• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Вики ▶
      Документация 大БКРС Правила
    • Участники
    • Пословный
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Контакты
  • Войти

туда

往那里 wǎng nàli, 往那边 wǎng nàbian
идите туда - 请到那边去
он поехал туда, где я жил раньше - 他往我从前住过的那儿去了
- ни туда ни сюда
- туда же!
- туда и дорога
- туда и обратно
содержание
# сателлиты # в русских словах # в китайских словах # толкование # примеры # ссылается на

往那里, 往那边(与сюда“往这里, 往这边”相对) Я пошёл туда. 我往那边去。
Тысячу вёрст отломал туда и сюда. 往返跑了一千俄里。
Он поехал туда, где я жил раньше. 他往我从前住过的那儿去了。
◇(и) туда и сюда
1)往这儿, 又往那儿
2)这样那样地, 各种各样地, 百般地
ни туда, ни сюда 哪儿也不去; 进退两难
то туда, то сюда 时而往这里, 时而往那里; 时而往前, 时而往后
туда же〈口语, 讽, 蔑〉也来学样, 也为这一套
Все меня упрекают, и жена туда же, говорит, что я сам виноват! 大家都责备我, 妻子也来这一套, 她也说是我不对。
туда и обратно 连去带回, 往返
взять билет туда и обратно 买一张往返票
У меня отличные лошади, доктор! Даю вам честное слово, что доставлю вас туда и обратно в один час. 医生, 我的马都特别好! 我向您保证, 一个小时之内送您一个来回。 туда, сюда 或 и туда и сюда =туда-сюда1, 2解

往那里, 往那边(与сюда 相对)
. Он пошёл туда. 他往那边去了
туда и дорога (кому) <口, 不赞>让... 去吧(走了不可惜)
Туда же(用作语)<口, 不赞>竟然也. (И) туда и сюда
1)东一头西一头;
2)百般; 这样那样
То туда, то сюда 一会儿东, 一会儿西; 来来往往
Ни туда ни сюда 进退不得; 一动不动
Туда и обратно 往返, 来回
билет туда и обратно 往返票

到那里, 往那边(与сюд"а 相对)
到那里, 往那边(与сюд"а 相对)

слова с:
ни туда ни сюда полёт туда и обратно туда ему и дорога! туда же! туда и дорога туда и обратно туда я больше не ездок туда-сюда я не намерен туда ехать

в русских словах:
склонный
я не склонен ехать туда - 我不大愿意到那里 去
маза
(4). Туда попасть без мазы. 到那里去没有可能.
вниз
спускаться вниз - 下去 (туда); 下来 (сюда)
ты
он тебе ни за что не пойдет туда - 他无论如何决不会到那里去
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
обратно
туда и обратно - 往返
билет туда и обратно - 来回票
домчать
я вас в три дня туда домчу - 我三天之内就会把您送到那里
так и
так и пойдет он туда! - 他就会到那儿去吗?
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
чего
чего я туда пойду? - 我为什么要到那里去?
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
бывало
бывало, я часто хаживал туда - 我过去经常到那儿去
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
ради
ради чего ты туда пошел? - 你上那里去干什么?
идти
3) (отправляться - о поезде и т. п.) 开 kāi; (направляться куда-н.) 去 qù (туда), 来 lái (сюда)
сновать
(двигаться туда и сюда) 来回奔跑 láihuí bēnpǎo, 跑来跑 去 pǎolái-pǎoqù
куда
куда..., туда... - 到哪里..., 就到哪里
куда назначат, туда и поеду - 派我上哪里, 我就上哪里
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
настолько
я настолько занят, что не могу туда пойти - 我忙得简直不能到那里去
ход
туда ходу пешком два часа - 到那里步行要走两个小时
незачем
мне незачем идти туда - 我不必到那里去
полезать
-Полезай туда, -говорит он мне, показывая на темную дыру. - 他指着一个黑窟窿对我说: "爬到那里面去. "
носиться
1) (быстро двигаться) 飞驶 fēishǐ, 疾驰 jíchí; (туда и обратно) 跑来跑去; (по воздуху у воде) 飘浮 piāofú, 漂流 piāoliú
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.

в китайских словах:
来回
туда и обратно, вперед и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
打个来回 съездить туда и обратно
来回坐车6个多小时 на машине туда и обратно более 6 часов
一往一来
2) туда и обратно, в оба конца
遥荡
бродить, слоняться туда и сюда
一往一返
туда и обратно, в оба конца
双飞
2) рейс туда и обратно
一来一往
1) туда и обратно; за один рейс
屯
6) zhūn быть в трудном положении, ни туда, ни сюда
僵持
схватываться намертво; ни туда ни сюда; не уступать друг другу, упрямо отстаивать (свою установку); зайти в тупик
依
依我的主意, 最好不去 по моему мнению, лучше всего туда не ходить
上不上
上不上﹐下不下 ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
焌
2) qū поместить приправы и специи в раскаленное до высокой температуры масло, затем опустить туда овощи и быстро зажарить их на большом огне до готовности
上不来
上不来﹐下不去 ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
撺断
2) двигаться туда и сюда, качаться, сновать (напр. о ткацком челноке)
上去
1) подниматься, всходить (туда)
爬上去 взобраться; влезть наверх (туда)
拿上去 отнести (туда, наверх)
溺途
даос. мирские дороги, пути суетного мира (ведут туда, где человек тонет в страстях и гибнет)
差来差去
гонять туда и сюда, посылать с поручениями; бегать на посылках
来去
1) ходить туда и обратно, уходить и возвращаться
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
压
鲁军压焉 войско Лу приближалось [туда]
走趟趟儿
ходить туда-сюда, прогуливаться; слоняться
往路
дорога туда, дорога в один конец
敢
你敢去么? ты осмелишься туда пойти?
往回
2) туда и обратно
交交
1) порхать туда и сюда, мелькать тут и там; порхающий
往回票
обратный (туда и обратно) билет
喝边儿
устар. примазываться к чужому гулянью (к чужому чаепитию, к чужой выпивке; гл. обр. о посетителях пекинских публичных домов, проходящих туда в качестве спутников или компаньонов при тех посетителях, которые платят вход)
往来
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
此
由此及彼 отсюда перейти туда
往复
2) туда и обратно; в оба конца
一往
4) в одну сторону, туда
往返
туда и обратно; в оба конца; уходить и возвращаться
唤
有人唤, 必不可往 если кто-либо Вас позовет, ни в коем случае не ходите туда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:
нареч.
1) а) В ту сторону, в то место.
б) В место, указанное ранее или уже известное.
в) Именно в том направлении, куда указывает говорящий (в прямой речи и с указательным жестом).
2) Употр. при указании на место, которое говорящий по каким-л. причинам не может или не хочет назвать.

примеры:
上不上﹐下不下
ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
爬上去
взобраться; влезть наверх (туда)
鲁军压焉
войско Лу приближалось [туда]
盍行乎
почему бы не пойти (туда)?
带回[来,去]
принести обратно [сюда, туда]
拿回去
отнести назад (туда)
由上海到北京一月总要折几个来回儿
за месяц от Шанхая до Пекина во всяком случае приходится делать несколько поездок туда и обратно
锅里水烧开,把黄瓜块放入
воду в кастрюле довести до кипения, опустить туда кусочки огурца
你非得去
тебе необходимо туда пойти!
予甚弁焉
я очень тороплюсь туда
酌盈剂虚
из переполненного перелить туда, где не хватает
宁死不去
лучше умереть, чем идти туда
走将进去
войти ([i]туда[/i])
挈其妻子而去之
взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
肉食者谋之, 又何闲焉?
это задумано правителями ([c][i]букв.[/c]: теми, кто питается мясом[/i])[i];[/i] зачем же тебе туда впутываться?
两个人还不够, 再不小王也去
человек мало ― разве что маленький Ван тоже пойдёт туда
涂路虽局,官守有限
путь туда хотя и близок, но и должностные права ограничены
从这里到那里直线距离是二百公里, 而铁路上的距离够三百公里
отсюда туда по прямой двести километров, а по железной дороге все (полных, целых, добрых) триста
羝羊触落, 不能退, 不能遂
козёл бодает изгородь (упёрся в изгородь) - и ни туда, ни сюда
洿其宫而瀦焉
окопал свой дворец рвом и пустил туда воду
雉兔者往焉
охотники за фазанами и зайцами ходили туда ...
有人唤, 必不可往
если кто-либо Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда
山深而兽往之
горы недоступны, и звери туда уходят
打[个]来回[儿]
съездить туда и обратно, совершить рейс, обернуться
东...西...
здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
陈漆其闲
ввести туда лак
依我的主意, 最好不去
по моему мнению, лучше всего туда не ходить
皮球滚来滚去
мяч катится туда и сюда
可以常去,好在离这儿不远。
Можно чаще туда ходить, благо недалеко.
他在大门口踅来踅去
у ворот ходит туда и сюда
我一调查, 他那天是没去
как я установил, он в тот день туда не ходил
你敢去麽
ты осмелишься туда пойти?
谁教你去的
кто это велел тебе туда идти?
初到那里, 人地又生疏, 钱又不凑手
когда [я] только туда приехал, и люди, и место были мне незнакомыми, да и денег под рукой не было
拿进去
вносить ([i]туда[/i])
拉不进去
никак не втащить ([i]туда[/i])
凡四方之宾客造焉
гости со всех четырёх сторон прибывали туда
不复返
больше туда не вернуться
夹其比以设其羽
раздвоить древко стрелы, чтобы вставить туда оперение
使二人往先焉
послать туда двух человек предупредить об этом
闻之, 欣然规往
услышав об этом, обрадовался и вознамерился [туда] отправиться
东西跳梁
прыгать туда и сюда
你想去, 你就去吧!
[если] хочешь туда идти, так ступай!
遗中郎将往宾之
командировать [туда] Чжунлана [к ним] и привести их к покорности
汝何去来之频
почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда?
累恳您, 去拿来吧
затрудняю Вас просьбой; не откажите сходить ([i]туда[/i]) и принести ([i]нужную вещь[/i])
我索过去救兄弟
я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
我能往, 寇亦能往
[если] мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти
必不去
ни в каком случае туда не ходить
不必去
идти туда необязательно (не следует)
必要早点儿去
придётся ([i]Вам[/i]) сходить туда пораньше
走进门去
войти в дверь [туда]
我过去经常到那儿去
бывало, я часто хаживал туда
我三天之内就会把您送到那里
я вас в три дня туда домчу
到哪里..., 就到哪里
куда..., туда...
派我上哪里, 我就上哪里
куда назначат, туда и поеду
我忙得简直不能到那里去
я настолько занят, что не могу туда пойти
我不必到那里去
мне незачем идти туда
你上那里去干什么?
ради чего ты туда пошёл?
我不大愿意到那里 去
я не склонен ехать туда
他就会到那儿去吗?
так и пойдёт он туда!
请到那边去
идите туда
他往我从前住过的那儿去了
он поехал туда, где я жил раньше
买来回要
взять билет туда и обратно
他无论如何决不会到那里去
он тебе ни за что не пойдёт туда
到那里步行要走两个小时
туда ходу пешком два часа
拿下去
отнести вниз ([i]туда[/i])
他不可能在十分钟内到那里的!
Не может быть, чтобы он за 10 минут туда добрался!
力量用在刀口上
бить в цель; бросить силы туда, где всего нужнее
我又到那儿去了。
Я снова туда пошел
你夜里翻来滚去
ты ночью крутишься (ворочаешься, перекатываешься сюда-туда)
你必须按时到达那里。
Ты обязан прибыть туда вовремя.
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
你高兴去哪儿就去哪儿。
Иди туда, где тебе будет радостно.
我恨不得马上去那儿。
Мне не терпится немедленно отправиться туда.
他在游泳池里游了5个来回。
Он проплыл 5 раз туда-обратно в бассейне.
来回溜达
прогуливаться туда-сюда
哪里有困难,就到哪里去
где трудности, туда и идти
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
你千万要按时到达那里。
Ты обязательно должен вовремя добраться туда.
我们明天是否去那里取决于天气。
Пойдëм мы туда завтра или нет, зависит от погоды.
往返要4个小时。
На путь туда и обратно надо четыре часа.
狂抽猛插
бешено сновать туда-сюда, бешено засовывать и высовывать
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
他是由海道去的
он отправился туда морем
我们必须在黎明前到达那里。
Мы должны добраться туда до рассвета.
买单程机票还是买双程?
Авиабилет в один конец или туда и обратно?
请把桌子挪到那边儿去。
Переставь, пожалуйста, стол туда.
往返一次
(дорога) туда и обратно
打入到那里
прорвался туда
宁为独立鹤,毋为两端鼠
лучше быть одиноким журавлем, чем мечущейся туда-сюда крысой (лучше быть отщепенцем с собственной позицией, чем в водить компанию с колеблющимися трусами)
以后别到那儿去!
больше туда не ходи
往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进
Куда попер? Туда входить нельзя
我干吗要到那儿去?
чего я туда пойду?
某某,向某处——跃进!
Такому-то перебежать туда-то — ВПЕРЁД!
您打错号码了
вы не туда попали
让…去吧(走了不可惜)
туда и дорога
他往那边去了
Он пошел туда
到各处, 这边或那边
туда, сюда
有时朝这, 有时朝那, 时而到这里, 时而到那里
то туда, то сюда

ссылается на:
ни туда ни сюда
不往前也不往后; 进退两难

туда же!
竟然也...!; 也来这一套

туда и дорога
活该

туда и обратно
往返; 来回
взять билет туда и обратно - 买来回票