туда
往那里 wǎng nàli, 往那边 wǎng nàbian
идите туда - 请到那边去
он поехал туда, где я жил раньше - 他往我从前住过的那儿去了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
往那里, 往那边(与сюда“往这里, 往这边”相对) Я пошёл туда. 我往那边去。
Тысячу вёрст отломал туда и сюда. 往返跑了一千俄里。
Он поехал туда, где я жил раньше. 他往我从前住过的那儿去了。
◇(и) туда и сюда
1)往这儿, 又往那儿
2)这样那样地, 各种各样地, 百般地
ни туда, ни сюда 哪儿也不去; 进退两难
то туда, то сюда 时而往这里, 时而往那里; 时而往前, 时而往后
туда же〈口语, 讽, 蔑〉也来学样, 也为这一套
Все меня упрекают, и жена туда же, говорит, что я сам виноват! 大家都责备我, 妻子也来这一套, 她也说是我不对。
туда и обратно 连去带回, 往返
взять билет туда и обратно 买一张往返票
У меня отличные лошади, доктор! Даю вам честное слово, что доставлю вас туда и обратно в один час. 医生, 我的马都特别好! 我向您保证, 一个小时之内送您一个来回。 туда, сюда 或 и туда и сюда =туда-сюда1, 2解
往那里, 往那边(与сюда 相对)
. Он пошёл туда. 他往那边去了
туда и дорога (кому) <口, 不赞>让... 去吧(走了不可惜)
Туда же(用作语)<口, 不赞>竟然也. (И) туда и сюда
1)东一头西一头;
2)百般; 这样那样
То туда, то сюда 一会儿东, 一会儿西; 来来往往
Ни туда ни сюда 进退不得; 一动不动
Туда и обратно 往返, 来回
билет туда и обратно 往返票
到那里, 往那边(与сюд"а 相对)
到那里, 往那边(与сюд"а 相对)
слова с:
ни туда ни сюда
полёт туда и обратно
туда ему и дорога!
туда же!
туда и дорога
туда и обратно
туда я больше не ездок
туда-сюда
я не намерен туда ехать
в русских словах:
ради
ради чего ты туда пошел? - 你上那里去干什么?
склонный
я не склонен ехать туда - 我不大愿意到那里 去
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
вниз
спускаться вниз - 下去 (туда); 下来 (сюда)
ход
туда ходу пешком два часа - 到那里步行要走两个小时
полезать
-Полезай туда, -говорит он мне, показывая на темную дыру. - 他指着一个黑窟窿对我说: "爬到那里面去. "
идти
3) (отправляться - о поезде и т. п.) 开 kāi; (направляться куда-н.) 去 qù (туда), 来 lái (сюда)
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
домчать
я вас в три дня туда домчу - 我三天之内就会把您送到那里
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
сновать
(двигаться туда и сюда) 来回奔跑 láihuí bēnpǎo, 跑来跑 去 pǎolái-pǎoqù
куда
куда..., туда... - 到哪里..., 就到哪里
куда назначат, туда и поеду - 派我上哪里, 我就上哪里
так и
так и пойдет он туда! - 他就会到那儿去吗?
настолько
я настолько занят, что не могу туда пойти - 我忙得简直不能到那里去
ты
он тебе ни за что не пойдет туда - 他无论如何决不会到那里去
незачем
мне незачем идти туда - 我不必到那里去
чего
чего я туда пойду? - 我为什么要到那里去?
носиться
1) (быстро двигаться) 飞驶 fēishǐ, 疾驰 jíchí; (туда и обратно) 跑来跑去; (по воздуху у воде) 飘浮 piāofú, 漂流 piāoliú
маза
(4). Туда попасть без мазы. 到那里去没有可能.
обратно
туда и обратно - 往返
билет туда и обратно - 来回票
избиться
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьешься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
бывало
бывало, я часто хаживал туда - 我过去经常到那儿去
в китайских словах:
溺途
даос. мирские дороги, пути суетного мира (ведут туда, где человек тонет в страстях и гибнет)
羝羊触藩
баран уперся в изгородь; ни вперед ни назад; ни туда ни сюда (обр. в знач.: оказаться в тупике)
地儿
里边有地儿,请里边坐 там есть место, садитесь туда
焌
2) qū поместить приправы и специи в раскаленное до высокой температуры масло, затем опустить туда овощи и быстро зажарить их на большом огне до готовности
遥荡
бродить, слоняться туда и сюда
依
依我的主意, 最好不去 по моему мнению, лучше всего туда не ходить
双飞
2) рейс туда и обратно
差来差去
гонять туда и сюда, посылать с поручениями; бегать на посылках
压
鲁军压焉 войско Лу приближалось [туда]
上不来
上不来﹐下不去 ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
上去
1) подниматься, всходить (туда)
爬上去 взобраться; влезть наверх (туда)
拿上去 отнести (туда, наверх)
上不上
上不上﹐下不下 ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
一来一往
1) туда и обратно; за один рейс
一往一返
туда и обратно, в оба конца
来回
туда и обратно, вперед и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
打个来回 съездить туда и обратно
来回坐车6个多小时 на машине туда и обратно более 6 часов
往路
дорога туда, путь туда, дорога в один конец
来去
1) ходить туда и обратно, уходить и возвращаться
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
往回
2) туда и обратно
走趟趟儿
ходить туда-сюда, прогуливаться; слоняться
往回票
обратный (туда и обратно) билет
敢
你敢去么? ты осмелишься туда пойти?
往来
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
交交
1) порхать туда и сюда, мелькать тут и там; порхающий
往复
2) туда и обратно; в оба конца
逯溯
ходить туда-сюда; сновать взад и вперед
往返
туда и обратно; в оба конца; уходить и возвращаться
老去
我老去那吃 я часто хожу туда есть
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
洿
洿其宫而瀦焉 окопал свой дворец рвом и пустил туда воду
连税
来回机票连税250美元 стоимость билета туда и обратно вместе с налогом — 250 долларов
唤
有人唤, 必不可往 если кто-либо Вас позовет, ни в коем случае не ходите туда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) В ту сторону, в то место.
б) В место, указанное ранее или уже известное.
в) Именно в том направлении, куда указывает говорящий (в прямой речи и с указательным жестом).
2) Употр. при указании на место, которое говорящий по каким-л. причинам не может или не хочет назвать.
примеры:
上不上﹐下不下
ни вверх, ни вниз; ни туда, ни сюда
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
爬上去
взобраться; влезть наверх (туда)
鲁军压焉
войско Лу приближалось [туда]
盍行乎
почему бы не пойти (туда)?
带回[来,去]
принести обратно [сюда, туда]
拿回去
отнести назад (туда)
由上海到北京一月总要折几个来回儿
за месяц от Шанхая до Пекина во всяком случае приходится делать несколько поездок туда и обратно
锅里水烧开,把黄瓜块放入
воду в кастрюле довести до кипения, опустить туда кусочки огурца
你非得去
тебе необходимо туда пойти!
予甚弁焉
я очень тороплюсь туда
酌盈剂虚
из переполненного перелить туда, где не хватает
宁死不去
лучше умереть, чем идти туда
走将进去
войти ([i]туда[/i])
挈其妻子而去之
взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
肉食者谋之, 又何间焉?
это задумано правителями ([c][i]букв. [/c]: теми, кто питается мясом[/i]); зачем же тебе туда впутываться?
两个人还不够, 再不小王也去
человек мало ― разве что маленький Ван тоже пойдёт туда
涂路虽局,官守有限
путь туда хотя и близок, но и должностные права ограничены
从这里到那里直线距离是二百公里, 而铁路上的距离够三百公里
отсюда туда по прямой двести километров, а по железной дороге все (полных, целых, добрых) триста
羝羊触落, 不能退, 不能遂
козёл бодает изгородь (упёрся в изгородь) - и ни туда, ни сюда
洿其宫而瀦焉
окопал свой дворец рвом и пустил туда воду
雉兔者往焉
охотники за фазанами и зайцами ходили туда ...
有人唤, 必不可往
если кто-либо Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда
山深而兽往之
горы недоступны, и звери туда уходят
打[个]来回[儿]
съездить туда и обратно, совершить рейс, обернуться
东...西...
здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
陈漆其闲
ввести туда лак
依我的主意, 最好不去
по моему мнению, лучше всего туда не ходить
皮球滚来滚去
мяч катится туда и сюда
可以常去,好在离这儿不远。
Можно чаще туда ходить, благо недалеко.
他在大门口踅来踅去
у ворот ходит туда и сюда
我一调查, 他那天是没去
как я установил, он в тот день туда не ходил
你敢去麽
ты осмелишься туда пойти?
谁教你去的
кто это велел тебе туда идти?
初到那里, 人地又生疏, 钱又不凑手
когда [я] только туда приехал, и люди, и место были мне незнакомыми, да и денег под рукой не было
拿进去
вносить ([i]туда[/i])
拉不进去
никак не втащить ([i]туда[/i])
凡四方之宾客造焉
гости со всех четырёх сторон прибывали туда
不复返
больше туда не вернуться
那个饭馆老板可黑心了,去那儿吃饭的没有不挨宰。
Хозяин того ресторана просто бессовестный, со всех, кто туда ходит, дерет в три шкуры.
夹其比以设其羽
раздвоить древко стрелы, чтобы вставить туда оперение
使二人往先焉
послать туда двух человек предупредить об этом
闻之, 欣然规往
услышав об этом, обрадовался и вознамерился [туда] отправиться
东西跳梁
прыгать туда и сюда
你想去, 你就去吧!
[если] хочешь туда идти, так ступай!
遗中郎将往宾之
командировать [туда] Чжунлана [к ним] и привести их к покорности
汝何去来之频
почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда?
累恳您, 去拿来吧
затрудняю Вас просьбой; не откажите сходить ([i]туда[/i]) и принести ([i]нужную вещь[/i])
我索过去救兄弟
я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
我能往, 寇亦能往
[если] мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти
必不去
ни в каком случае туда не ходить
不必去
идти туда необязательно (не следует)
必要早点儿去
придётся ([i]Вам[/i]) сходить туда пораньше
走进门去
войти в дверь [туда]
我过去经常到那儿去
бывало, я часто хаживал туда
我三天之内就会把您送到那里
я вас в три дня туда домчу
到哪里..., 就到哪里
куда..., туда...
派我上哪里, 我就上哪里
куда назначат, туда и поеду
我忙得简直不能到那里去
я настолько занят, что не могу туда пойти
我不必到那里去
мне незачем идти туда
你上那里去干什么?
Ради чего ты туда пошёл?
我不大愿意到那里 去
я не склонен ехать туда
他就会到那儿去吗?
так и пойдёт он туда!
请到那边去
идите туда
他往我从前住过的那儿去了
он поехал туда, где я жил раньше
买来回要
взять билет туда и обратно
他无论如何决不会到那里去。
Он ни за что туда не пойдет.
到那里步行要走两个小时
туда ходу пешком два часа
拿下去
отнести вниз ([i]туда[/i])
我再也不会去那个地方了。
Я больше не смогу пойти туда.
他不可能在十分钟内到那里的!
Не может быть, чтобы он за 10 минут туда добрался!
力量用在刀口上
бить в цель; бросить силы туда, где всего нужнее
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
我又到那儿去了。
Я снова туда пошел
你夜里翻来滚去
ты ночью крутишься (ворочаешься, перекатываешься сюда-туда)
你必须按时到达那里。
Ты обязан прибыть туда вовремя.
采购员天天为备料东奔西走。
Закупщик целыми днями носится туда-сюда, чтобы заготовить материалы.
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
你高兴去哪儿就去哪儿。
Иди туда, где тебе будет радостно.
我恨不得马上去那儿。
Мне не терпится немедленно отправиться туда.
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда.
他在游泳池里游了5个来回。
Он проплыл 5 раз туда-обратно в бассейне.
来回溜达
прогуливаться туда-сюда
哪里有困难,就到哪里去
где трудности, туда и идти
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
你千万要按时到达那里。
Ты обязательно должен вовремя добраться туда.
我们明天是否去那里取决于天气。
Пойдëм мы туда завтра или нет, зависит от погоды.
往返要4个小时。
На путь туда и обратно надо четыре часа.
狂抽猛插
бешено сновать туда-сюда, бешено засовывать и высовывать
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
你到那儿早点或晚点都不要紧。
Неважно, приедете вы туда раньше или позже.
他是由海道去的
он отправился туда морем
我们必须在黎明前到达那里。
Мы должны добраться туда до рассвета.
买单程机票还是买双程?
Авиабилет в один конец или туда и обратно?
请把桌子挪到那边儿去。
Переставь, пожалуйста, стол туда.
往返一次
(дорога) туда и обратно
打入到那里
прорвался туда
宁为独立鹤,毋为两端鼠
лучше быть одиноким журавлем, чем мечущейся туда-сюда крысой (лучше быть отщепенцем с собственной позицией, чем в водить компанию с колеблющимися трусами)
以后别到那儿去!
больше туда не ходи
往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进
Куда попер? Туда входить нельзя
我干吗要到那儿去?
чего я туда пойду?
морфология:
тудá (мест нар)
ссылается на:
不往前也不往后; 进退两难
竟然也...!; 也来这一套
活该
往返; 来回
взять билет туда и обратно - 买来回票