тут-то
разг. 这时 zhèshí, 这个时候 zhège shíhou
слова с:
в русских словах:
слабина
Тут-то он и показал свою слабину. - 正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
умирать
тут от скуки умрешь - 这里寂寞得要命
требоваться
тут не требуется много знаний - 这里并不需要许多知识
какой
какие тут могут быть разговоры? - 还有什么话可谈呢?
обрыбиться
Не век тут будем сидеть; улов не улов, а обрыбиться надо! (Данилевский) - 我们不能老是在这儿坐等啊, 捕多少鱼倒不要紧, 总得捕到第一条鱼发个利市呀!
каюк
〔阳〕(用作谓)〈俗〉完蛋, 玩儿完. Тут ему и ~ (пришел) !他末日来临啦!
удивительный
что ж тут удивительного? - 这有什么奇怪的?
нахвастать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉吹得天花乱坠, 大吹大擂. Он тут много чего ~л. 他吹得太玄了。
анус
Я тут бегаю по инстанциям, рву анус, а ты не учишь. - (妈妈对中学应届毕业生说) 我这里一级一级地跑关系, 忙得屁股冒烟儿, 可你一点也不用功
не
какие только цветы тут не растут! - 啊, 这里哪一类花都生长
знаменитый
тут пельмени знаменитые - 那里的饺子是出名的
неладно
тут что-то неладно - 这里有点毛病
тут
тут надо подумать - 这应该考虑一下
тут он замолчал - 他在这时候沉默不言了
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
нечего
нечего вам тут оставаться - 您没必要留在这儿
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
подгадать
-аю, -аешь; -аданный〔完〕подгадывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉正好赶上; 做得及时, 做得恰好. Я ~дал приехать к обеду. 我恰好赶上吃午饭。Тут как раз праздники ~дали. 正好赶上过节。
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
причем
причем тут это? - 为什么那样?
шибать
— Пригнитесь, товарищ капитан, к парапету, — шепотом сказал Конюков. — Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов) - "大尉同志, 您贴着胸墙稍稍弯下身子, "科纽科夫低声说, "这儿偶尔也会打来一枪. "
завидовать
чему тут завидовать - 有什么可羡慕的
нарисоваться
Вдруг ему отчетливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
синонимы:
см. тогда || не тут-то былопримеры:
正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
Тут-то он и показал свою слабину
只是在那时他才明白过来
Тут-то его и озарило
满不是那么回事
не тут-то было
事出意外
не тут-то было