причём
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [连]并且, 而且; 何况, 况且
Он неправ, причём ещё и спорит. 他不对, 却还要强辩
2. [副]为什么, 何必
[连]
1. 并且, 而且
2. 就中, 其中
Газ и нефть собираются в верхней части свода, причём газ, как более лёгкий, располагается наверху, нефть держится ниже, а ещё ниже - вода. 天然气和石油聚集在背斜层的上部, 其中较轻的天然气散布在最上面, 下面是石油, 再往下便是水
Причём коэффициентом пропорциональности между массой и энергией является скорость света, возведённая в квадрат. 而且质量和能量之间的比例系数是光速的平方
Причём эти ресурсы используются пока в ничтожной степени. 况且目前对这些资源的利用还是微不足道的
причём[连]并且, 而且, 再说
Сам не прав, причём ещё спорит. 自己不对, 还强辩。
Зарплату выдали нам авансом, причём наличными деньгами. 工资是预先发给我们的, 而且是用现款支付。
[连]而且, 并且; 其中, 就中
并且, 而且, 其中
слова с:
в русских словах:
за здорово живешь
2) (без всякой причины) 无缘无故地
вина
2) (причина) 原因 yuányīn
фантазия
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
КПП
7) (код причины постановки на учет) 纳税人登记原因代码
спонтанный
(самопроизвольный) 自生[的] zìshēng[de]; (возникающий вследствие внутренних причин) 由于内因而发生的 yóuyú nèiyīn ér fāshēng-de
тайна
2) (скрытая причина чего-либо) 秘诀 mìjué
мотив
1) (причина) 动机 dòngjī
причаливать
причалить
1) (привязывать к причалу) 系住 jìzhù, 系留 jìliú
из-за
2) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwèi, 因 yīn
имманентный
-тен, -тна〔形〕〈书〉内在的, 内在性的. ~ые законы 内在规律. ~ая причина 内在原因; ‖ имманентно; ‖ имманентность〔阴〕.
из
5) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwei, 出于 chūyú
деланный
1) страд. прич. от
глубинный
глубинные причины - 深层原因
по
по причине - 由于...的原因; 因为
невесть
невесть по какой причине - 不知是什么原因
побудительный
〔形〕〈书〉促使的, 促进的, 有推动作用的; 激励的. ~ мотив (~ая причина) 促使的原因; 动机. ~ая интонация 祈使语调.
неуважительный
неуважительная причина - 不足重视的原因
причина
причина пожара - 火灾的原因
по какой причине? - [因]为什么[缘故]?
без всякой причины - 毫无理由
уважительная причина - 正当的理由
ничтожный
3) юр. изначально не действительный по причине не соответствия требованиям законов 非法的、无法律效力的
субъективный
субъективные причины - 主观原因
объяснять
2) (устанавливать причину) 说明理由 shuōmíng lǐyóu, 解释 jiěshì
уважительный
по уважительной причине - 根据正当的理由
без уважительных причин - 没有正当的理由
основание
4) (оправдание, причина) 根据 gēnjù, 理由 lǐyóu
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
от
7) (указывает на причину, основание чего-либо) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
да так
разг. (без причины) 不为什么
первый
ночной труд утомительнее дневного, причем первый дает меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
уважительность
уважительность причины - 理由的正当性
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
в китайских словах:
叠穿风格
многослойный (этажный) стиль (в одежде). Предполагает ношение одежды в несколько слоев, причем длинное надевается под короткое.
典
1) юр. совершать дянь (условно-временную передачу имущества, преимущественно недвижимого, причем: датель имущества получает от получателя имущества обусловленную сумму денег; в течение обусловленного срока, не превышающего законом предусмотренный максимум, напр. в 30 лет, получатель имущества имеет право пользования им и извлечения из него выгод, а датель имущества ― право выкупа; если датель имущества отказывается от откупа, то имущество переходит в собственность получателя, но последний при этом обязан произвести с дателем имущества окончательный денежный расчет по существующей в данное время цене) ; отдавать (принимать) в (на условиях) дянь
加速制度
ускорение (попытка менеджмента ускорить работу конвейера, причем часто без одновременного увеличения зарплаты)
之
4) в книжном языке служебное слово 之 ставится между подлежащим и сказуемым подчиненного предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причем 之 указывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.) или при помощи отглагольного существительного. Ср., например
6) при глаголах двойного дополнения 之 может служить для обозначения как прямого, так и косвенного объекта, причем употребление предлога в этом случае не является обязательным. Например
见
3) наконец, в некоторых конструкциях глаголов со служебным словом 见 ― особенно в побудительных предложениях ― сочетание 见 с глаголом требует перевода активной формой глагола, причем 见 трактуется как «частица без значения». Например: 见笑 быть осмеянным, но: 让你见笑 заслуживаю Вашей насмешки (пусть я буду осмеян Вами); 见怪 стать предметом укоров, но: 请勿见怪! не корите меня, пожалуйста!
由
4) [происходить] от (по причине); вследствие, из-за; на основе; вводит обстоятельство причины, обозначающее повод для действия, его основание или источник
6) в пассивных конструкциях вводит дополнение, обозначающее производителя действия, причем (в отличие от 被) сказуемое не обозначает физического воздействия на предмет, обозначаемый подлежащим
2) причина, повод; возможность, зацепка
故
1) причина; предлог, повод (употр. также в качестве служебного слова, см. ниже разд. VI, 2)
不知何故 не знать, какова причина
无故缺勤 без [уважительной] причины отсутствовать на работе
托故 сослаться на благовидную причину; под благовидным предлогом
2) кит. лог. причина, мотив; мотивировка, аргументация
大故 причина необходимая и достаточная
小故 причина необходимая, но не всегда достаточная
故和类 причина и подобие, мотивировка и аналогия (основные понятия и методы логики, начиная со школы Мо-цзы)
1) союз, ставится в начале предложения следствия в причинно-следственном сложном предложении; поэтому, а потому
Примечание: союзу 故 в причинном предложении сложного причинно-следственного предложения может корреспондировать причинный глагол-предлог 因 и др., а в древнекитайском 惟(唯)
2) служебное существительное (ср. с послелогом), ставится на конце обстоятельства или придаточного предложения причины, в начале которого ему может корреспондировать глагол-предлог причины 因, 以, 为 (wèi), 由 (служебному существительному 故 в этих случаях часто предшествует служебное слово 之) по причине [того, что], из-за [того, что]
乱故, 是以缓 по причине смуты ― вот почему я задержался
因其不来之故 по той причине, что он не придет...
齐侯为楚伐郑之故, 请会于诸侯 по причине того, что царство Чу пошло войной на царство Чжэн, князь царства Ци просил всех местных князей собраться на сейм
Примечание: в древнекитайских текстах служебное существительное 故 часто оформляет причинное предложение, стоящее на конце сложного предложения, причем сопровождается конечной частицей 也, реже 耳 или 尔. Например
殷礼吾能言之, 宋不足征也; 文献不足故也 я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
所操之术多异故 причина в том, что применяемые ими приемы сильно разнятся
3) глагол-предлог причины: по, из-за, благодаря
故此原因 по этой причине
焉
г) субъект или причину действия: им, от него; поэтому; в результате этого
а) модальная частица на конце предложения; подчеркивает его, выражая уверенность говорящего или категоричность высказывания, причем часто сохраняет значение местоимения (см. выше разд. I, 1))
焉有不去之理 как можно не пойти?, какие могут быть причины не пойти? (-таких причин не может быть)
是
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是…的 используется для подчеркивания всего высказывания, причем связка 是 часто произносится под ударением
论
巨请论其故 позвольте мне изложить причины этого
坐事不狱, 司寇论 попал по судебному делу в тюрьму, причем его проступок был квалифицирован как преступление, караемое двумя годами ссылки
分荆
поделить терновый куст (обр. о разделе имущества между братьями. В эпоху Хань некий Тянь Чжэнь с братьями делили имущество, причем разрубили на три части даже терновый куст, росший перед домом. Куст засох. Братья раскаялись, стали опять жить вместе, и куст снова ожил)
得
3) в современном яз. инфикс между основой и модификатором результативного глагола, образует форму возможности совершения действия, причем допускает постановку после себя дополнения к глаголу
辟
Примечание: в древних литературных текстах встречается вместо своих производных: 僻, 避, 譬, 霹, 劈, 嬖, 璧, 壁, 甓, 躄, 擗, 辟, 臂, 襞, причем входит в таких случаях также в рифмы: 寘, 霁, 锡, 纸
挂账
3) на условиях кредита (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счету)
混合调查
комплексное исследование рынка; омнибус (заказывается сразу несколькими компаниями, причем каждую интересует лишь часть исследования)
被
в) в конструкциях с глаголом-предлогом 被 основной глагол может иметь при себе прямое дополнение (объекта), причем оно способно по общим правилам быть вынесенным в препозицию к глаголу. Обе конструкции допускают перевод на русский язык основного глагола формами действительного залога. Ср
理瀹骈文
清•吴尚先撰(1870),以骈文体记述以膏药为主对常见病的外治法专书,具有简、便、验、廉的特点。Рифмованный трактат о внешних лечебных средствах – монография, посвященная внешней терапии часто встречающихся заболеваний гланым образом путем применения пластырей, была написана У Шансянем в эпоху цинской династии (1870) в стиле парных построений, и причем средства, рекомендуемые в данной книге характеризуются простотой, удобством, эффективностью и дешевостью.
在
3) оформляет членные предложения места и времени, причем конструкция переводится в зависимости от значения замыкающего слова (地方, 时候, 以前, 以后 и др.) конструкции: там где, в то время когда, до того как, после того как и т. д.
толкование:
союзПри этом, в добавление к этому, к тому же.
примеры:
共同产权联系乃是民法各类主体:自然人,法人,国有主体,行政主体及其相互配合之间可以发生。
Отношения общей собственности могут возникать между любыми субъектами гражданского права: физическими и юридическими лицами, государственными и муниципальными образованиями, причем в любых сочетаниях.
- 哎,知道她在公司为什么那么牛气吗
- 噢,听说她有《托儿》,而且还特硬!
- 噢,听说她有《托儿》,而且还特硬!
- Эй, ты знаешь, почему она так важничает у нас в коноре?
- Ну, я слышал, что у нее есть «покровитель», причем он сейчас в силе!
- Ну, я слышал, что у нее есть «покровитель», причем он сейчас в силе!
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
在麦迪文失踪后,我们对这里展开了一次非常迅速的“调查行动”,然后这里就沉寂了下来。
Что и случилось... причем очень скоро, после того, как Медив исчез.
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
我已经说了这么多了,言归正传。莱弗维奇的要求是:从噬法魔犬,法师猎手或者灵能猎犬那里收集大脑;从地狱魔女、地狱巫女或地狱修女那里收集魔女之翼;还有……从末日看守队长或者末日看守领主那里收集末日看守之血。
Ну ладно, хватит болтать. Вот гляди: Скрытный Кудесник тут пишет, что ему нужны мозги любых пожирателей маны или охотников на магов... крылья Пустоты ему еще нужны, от любой Девы, Сестры или Колдуньи Пустоты... и еще... кровь тюремщика судеб ему еще нужна, причем кровь капитана или их лорда.
祝你好运,<name>。我希望你能找到这个家伙,也希望他还活着。
Удачи, <имя>. Надеюсь, ты найдешь этого парня, причем живым.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
那些光球是由灵魂凝聚而成的,其中一些是莫克纳萨氏族成员的灵魂!
Эти шарики были сделаны из душ, причем некоторые – из душ МокНатал!
听我说,<name>!我需要真相,现在就要知道!
Послушай-ка, <имя>! Мне надо знать, что происходит, причем прямо СЕЙЧАС!
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
北边的菲兹兰克机场需要你的帮助!猛犸人、天灾军团……还有泵站!
Нам нужна твоя помощь на севере, на взлетной полосе Выкрутеня, причем нужна была еще вчера! Магнатавры, Плеть... а теперь еще и насосная станция!
我们被夹在了天灾军团和野蛮的达卡莱巨魔中间,两者都想干掉我们,然后合兵一处。
Мы зажаты между силами Плети и свирепыми Драккари, причем и те, и другие пытаются нас уничтожить, чтобы пробиться друг к другу.
我必须尽快酿点什么来给他们喝!
Нам нужно кое-что приготовить, причем поскорее!
但我恐怕得让你卷入另一场危机之中,而且比其它的还要紧迫。
Но я боюсь, что придется вновь просить твоей помощи, причем на этот раз проблема серьезнее прежних.
邪枝巨魔把一名大个儿的恐怖巨魔用看上去不是很结实的链条锁在斗兽场里。我见过他们打斗,那种大个子要是发起蛮劲来是锁不住的!
Племя Порочной Ветви держит в яме тролля-громилу, причем скован он довольно хлипкими на вид цепями. Я видел, на что такие тролли способны, так что тонкие цепочки его точно не удержат, если он разъярится.
我的青蛙腿都用完了。不过庄园附近到处都是青蛙。大型沼泽蛙。你觉得你能帮我弄些青蛙腿吗?很简单,只需要殴打它们的脑袋,帮我带回蛙腿就可以了。
Только вот лапки у меня закончились. А в поместье лягушек как раз полно. Причем огромных. Может, принесешь мне их лапок? Ничего сложного, правда. Просто хорошенько дай лягушке по голове и неси мне лапки.
不幸的是,行走在祖玛维废墟里的巨魔干扰着我的观星。他们没日没夜地点着火盆,把夜空都照亮了。
К сожалению, моему увлечению астрономией мешают тролли, обосновавшиеся в руинах ЗулМамве. Они зажигают огни, причем и днем, и ночью, и разгоняют всю темноту.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
我们刚来这片丛林时,并不打算和当地的部族们开战。我们的第一要务是补给斯通纳德。但情况有些复杂,当地的一撮食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们无视警告,不断地偷袭我们的补给队。
Когда мы прибыли в эти джунгли, у нас не было ни малейшего намерения воевать с местными племенами. Нам всего лишь надо было наладить поставку припасов в Каменор, причем как можно скорее. Но у нас возникли затруднения: в руинах Мизжа к юго-востоку от Громгола появилась банда огров. Несмотря на все предупреждения, они постоянно нападают на наши обозы.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
更重要的是,暮光教徒们犯了一个严重的错误:古加尔独自监督了武器最终的锻造过程。
Причем они совершили ошибку – я бы даже сказал, роковую ошибку: ЧоГалл лично присутствовал при создании Молота на последнем этапе.
你好!正如你所见,西瘟疫之地几乎要彻底摆脱天灾军团的威胁了。但是,他们的亡灵巫术学校——通灵学院,却仍然充斥着想要成为天灾巫师的迷途青年!如果我们不阻止这批新鲜而且强大的亡灵巫师,那我们的努力可就算是白费了。
Мое почтение! Как видишь, Западные Чумные земли уже почти освободились от Плети. Однако здесь до сих пор функционирует Некроситет, школа некромантов, где юные заблудшие души изучают темные искусства и готовятся стать чародеями Плети! Мы уже многое сделали для спасения этого края, но все наши старания будут напрасны, если не остановить приток новых сил некромантии – причем сил достаточно мощных.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
唯一的问题是,造物者创造了一个古老而强大的造物,阿扎达斯来守护圆盘。不仅如此,他还统领着一支令人生畏的军队。我要你去击败他,为探险者协会拿到圆盘!
Но вот в чем загвоздка: просто так эти диски не взять. Они под надежной охраной. Их стережет Аркедас, древнее и могучее существо, созданное Творцами. Причем в его распоряжении целое войско. И все равно я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> Аркедаса и <добыл/добыла> эти древние диски для Лиги исследователей.
我一生写过不少传世之作,<name>,可即将来临的婚事得有一首特别的曲子。还得要快。
<имя>, за свою жизнь я сочинил множество песен, но для этой свадьбы нужно сложить особую балладу. Причем быстро!
古尔丹似乎把他的防御力量都集中到这个隘口了。前面的那些火炮和我们之前所见过的完全不同——它们被恶魔的能量强化过了。
Гулдан, похоже, решил сосредоточить все силы на обороне этой стратегической точки. Местность внизу простреливается пушками, причем мы таких раньше не видели – они зачарованы магией Скверны!
我们要大闹一场。
Причем всерьез.
我一直在实验一种技术,让你能够改变野兽的身体结构,尤其是它们的外形。
Я испытываю технологию, которая позволяет изменять строение животных – причем изменения отражаются на их внешнем виде.
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
我们必须破译军情七处的信件,搞清楚里头的秘密,否则就迟了。但是我们最优秀的破译员到现在都没有头绪。
Мы обязательно должны расшифровать послание ШРУ. Эти данные нам нужны, причем срочно. А наши лучшие специалисты по шифрам пока даже не предполагают, с чего начать.
构造体部队的指挥官阿维尔将军是军事天才。正面进攻不可能战胜他,只会带来一场大屠杀。
Генерал Альвер, который управляет кадаврами, искусный тактик. Атака в лоб против него не сработает. Это будет кровавая баня, причем для нас.
我要以一种老少皆宜的方式,与全艾泽拉斯分享这个地方的机械奇观。我会用这项技术制造一系列前所未见的玩具!
Об этих чудесах нужно рассказать всем – причем так, чтобы это понравилось и старым, и малым! Я создам коллекцию игрушек, которой еще не видел свет!
堕罪堡外发生了许多麻烦,大大小的麻烦,什么样的麻烦都有。
Делов по горло, причем не только в Грехопаде. Большие проблемы, маленькие – всякие.
肯定是某个拥有强大力量的家伙在寒冬女王的眼皮子底下做了手脚……
Их похищает кто-то очень могущественный, причем под самым носом у Королевы Зимы...
说点别的!我一直在寻思如何创造自己专属的暗月卡片。如果那些土包子都办得到,我当然也可以。
Причем они не обязательно должны быть растительного происхождения! Мне пришла в голову идея создать свои собственные карты Новолуния. Уж наверное в этом нет ничего сложного, раз даже у этих троггов получается.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
许多虫类都有一只虫后。这一只特别要命。
У большинства инсектоидов царит матриархат, причем кровавый.
你会付出代价的。很快。
Ты за это заплатишь. Причем скоро.
这是亡语者女士。被削弱之前的她!
Это леди Смертный Шепот. Причем ДО нерфа!
「复仇最好是用利爪与愤怒来表达,并且这两样越多越好。」 ~阿耶尼
«Возмездие лучше всего совершать когтями и яростью, причем огромных размеров». — Аджани
维黎施队长告诉我乌石镇的副议员阿德尔·阿拉诺希望能立刻和我谈谈。我该去找他弄清楚是什么理由使他这么焦急。
Капитан Велет сообщил мне, что со мной желает переговорить второй советник Адрил Арано, причем немедленно. Мне стоит пойти к нему и узнать, в чем дело.
维黎施队长告诉我鸦石镇的副议员阿德尔·阿拉诺希望能立刻和我谈谈。我该去找他弄清楚是什么理由使他这么焦急。
Капитан Велет сообщил мне, что со мной желает переговорить второй советник Адрил Арано, причем немедленно. Мне стоит пойти к нему и узнать, в чем дело.
而这一切在我被关在地底下之后结束了——遥遥无期地。
Закончилось все тем, что я оказалась заперта в подземелье, причем на неопределенное время.
啊,但是你要知道,那个丹莫一丝不挂喔,而且还在那边嘶声裂吼地唱着歌。
Ну да, только этот данмер был в чем мать родила и горланил песни, причем страшно фальшивил.
我则是被关在地底下不知道多久。
Закончилось все тем, что я оказалась заперта в подземелье, причем на неопределенное время.
啊,但是你要知道,那个丹莫族一丝不挂喔,而且还在那边嘶声裂吼地唱着歌。
Ну да, только этот данмер был в чем мать родила и горланил песни, причем страшно фальшивил.
帝国的衰败在这个房间,显而易见。
В этом зале можно наблюдать вырождение Империи - причем невооруженным глазом.
没错,表示不只是一把剑,懂了吗?像是沾了他排泄物的底裤。
Да, причем, не меч, дошло? Может быть, его обоссанные подштанники, например.
等一下。我在这里的路上遇到了野狗,但它们和寻常的野狗不大一样,而且我不止是说绿色的毛皮唷…你对它们有何所知吗?
Погоди. В пути я наткнулся на диких собак, не таких, как эти, причем я имею в виду не только зеленую шерсть. .. Ты что-нибудь о них знаешь?
沙尔勒||对于一位赃物商人与恶棍而言,沙尔勒令人意外地不仅与盗贼有相当利害关系,他的影响力甚至扩展到富豪与举足轻重的人物。
Талер||Для барыги и громилы у Талера на удивление обширные связи, причем не только в уголовной среде, но и в высшем свете.
白发者啊…那里有打斗的迹象,但不是来自于怪物。他遭到了人类的攻击。
Беловолосый… там были следы борьбы, причем не с чудовищами. На него напали люди..
神秘法师||攻击凯尔‧莫罕部队其中一名领导者,他是一个连特莉丝‧梅利葛德都无法匹敌的强大法师。他所领导的组织使用火蜥蜴当作标志。
Таинственный маг||Один из предводителей нападения на Каэр Морхен был чародеем, причем настолько могучим, что даже Трисс Меригольд не смогла противостоять ему. Организация, которую он возглавляет, использует знак саламандры.
你脑袋都是大便啊。为什么联络我?
Значит, вы по уши в дерьме. Причем тут я?
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
灰域跟现实的比重是二比一——灰域要比物质更多。而且这个比例正在下滑。
Серости больше, чем материи. Соотношение два к одному, причем постоянно меняется.
意思是说有人似乎使用了一条秘密路线——从强奸受害者的房间背后偷偷溜了进来。而且事情就发生在最近几个星期。这可能是一条很重要的线索。
Значит, кто-то использовал потайной ход за номером изнасилованной. Причем недавно, в последние несколько недель. Это может оказаться важным.
他点头同意。“还是个该死的后膛枪——找到一把能用的,你就拥有了军用级别的武器——它可以发射被甲子弹。”他摇摇头。
Он кивает на винтовку. «Причем это сраный казнозарядник. Найдешь рабочий — и у тебя в руках боевое оружие. Стреляющее оболочечными пулями». Он качает головой.
这有关系吗?她已经下定决心了。而且已经有一段时间了。选择就是要不要∗告诉∗她的。而且,你已经做出选择了。
Какая разница? Она уже все решила, причем давно. Единственное, о чем тут можно было думать, — говорить ли ей. Но ты уже все рассказал.
哦,它∗确实∗很迪斯科,而且之后会变得∗更迪斯科∗起来……
О, это точно. Причем диско в ней ∗всё больше и больше∗...
她想了一会儿,然后耸耸肩。“没错——不管到底是谁拿走了证件。”
На мгновение она задумывается, а потом пожимает плечами. «Да... Причем независимо от того, кто взял документы».
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
“又是一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“不过这次已经打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Еще один радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Причем этот уже включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
“没错,警官,你值得的!要记住——我们诉诸工人主义,我们也可以拥有好东西!而且还是按照很∗社会∗的价格。”他温柔地拍了拍那些箱子。
«Заслуживаете, начальник, заслуживаете! Не забывайте: на свете есть не только социализм, у нас и хорошие вещи могут быть! Причем по социалистическим ∗ценам∗», — он ласково похлопывает по коробкам.
意思是说有人似乎使用了一条秘密路线——从卡拉洁的房间背后偷偷溜了进来。而且事情就发生在最近几个星期。这可能是一条很重要的线索。
Значит, кто-то использовал потайной ход, обнаруженный за номером Клаасье. Причем недавно, в последние несколько недель. Это может оказаться важным.
他经常在环岛附近出现。伪装身份是一名真正的种族主义货車司机。
Вы найдете его у перекрестка с круговым движением. Изображает из себя водителя грузовика, причем расиста.
我又没办法生出一只羊来。
А я тут причем? Рожу я тебе барана что ли?
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
我相信我是说它们可能存在。而且可能十分古老。我不知道任何这类诗篇,不过去附近找找看 - 你很擅长於找东西。
Я говорил, что они могут существовать. Причем старые, если сохранились. Я их не знаю. Но попробуй поискать. Вдруг найдешь что-то стоящее...
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
而且要快。我有不好的预感。这个阴谋…
Причем быстро. У меня плохие предчувствия. Этот заговор...
那是我的剑,不需要给人看。打昆特牌用不着它们,牌够强就可以了。
Причем тут мои мечи? Чтобы играть в гвинт нужны только карты.
我哥哥的梦想成真了!史凯利格赛打进了决赛,包揽冠亚军!
Исполняется мечта моего брата: "Скеллиге" в финале, причем у обоих игроков!
刚追我女朋友的时候也给我发了好人卡,而且还是大大的好人卡。
Когда я только начинал ухаживать за своей девушкой, мне тоже было заявлено, что "ты хорош, но негож", и причем сочно так, по-взрослому.
先等等。认得这个吗?你签的这个委托——上面写着赏金一次付清,而且金额比你刚才付的要高。
Постой-ка. Эта бумага тебе знакома? Это вы приняли заказ и взяли плату заранее, причем, выше моей.
没错…很明显这是狂人所为,而且这不是他的第一次。
Нет... Скорее, это дело рук безумца. Причем, не первое.
有脚印,看到了吗?还有船体的擦痕,我想船应该是不久前才走的。
Видишь? След от лодки и отпечатки ног. Гвардейцы отплыли отсюда, причем недавно.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
我敢说没什么人喜欢自己的活计。我男人在码头清洗渔货,回家就算在澡桶里泡上半天,爬出来也还是臭的。我妈呢给人做水壶,手糙的像块磨刀石。
Причем тут любовь, я живу с этого. Мужик мой рыбу в порту чистит. Так от него рыбой смердит, даже если он полдня отмываться будет. Моя мать горшки лепит. У нее на руках такая кожа - порезаться можно.
恐怕那原料不太容易取。要用煎药唤醒别人的记忆,溶液里必须含有另一个同种族生物的血。
Видишь ли... С ним есть одна сложность. Приготовление микстуры требует крови. Причем, донор и существо, чьи воспоминания мы хотим получить, должны быть одного вида.
好吧。下水道里的怪物原来是只巨大的蟾蜍。这只蟾蜍其实是个王子,还是欧菲尔的王子。
Оказалось, что чудовище в каналах на самом деле было жабой, а жаба на самом деле была принцем, причем из Офира.
恶兽有个受害者是在河湾旁被发现的。尸体被大卸八块,但却有三只手。
Нашел у одной из жертв Бестии, в излучине реки. Труп был расчленен. Причем, кистей оказалось три.
看这擦痕——守卫一定是不久前坐船离开的。
Посмотри на глубокий след - уплыли отсюда на лодке, и причем недавно.
你身上也没什么好分尸的了。
Так ведь снесли же, причем давно.
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
什么鱼不鱼的?
Причем тут рыба?
亨赛特此举有何意图?
А причем здесь Хенсельт?
морфология:
причЁм (союз)
ссылается на:
нареч. 为什么 wèi shénme, 何必 hébì
при чём тут это? - 为什么那样?