1) непрестанно приходить и уходить; сновать туда-сюда; непрерывным потоком
抽插
фрикции; сновать внутрь и наружу, скользить туда-сюда, совершать фрикции
逯溯
ходить туда-сюда; сновать взад и вперед
乱窜
1) носиться туда-сюда, сновать
走走
2) приходить, уходить, ходить туда-сюда
走趟趟儿
ходить туда-сюда, прогуливаться; слоняться
里出外进
2) сновать туда-сюда
独磨
вертеться, ерзать; ходить туда-сюда, топтаться [на месте] (также 打独磨)
穿梭
1) сновать, ходить туда-сюда, носиться
挨了打的鸭子——乱窜
побитая утка - сновать туда-сюда, бегать в панике
熙壤
суетиться, сновать, толкаться туда-сюда
游来游去
плавать туда-сюда
来去匆匆
бегать туда-сюда; носиться, сновать; мельтешить
盘游
бродить туда-сюда, слоняться; бездельничать
转腰子
1) ходить туда-сюда в волнении
一颠一晃
раскачиваться туда-сюда
飞来飞去
летать туда-сюда, перелетать с места на место
晃来晃去
ходить туда-сюда, маячить перед глазами
龙腾虎跃
дракон взлетает, тигр прыгает (обр. в знач.: 1) бегать и прыгать, носиться туда-сюда; 2) полон сил и энергии; 3) преуспевать)
窜进窜出
бегать туда-сюда
跑西跑东
бегать туда-сюда
变来变去
меняться туда-сюда
搓手顿脚
суетиться, размахивать руками, подпрыгивать от нетерпения, бегать туда-сюда
迹迹
маяться, не находить места, бродить туда-сюда
窜访
посетить с необъявленным визитом; провести негласную встречу (с кем-л.), тайно посетить (какое-л. место); сновать туда-сюда (как мыши, презрительно о визитах представителей недружественных стран)
踢来踢去
футболить туда-сюда, гонять туда-сюда, на побегушках
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) а) В ту и другую сторону.
б) перен. разг. То так, то наоборот (поступать, действовать и т.п.).
2) В разные места.
3) В разных направлениях.
2. предикатив разг.
Оценка чего-л. как удовлетворительного; соответствует по значению сл.: ничего, сойдет, годится.
синонимы:
см. так себепримеры:
采购员天天为备料东奔西走。
Закупщик целыми днями носится туда-сюда, чтобы заготовить материалы.
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
来回溜达
прогуливаться туда-сюда
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
狂抽猛插
бешено сновать туда-сюда, бешено засовывать и высовывать
宁为独立鹤,毋为两端鼠
лучше быть одиноким журавлем, чем мечущейся туда-сюда крысой (лучше быть отщепенцем с собственной позицией, чем в водить компанию с колеблющимися трусами)
这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。
Это его привычка — ходить туда-сюда по комнате когда встречаются проблемы.
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
你见过页岩蜘蛛吗,<class>?它们通常是无害的,到处乱爬,吞吃岩石,但是它们爱吃玉石,就像小孩爱吃糖果一样。矿工们都叫它们“利齿蛛”。
<класс>, ты когда-нибудь <видел/видела> сланцевых пауков? Обычно безобидные, просто ползают туда-сюда, поедают камни. Но, к сожалению, они обожают нефрит – он для них как конфеты. Мои парни называют их "жевунами".
在寇塔空毁灭之球周围满天飞扬的猢狲肉块和皮毛之间,你似乎抓到了一根短小的引线。
Из ошметков хозенского мяса и шерсти, летающих туда-сюда вокруг Коту Кон, сеющей хаос и разрушение, вам удалось выхватить небольшой фитиль.
矿井有大麻烦了。我们已经挖掘了一段时间了,但这种情况从未发生过。艾泽里特可不会自己站起来处乱晃。
На шахте серьезные неприятности. Мы ведем работы уже некоторое время, но такого еще не видели. Обычно азерит не начинает просто так разгуливать туда-сюда.
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
我会到处乱走哦~
Я буду летать туда-сюда!
随便你去哪里,反正他要还我钱。
Ты можешь ходить туда-сюда, сколько влезет, только ему все равно придется заплатить.
有许多人从那诡异的黑门进出。还传出一些噪音……我觉得很像是在施工——这想法很疯狂,对吧?
Через ту черную дверь толпы народа туда-сюда сновали. И шум... словно там стройка, но это ж бред, верно?
我听说有鬼祟的身影在那黑门里进进出出。神啊救救我们。
Я слышала, что через Черную дверь туда-сюда снуют тени. Боги, будьте милосердны...
有很多人在那黑门里进进出出。有很多噪音……我觉得很像在施工,但是那也太怪了。你说呢?
Через ту черную дверь толпы народа туда-сюда сновали. И шум... словно там стройка, но это ж бред, верно?
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
再远处,几座脏兮兮的冰山随波漂浮。更远处,在你认知之外,古老的海防要塞废墟堆积在地平线上……
Поодаль дрейфует туда-сюда несколько грязных айсбергов. Дальше, на горизонте, на самой грани восприятия, вырисовываются старинные развалины морского форта.
是啊,我开货車。来来回回。有时候碰上堵車,就要守着货車。
Да, я вожу грузовик. Туда-сюда. А иногда торчу в пробке, охраняя груз.
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
是同一群人在这里来回走动。
Здесь есть повторяющиеся следы. Люди ходили туда-сюда.
“哦……”男孩的眼睛来回扫视着。“海岸边的村子。是啊,你可以这么做。”
А... — Его взгляд мечется туда-сюда. — Деревня на побережье. Ага, попробуй.
要记得拾网人说的话:油箱很小。乘着它往返是不可能的。
Помни, что говорила рыбачка: здесь очень маленький бак. Устраивать заплывы туда-сюда не получится.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
我看着或许挺年轻…但你老这么跑来跑去我可跟不上!
Может, я и выгляжу молодо... Только если ты будешь носиться туда-сюда, я за тобой не угонюсь...
杰佛就是,而我曾在那片海域跑船,根本没休息过。我甚至可以边睡觉、边把海岸线画出来给你看。
Ивар с острова. А я когда-то плавал туда-сюда без перерыва - береговую линию с закрытыми глазами нарисую.
除此之外,如果大家来去自如,总会有间谍混进来。像这样,间谍就很难进来了…
И потом, когда народ туда-сюда шныряет, обязательно какой-нибудь шпик пролезет. А так - поди пролезь.
他的喉咙鼓得跟河豚一样,脸也开始胀红…但他还是不停喝,周遭的人也开始用酒杯敲桌,高喊卢戈、卢戈…
Кадык ходил у него туда-сюда, как поплавок. Он надулся, покраснел... Но пил. Люди стучали кружками и кричали "Лу-гос! Лу-гос!"
还有其他这种东西?真好,可以请教你为什么要我在史凯利格踏破铁鞋找寻这一个吗?
Есть и другие? Замечательно. Зачем же, в таком случае, я бегал туда-сюда по всему Скеллиге?
我在想啊,这位亲爱的夫人在另一个世界也用不到这些珠宝,但在你和我这里却能好好派上用场。搞不好我们可以去帮忙让棺材减轻些重量,这样也免得浪费东西,对不?
И я вот что думаю. Покойной помещице все эти шмульки на том свете на хер не нужны, а от нас деньгами не пахнет. Пока туда-сюда, может, вынем все это из могилы, чтоб не пропало?
棕发?脾气差?大棒子?我想她就是那个给我任务的人。她经常一脸傻气地跑来跑去。
Каштановые волосы? Скверный характер? Большой посох? По-моему, она-то меня здесь и поставила. Носится тут беспрестанно туда-сюда, и личико у нее такое злобное...
是吉克扎克斯大师亲自花费了一整个漫长的夏日,呃可能也没有那么长,教会了我穿行与裂隙间的艺术与科学,从那之后,我就可以不停地穿梭于各种时间与空间中了。
Но мастер Зиксзакс потратил долгое - или, напротив, очень короткое - лето, чтобы научить меня науке и искусству прыжков через разрыв. С тех пор я так и путешествую туда-сюда в пространстве и времени!
哦,走来走去,城市中的年轻人!他们喧嚣而忙碌,而我只能冷清地坐着看着他们。
О, эта городская молодежь! Она бродит туда-сюда, они суетятся и бегают, а я сижу неподвижно и смотрю на все это.
老鼠想要点头,却无法做到。想要摇头,但也失败了。它最后只得摇摇晃晃地斜向移动,这可以代表任何信息。
Крыс пытается кивнуть, но ничего не выходит. Пытается покачать головой – с тем же результатом. В итоге он дергает головой туда-сюда наискось, и это может означать все, что угодно.
灵魂抬起眉头,眼睛来回躲闪着,接着便望向你。
Призрак поднимает брови и вращает глазами туда-сюда, прежде чем устремить взгляд на вас.
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
灵魂在你面前飘了起来,他双眼无神,四处扫视。
Перед вами парит призрак; взгляд его рассредоточен и бегает туда-сюда.
她挥手让你离开,并探头出来环视四周,下颚紧咬,目光摇曳。
Она отмахивается от вас и выворачивает шею, чтобы осмотреться по сторонам. Зубы стиснуты, взгляд мечется туда-сюда.
海龟看了看四周,举止很不像海龟。
Глаза черепахи бегают туда-сюда совсем не по-черепашьи.
这个灵魂来回踱步,陷入沉思,丝毫没有注意到你。
Призрак расхаживает туда-сюда, поглощенный своими мыслями. Вы его ничуть не интересуете.
了解自己的处境,孩子。我不会让你像米尔森特和托利那样乱跑的。你最后只会化成肉块一片一片地滑入虚空异兽恶心的食道。
Возьми себя в руки, парень. Я тебе не позволю туда-сюда носиться, как Миллсент и Толли. А то сожрут тебя исчадия Пустоты по кусочкам.
真有活力!好吧,不用管我。我可不想再见到他。我曾经是他的徒弟,不过我更喜欢在这洞里休息,而不是到处追着恶魔跑。
Ах, какие мы чувствительные! Что ж, не волнуйся. Я не в настроении встречаться с ним еще раз. Я у него учился, это правда, но мне куда больше нравится сидеть в этой дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно.
那表盘在你指下自如地转动。你来回拨转了几圈,但什么都未发生。如果这是场才智的对决,那么这顽固的锁似乎要胜利了。
Циферблат легко вращается под пальцами. Вы крутите его туда-сюда пару раз, но ничего не происходит. Если это борьба умов, похоже, упрямый замок в ней побеждает.
一直有狡猾恼人的小孩子偷偷地进进出出。我就该设些陷阱,看看能抓到些什么东西!
Шумные, шустрые, шу-вшивые детки вечно шуршат туда-сюда. Я уж думаю капканы ставить – посмотреть, кого изловлю!
我跟你说,老兹利克更喜欢呆在洞里,而不是到处追着恶魔跑!我可不想急着回归狩猎的日子。
Старина Циллик лучше будет валяться в дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно! Нет у меня желания возвращаться к охоте.
你看看,觉醒者!要是早知道你会来找我们,我就不用花大把时间和精力在绿维珑四处奔波了。
Ну и ну, пробужденный! Если бы я знала, что ты сам к нам придешь, это здорово бы сберегло мне время и силы. Не пришлось бы мотаться туда-сюда по всему Ривеллону.
那名高大的战士惊恐地瞥了一眼,但他的声音却洪亮有力,尽管和他嘴唇的动作不太匹配。
Глаза громадного воина встревоженно бегают туда-сюда, но голос у него громкий и сильный, хоть слова и не всегда совпадают с движением губ.
他点头,转过身背对你,嘴角抽搐了一下。他一边踱步,一边自言自语,摸着下巴努力回忆。
Он кивает и отворачивается от вас, сжимая губы. Расхаживая туда-сюда и что-то бормоча, он скребет подбородок и пытается вспоминать.
灵魂的双眼不但来回闪躲,头也开始晃动起来。他变得越来越恐慌,接着便消失了。残留下来的部分随之流进你的身体。
Теперь уже не только взгляд призрака мечется туда-сюда, он отчаянно вертит головой. Паника нарастает, нарастает... а потом он исчезает. И все, что от него осталось, поглощаете вы.
布里安娜可以听取你的汇报,她有时间。看她懒洋洋的样子!你为什么不跟她汇报呢?去跟她说!
Пусть Брианна твой отчет примет, у нее время есть. Ты погляди, как она туда-сюда слоняется! Так что бы тебе не обратиться к ней? ИДИ И ВСЕ ЕЙ РАССКАЖИ!
虫子,亲爱的,在我脑袋里有虫子...来回扭动,爬来爬去的,嘿嘿!
Черви, дорогая моя, черви в моей голове... ползают туда-сюда, туда-сюда. Хехехе!
她在座位上来回摇摆,毫无反应。
Она сидит совершенно безучастно и медленно раскачивается туда-сюда.
当总杂务工代表一有状况我就会被骂、被威胁、被当人球踢来踢去。
Я главный техник, а это означает, что именно на меня все орут, именно меня угрожают убить и именно меня гоняют туда-сюда, если что-то ломается.
到处走来走去的,真好玩啊!
Как увлекательно! Таскаемся туда-сюда.
先不要跑,先治疗你那条腿。
Ты только не носись туда-сюда, а сначала обработай рану.
如果你们都站着不要动,事情会比较容易。
Слушай, нам всем будет гораздо проще, если ты не будешь бегать туда-сюда.
正是我所想要的。到处乱晃,等着什么来把我轰杀成渣。
Именно этого я и хотел от жизни. Ходить туда-сюда, искать врага, который разнесет меня в клочья.
她来回飞。我讨厌这样。
Она летала туда-сюда. Я ненавидел это.
荒郊野外的事。人们想来就来,想走就走。简直是……太不正常了!
Все вокруг. И люди вольны ходить туда-сюда. Это... это безумие!
这整件事。人们总是来无影,去无踪。这…这太疯狂了!
Все вокруг. И люди вольны ходить туда-сюда. Это... это безумие!
морфология:
туда`-сюдá (мест нар)
туда`-сюдá (предик)