сюда
到这里 dào zhèlǐ, 向这里 xiàng zhèlǐ
иди сюда! - 到这里来!
смотри сюда! - 往这里看!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
到这里, 往这儿, 向这里, (副)往这里, 往这边(与туда 相对)
Иди сюда! 到这里来!
Они не пускают меня сюда. 他们不让我到这儿来
(到)这里, (往)这儿, 向这里
Иди сюда! 到这里来!
По смотри сюда. 往这边瞧。
[副]到这里, 往这里
Что же они, справочно-информационые системы, собой представляю? Прежде всего, сюда входит большая ЭВМ. 信息咨询系统是什么呢? 这里首先包括大型电子计算机
Китай является родиной многих открытий и изобретений
Сюда можно отнести и компас. 中国是许多发明创造的故乡. 这里还可以举出指南针
(到)这里; (往)这里
[副]往此处; 到这里
слова с:
в русских словах:
якобы
он пришел сюда якобы для того, чтобы работать - 他说什么到这儿来是要工作的
давай
Давай-ка его сюда, посмотрим кто такой. 叫他来,看看他是谁。
сновать
(двигаться туда и сюда) 来回奔跑 láihuí bēnpǎo, 跑来跑 去 pǎolái-pǎoqù
сторона
они сюда приехали со стороны - 他们都是从外地来到这里的
попадать
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
приносить
зачем тебя сюда принесло? - 你干什么到这里来了?
подвигаться
1) (перемещаться) 移动一下 yídòng yīxià, 挪一挪 nuó-yī-nuó; (сюда тж.) 靠近一些 kàojìn yīxiē
заносить
каким ветром вас занесло сюда? - 哪一阵风把你刮来的?
обязанный
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра - 你必须在上午九点钟到这里来
подвигать
подвиньте сюда стул - 把椅子往这边移近一点儿
недаром
он пришел сюда недаром - 他并不是没有目的而来的
недавно
он приехал сюда недавно - 他不久以前才来到这里
зря
пришел сюда не зря - 我不是白白来到这里
ебаться
Что, я за десять тысяч километров ебаться сюда приехал? - 怎么, 我千里迢迢赶来就是为了干那号子事?
поди
поди сюда! - (你) 到这来!
принестись
Ну, зачем ты сюда принеслась? - 喂, 你干什么来到了这里?
всякий раз, когда
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда - 每当我来到这里, 我的心情总是十分激动
в китайских словах:
不曾
他不曾来 он еще никогда сюда не приходил (часто употребляется в вопросительной форме: 吃了饭不曾? вежл. Вы уже покушали [или еще нет]?)
来去
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
羝羊触藩
баран уперся в изгородь; ни вперед ни назад; ни туда ни сюда (обр. в знач.: оказаться в тупике)
跑趟趟儿
бегать туда и сюда, хлопотать, сбиваться с ног
这搭
здесь, тут; сюда
逢是
逢是来这儿的人, 都不疼钱 всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет
至此
2) [прибыть] сюда
梭梭
1) бегать из стороны в сторону, сновать; туда и сюда
差来差去
гонять туда и сюда, посылать с поручениями; бегать на посылках
嗟来
1)[а] ну!, а ну-ка!; ну же, иди [сюда]!
上不来
上不来﹐下不去 ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
上不上
上不上﹐下不下 ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
上来
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
拿上来 (náshànglái) принести (сюда, наверх)
吙
他不到你吙来 он к тебе (сюда, домой) не придет
咱吙今天来人没有? приходил к нам сюда (домой) кто-нибудь сегодня?
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
走走
2) приходить, уходить, ходить туда-сюда
注
耳目注焉 уши и глаза всех обращены сюда
交交
1) порхать туда и сюда, мелькать тут и там; порхающий
踵踵
сновать туда и сюда; ходить толпами; кишеть
这里
тут, здесь; сюда; здешний
拉拉扯扯
1) таскать туда и сюда; перетаскивать с места на место
过去
她转过身去招呼老李 отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
盘游
бродить туда-сюда, слоняться; бездельничать
乱窜
1) носиться туда-сюда, сновать
难得
他难得来这儿 он редко приходит сюда
屯
6) zhūn быть в трудном положении, ни туда, ни сюда
出
跑出屋子里来 выбежать (сюда) из комнаты
来回来去
1) ходить туда и сюда; безостановочно; туда и сюда; так и сяк; так и этак; снова и снова
出来
抽出来 вытаскивать (сюда, наружу)
抽不出来 невозможно вытащить (сюда, наружу)
东
东...西... здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
磐辟
ходить туда и сюда; вертеться на месте
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В это место, в эту сторону.
синонимы:
|| туда-сюдапримеры:
上这儿来
идти сюда
上不上﹐下不下
ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
耳目注焉
уши и глаза всех обращены сюда
跑出屋子里来
выбежать ([i]сюда[/i]) из комнаты
抽不出来
невозможно вытащить ([i]сюда, наружу[/i])
日吾来此也。
как-то я сюда уже приходил
前年尝有事来此
в позапрошлом году я уже приезжал сюда по делу
新来学者麽?
чему учиться пожаловал ты сюда?
带回[来,去]
принести обратно [сюда, туда]
拿回来
принести назад (сюда)
流下来
стекать ([i]сюда[/i])
他早晚要回来的
раньше или позже (так или иначе, в любом случае) он вернётся сюда
你掉过来吧!
оглянись-ка!; повернись-ка сюда!
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
何尝来此?
когда это (он) приходил сюда?
来来, 我肘给你
иди сюда, я подам тебе на плечо
请他进来
попросите его сюда, пусть войдёт!
调来一师兵
перебросить ([i]сюда[/i]) дивизию
这地方少去!
сюда ходить нельзя!
初到这里
впервые прийти сюда
您到这儿来, 谁的介绍人?
по чьей рекомендации пришли (поступили) вы сюда?
羝羊触落, 不能退, 不能遂
козёл бодает изгородь (упёрся в изгородь) - и ни туда, ни сюда
什么妈拉巴子官长, 你叫他出来认认我们
какой он там, чёрт его дери, чиновник! Давай-ка его сюда познакомиться с нами!
来饮于此
приходить сюда выпить
是戾
сюда прибыть (пожаловать)
诶,老王, 来呀!
Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
耐晚歇要转去未先来一埭
когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
东...西...
здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
他乘轮船上这儿来
он приехал сюда на пароходе
他不到你吙来
он к тебе (сюда, домой) не придёт
咱吙今天来人没有?
приходил к нам сюда (домой) кто-нибудь сегодня?
出黎
выйти [сюда]
皮球滚来滚去
мяч катится туда и сюда
把这笔钱滚里头
включить сюда и эту сумму
他在大门口踅来踅去
у ворот ходит туда и сюда
拿进来
внести ([i]сюда[/i])
拉不进来
никак не втащить ([i]сюда[/i])
往这面
сюда
上达儿
сюда
逢是来这儿的人, 都不疼钱
всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
这人老上这儿来腻我
этот человек вечно сюда приходит надоедать мне (пристаёт ко мне)
你喊他来!
кликни его сюда!
把球拽过来
перебрось [сюда] мячик
取诸彼以与此
взять это ([i]землю[/i]) у тех (там) ([i]царств[/i]) и отдать её этим (сюда)
死活拉了来
притащить [его] сюда живым или мёртвым ([i]в любом случае[/i])
犯罪配来此间
за совершённое преступление был сослан сюда
扭转身来把话讲
повернуться всем телом [сюда] и сказать свою речь
西风雁过瑱山台; 把似猾他书不到, 好与俱来!
Вот с ветром западным гусь дикий ([i]символ письма[/i]) пролетает над Чжэньшаньтаем; И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я,― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда!
叱, 叱, 朔来, 朔来!
Эй, эй! Шо, сюда! Шо, сюда!
东西跳梁
прыгать туда и сюда
他不曾来
он ещё никогда сюда не приходил
咳(hāi), 这儿来!
Эй! [иди] сюда!
把他捵出来
вытащить его [сюда]
不须频向比中游
не следует [им] часто сюда ходить искать развлечений
汝何去来之频
почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда?
我想他们就要来到这里
полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
要么他来, 要么我去
либо он придёт сюда, либо я схожу [к нему]
毎当我来到这里, 我的心情总是十分激动
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда
我不是白白来到这里
пришёл сюда не зря
他不久以前才来到这里
он приехал сюда недавно
他并不是没有目的而来的
он пришёл сюда недаром
你必 须在上午九点钟到这里来
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра
把椅子往这边移近一点儿
подвиньте сюда стул
你怎么来到这里了?
как вы попали сюда?
你干什么到这里来了?
Зачем тебя сюда принесло?
他们都是从外地来到这里的
они сюда приехали со стороны
到这里来!
иди сюда!
往这里看!
смотри сюда!
他说什么到这儿 来是要工作的
он пришёл сюда якобы для того, чтобы работать
咳, 到这儿来!
эй, иди сюда!
哪一阵风把你刮来的?
каким ветром тебя сюда занесло?
诶, 你过来
эй, иди сюда!
站到这儿来
стань сюда
他刚来这儿,一个熟人都没有。
Он недавно приехал сюда, ни с кем не знаком.
你敢再回来
И не смей сюда снова прийти!
如果不是重来,怎么知道它如此奇丽呢?
Не придя сюда снова, как узнал бы я, что это [место] так прекрасно?
尽快回到这里!
возвращайся сюда как можно скорее!
走进这里的人,放弃一切希望
оставь надежду всяк, сюда входящий
他到这儿不是锻炼身体,而是嗅蜜寻欢来了
Он сюда пришел не спортом заниматься, а найти подружку.
你夜里翻来滚去
ты ночью крутишься (ворочаешься, перекатываешься сюда-туда)
采购员天天为备料东奔西走。
Закупщик целыми днями носится туда-сюда, чтобы заготовить материалы.
我们能够到达这里,还多亏你带路呢
То, что мы добрались сюда, мы должны быть благодарны вашим указаниями.
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
什么风把你刮来了?
Каким ветром тебя сюда занесло?
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда.
我来这儿快两年了。
Скоро два года, как я приехал сюда.
立刻到这儿来!
Немедленно иди сюда!
来回溜达
прогуливаться туда-сюда
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
我们到这里来是向你们取经的。
Мы пришли сюда перенимать ваш опыт.
人们时常到这地方来洗海水澡。
Люди часто приезжают сюда принимать морские ванны.
狂抽猛插
бешено сновать туда-сюда, бешено засовывать и высовывать
她压根儿就没来。
Она никогда сюда не приходила.
这里不时有人来。
Люди приходят сюда постоянно.
什么风把你吹到这儿来?
Каким ветром тебя сюда занесло?
宁为独立鹤,毋为两端鼠
лучше быть одиноким журавлем, чем мечущейся туда-сюда крысой (лучше быть отщепенцем с собственной позицией, чем в водить компанию с колеблющимися трусами)
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
广州以发达的小商品经济和便利的交通条件,吸引了外国人来穗旅游和经商。
Высокоразвитая мелкотоварная экономика и удобная транспортная система привлекла в город Гуанчжоу многих иностранцев, которые приехали сюда с туристическими и коммерческими целями.
这里没有太阳光可以到达
сюда не достигают солнечные лучи
морфология:
сюдá (мест нар)