тут как тут
一叫就来; 就在这里了
已经在这里; 说来就来; 说曹操, 曹操到
(用作谓)<口>已经在这里; 说来就来
asd
(用作谓)<口>已经在这里; 说来就来
слова с:
в русских словах:
не
какие только цветы тут не растут! - 啊, 这里哪一类花都生长
подгадать
Тут как раз праздники подгадали. - 正好赶上过节
какой
какие тут могут быть разговоры? - 还有什么话可谈呢?
в китайских словах:
曹操
说到曹操曹操就到 только зашла речь о Цао Цао, а он тут как тут, ср. легок на помине
说曹操,曹操到
стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут; обр. в знач. лëгок на помине; на ловца и зверь бежит
况值
и случилось это как раз когда...; да еще как раз когда...; а тут еще
奥妙
并无奥妙 тут нет никакого особенного волшебства (чуда)
何哉
почему [же]?; каким [же] образом?; в чем же тут дело?!; чем же это объясняется?
大不自在
宝玉大不自在, 争奈父女之情, 也不好拦劝。 Баоюй чувствовал себя прескверно, но с дочерними чувствами ничего не поделаешь, как тут будешь препятствовать.
云
子之言云, 又焉用盟? [раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали], — как (где) уж тут заключать договор о союзе?
着
刚躺下, 就着了 только лег, как тут же заснул
那
устар. (вопросительное, обычно в риторическом вопросе) как?, как же?, разве?, где уж тут...? (вм. 哪)
哪
3) nǎ обычно в риторическом вопросе: как?, как же?, разве?, откуда?, где уж тут? (да) где там?
乌灯黑火
乌灯黑火的, 怎么看书 Ни света фонаря, ни огонька. Как тут читать?
何乃渹
среднекит., вост. диал. что тут поделать?, как тут быть?
不飞则已,一飞冲天
не летает - и ладно, а как взлетит, тут же взмоет в небеса; не летал-не летал, а как взлетел, так сразу достиг небес (иносказательно о человеке, который долгое время не проявляет себя, но как только покажет свои способности, сразу поражает всех)
何也
почему?; каким образом?; как так?, чем это объясняется?; в чем тут дело?
耐可
2) среднекит. как можно...?; как могло бы случиться, что...?; где уж тут было...?
争
2) среднекит. как [тут было]...?; каким образом...?; как бы это...?
争不哭? как тут было не заплакать?
才方
才方欲住, 又滂沱 [дождь] только было начал прекращаться, но тут же снова полил, как из ведра
争奈
среднекит. что поделаешь?; как [тут] быть?; приходится уж...; ничего не поделаешь
安
2) вопросительное слово в предложении риторического вопроса; где уж...?, до того ли, чтобы...?, как тут...?
蹩
蹩刚说出一句,就蹩了回去 только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушел
晕血
妹妹晕血,看见血就恶心头晕 сестра боится крови, как только увидит кровь, тут же тошнит и кружится голова
道
可不道 (道不得) ну, как тут не сказать?
道不得
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
一个碗内两张匙,不是汤着就抹着
常言道说得好:三窝两块,大妇小妻; 一个碗内两张匙,不是汤着就抹着。如何没些气儿? Хорошо сказано в пословице - сплошь жены да наложницы, в трех приплодах по две кровинки. Из одной чашки хлебать да соседа не зацепить? Как тут не волноваться?
道不的
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
立
立.... 立.... по мере того, как ...; тут же...
立打立死 умер тут же, как его побили
толкование:
нареч. разг.Моментально.
примеры:
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
兵马未动, 粮草先行
еще не подошли войска, а обозы с фуражом уж тут как тут
兵马未到 粮草先行
Еще не подошли войска, а обозы с фуражом уж тут как тут
已经在这里; 说来就来; 说曹操, 曹操到
тут как тут
(用作谓)已经在这里; 说来就来
тут как тут
我们能在这里站稳脚跟,全得仰仗我们的隐蔽措施。一旦护盾消失,哪怕只是一小会儿,玛里苟斯的手下就会发现我们。
Само наше существование здесь зависит от нашей скрытности. Если щит падет, даже на мгновение, приспешники Малигоса будут тут как тут.
我在东边的迅猛龙高地上设置了一些陷阱。将这些野生肉鸡蛋放置在陷阱里,迅猛龙就会赶过去觅食。然后,你就能换到巨大的迅猛龙蛋了。
Я уже наставил ловушек на утесе Ящеров – вверх по тропе к востоку отсюда. Возьми эти яйца клуши и положи в ловушки. Костлявые ящеры непременно придут за ними, а ты тут как тут – заберешь их яйца, уж они-то покрупнее будут!
好吧,<name>,好消息是我们的挖掘队在地下挖穿了某个秘库的外部房间。坏消息是,部落也在那儿。快去下面看看吧。
Ну что ж, <имя>, есть хорошие новости – наша команда археологов наконец-то проникла в помещение рядом с каким-то хранилищем. Плохая новость – Орда тоже оказалась тут как тут. Отправляйся туда и оцени обстановку.
不管我们去哪里,都能碰到他们:蛇人。没有谁想要看到他们。
Куда бы мы ни пошли, они уже тут как тут. Сетраки. Вот бы кого в жизни больше не видеть...
等我的坏运气一消失,没准救援就来了呢!
А когда невезение утратит силу, то и помощь будет тут как тут!
每天早晨他都会去那里。他保护的那群寄生虫还远远地待在欧佐纳尔,或者克里杨特-莫兰,或者其他造好宫殿的小岛上。以毒品为生,跟自己的亲生子女乱伦。
Каждое утро он тут как тут. Пока паразиты, которых он защищал во время войны, прохлаждаются на Озонне или Кроян-Морэне или каком другом острове, который они застроили своими дворцами. Обжираются наркотой и трахают собственных детей.
嗨,为什么每次我一吹口哨你就会突然出现?你是怎么办到的?
Как так получается, что стоит мне только свистнуть, и ты сразу тут как тут?
这该死的魔杖就跟霜做的一样不堪一击,只用一次就坏了。到头来我只能用回我原来的那一根,我必须得再制造一根魔杖,才能对付那些东西...更别提黯金是它的主要成分之一,所以如果我不够小心,我很可能一觉醒来就被腐疫给腐化得半死不活了!
Но эти проклятые жезлы совершенно не выносят холода: ломаются после первого применения. Мне постоянно приходится их мастерить, чтобы отгонять эти ходячие дубравы... А ведь это тенебрий! Малейшая неосторожность - и гниль тут как тут!
那天,邪恶之手在幕后一手操纵。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день зло дергало за нитки. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.
那天的空气中弥漫着死亡的味道。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день был пропитан злом. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.