убедить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
说服, 使相信, 劝说, (不用单一人称), -дишь; -еждённый (-ён, -ена) (完)
убеждать, -аю, -аешь(未)кого
1. (в чём 或接补语从属句)说服, 使相信, 使信服
убедить в правильности (чего) 使相信... 的正确性
убедить фактами 以事实说服
Я ~ил его в том, что он неправ. 我使他确信他是不对的
2. (接原形或连接词чтобы)说服, 劝服
Его ~или остаться. 他被说服留了下来.||
-дишь; -еждённй(-ён, -ена)[完]кого-что
1. (в чём 或接连接词что)使信服, 使相信
убедить товарища в правильности чего 使同志相信…是正确的
убедить в несостоятельности чего 使相信…是毫无根据的
Я убедил его в своей правоте. 我使他相信了我的意见是正确的。
Я убедил его в том, что он неправ. 我使他相信了他是不正确的。
Он глубоко убеждён, что самая лучшая наука—медицина. 他深信最好的科学是医学。
2. (接不定式或连接词чтобы)说服, 劝说
убедить кого остаться 说服…留下
Я долго убеждал его, но не мог убедить. 我劝了他很久, 但没有能够说服他。 ‖未
1. кого-что в чём 使相信; 使信服
2. (кого 接不定式或连接词чтобы) 说服; 劝说
кого-что в чём 使相信; 使信服; (кого 接不定式或连接词чтобы) 说服; 劝说
[完] убеждать
слова с:
в русских словах:
убеждать
убедить
убедить кого-либо в правильности чего-либо - 使...相信...的正确性
я убедил его, что он не прав - 我使他相信了他不对
убедить кого-либо лечиться - 劝好...去治疗; 说服...去治疗
научить
2) (убедить сделать что-либо) 教给 jiàogěi, 指教 zhǐjiào
в китайских словах:
说服克鲁加
Убедить Кругу
拟游说
собирать убедить
以事实说服
убедить фактами
善劝
уметь посоветовать (убедить)
说动
убедить, уговорить
说服她离开
Убедить ее уйти
说服她停手
Убедить ее прекратить это
足以
还不足以说服他 этого недостаточно, чтобы его убедить
服
说服 убедить доводами
7) fú подчиниться, покориться (кому-л.); сдаться, капитулировать, пасовать (перед (кем-л.)); согласиться с (напр. приговором); убедиться
你有道理,我算服了你了 ты прав, считай, что ты меня убедил
劝不动
никак не убедить (не уговорить)
来
用什么理由来说服他呢? какими резонами убедить его?
劝
我不能劝他那样 я не могу убедить его делать так
力
以力服人者, 非心服也 подчинить человека насилием ― не значит его убедить
得
除非你去, 才说得他服 только ты один можешь пойти и убедить его
说服老扬希
Убедить старину Янси
戳住
1) овладеть (напр. слушателями); полностью убедить
说服他来
Убедить его уйти
此若
以此若言说秦 такими [твоими] словами убедить [князя] Цинь
催促芭比逃走
Убедить Бобби сбежать
说住
уговорить, убедить
我说住了他 я его уговорил (убедил)
无法劝阻
не в состоянии убедить не делать, не в силах отговорить
说服
уговорить, убедить; убеждение
说不通
1) не мочь добиться понимания, невозможно убедить, не достучаться
顽石点头
даже твердые камни кивнули головой, обр. красноречивый, убедительный; дать себя убедить, согласиться
难以理喻
трудно убедить, сложно переубедить
心服口服
поверить до глубины души, дать себя убедить; согласиться
使回心转意
убедить в обратном
去
用甚麽理由去说服他? какими доводами убедить его?
吹枕边风
убедить в ходе интимного разговора в постели
强
正其行而强之道艺 выправить его поведение и убедить следовать Пути (Дао)
说服迦桑
Убедить Джасана
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. убеждать.
примеры:
以此证某某
убедить в этом такого-то ([i]старшего[/i])
除非你去, 才说得他服
только ты один можешь пойти и убедить его
以力服人者, 非心服也
подчинить человека насилием ― не значит его убедить
用什么理由来说服他呢?
какими резонами убедить его?
还不足以说服他
этого недостаточно, чтобы его убедить
以此若言说秦
такими [твоими] словами убедить [князя] Цинь
用什么理由去说服他?
какими доводами убедить его?
使...相信...的正确性
убедить кого-либо в правильности чего-либо
劝好...去治疗; 说服...去治疗
убедить кого-либо лечиться
她是为你健康著想,才会苦口婆心地劝你少喝点酒!
Она, думая о твоем здоровье, говорит резкие слова, но имеет добрые намерения, и только так может убедить тебя меньше пить!
他怀疑一切, 很难说服他
он скептик, его очень трудно убедить
接着你可以去跟他谈谈,你觉得怎样?
Тогда вы сможете его убедить. Ну, что скажете?
我说服他离开这座岛,而且永远不再回来。
Мне удалось убедить его навсегда покинуть остров.
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
我相信像你这样勇敢的<class>,一定能说服他们交还船上的货物,对吧?
Готов поспорить, что <бесстрашный/бесстрашная:c> <класс> вроде тебя сможет убедить их поделиться товаром, а?
这是个令人痛苦的抉择,<class>,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
我担心她的安危,如果你能找到她,就看她是否还活着,然后回来向我报告她的情况。
Я опасаюсь за ее жизнь. Попробуй ее найти и убедить вернуться.
请你和杜汉谈谈吧,最好能说服他向东部派遣更多部队!
Прошу тебя, <имя>, поговори с Дугханом и постарайся убедить его послать отряд на восток!
作为部落的新成员,我们必须向其他盟友伸出援手,这样他们也会礼尚往来的。
Мы лишь недавно вступили в Орду и должны убедить всех, что готовы их поддерживать и помогать в трудную минуту. Тогда и они с большей готовностью придут нам на помощь.
你必须在伪装状态下将旗帜插在犸格莫斯雷加的尸体上,令猛犸人的注意力转移到战歌兽人身上。
Если ты хочешь убедить их обратить свой гнев на орков Песни Войны, тебе нужно поднять это знамя, будучи в личине.
我从来没找到过核心……但我经常和守护者克莱特乌斯谈话,他曾因为疏忽透露了一些信息给我。你可以在山底平原东部的山上找到克莱特乌斯,他一直在守护着造物者引擎。核心可能就在那里,但你必须获得克莱特乌斯的支持。
Я так и не нашел ядро... но я часто беседовал с часовым Кретеем и по его оговоркам понял, что он что-то знает. Ты найдешь Кретея в горах на востоке, в Подножии, где он наблюдает за Машиной Творцов. Вполне вероятно, что ядро находится где-то там, но тебе придется убедить Кретея помочь тебе в поисках.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
我会回去说服父王,让他答应与你们结盟。相信我,他会听我的。
Я вернусь к своему отцу и попытаюсь убедить его присоединиться к вам. Я даю тебе слово, что он согласится.
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
我试图说服同胞们离开燃烧军团,但他们性情顽固,不肯相信我。
Я пытался убедить моих собратьев, что нам нужно уходить прочь, особенно если учесть, что здесь находится Пылающий Легион, но все они так упрямы!
如果他们骗过了他,让他以为这里的粮食并没有携带瘟疫,那他就不会做出清洗斯坦索姆的决定了。
Если они смогут убедить его, что зерно не заражено чумой, то он не примет судьбоносного решения уничтожить Стратхольм.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
每天,黑骑士的侍从玛洛里克都会扛着斧子,大摇大摆地离开营地,前往晶歌森林。他必然是想让我们相信他是出去砍柴了,但每次他都只带回几根小树枝。
Каждый день оруженосец Черного рыцаря Малорик устраивает целое представление, торжественно отправляясь в лес Хрустальной Песни. Он хочет убедить всех, что рубит дрова, но обратно приносит всего несколько веток.
他说服了东部的两个领主与他同谋。这些蠢货认为,只要把格雷迈恩交给被遗忘者,就能跟他们达成协议。
Проклятый предатель смог убедить еще двух лордов, что они смогут заключить союз с Отрекшимися, предложив им взамен венценосного заложника.
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
计划是这样的:我们把一些芜菁刷成橙色,并使兔妖相信这是胡萝卜。
План такой: покрасим репу в оранжевый цвет и попытаемся убедить гну-синей в том, что это морковь.
当你扫荡塞西莉亚的巢穴时,圣殿和这里消息往来不断。啸天者欧穆隆起初并不情愿,但我说服了其他的德鲁伊对塞西莉亚本人冒险进行一次直接进攻。
Пока ты <разорял/разоряла> кладку Сетрии, я обсуждала сложившуюся ситуацию с друидами святилища Авианы. Вначале повелитель небес Омнурон противился нашему плану, но нам с друидами удалось убедить его напасть на саму Сетрию.
跟克罗姆加大王谈谈,让他明白所发生的这一切并非我们本愿。
Поговори с властителем Кромгаром и попытайся убедить его, что мы сами не хотели, чтобы все так вышло!
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
联盟部队急需贸易巨头提供的补给品!你们必须尽可能地说服贸易巨头,持续地以合理价格向我方出售补给品。
Армии Альянса срочно необходимо снабжение! Вы должны сделать все возможное, чтобы убедить барона продолжать поставки амуниции по разумным ценам.
我为我的皮制品自豪,我能感觉到它们与众不同,质量永远要放在第一位。要是有人说质量不重要,他就像是要你相信大地没法儿保守秘密一样!
Я горжусь своим мастерством. Мою вещь сразу видно! А кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
我的想法是,既然这只螃蟹是海洋生物,那么它与奈瑟匹拉就有很相似的地方。借助元素的影响,我们可以说服它给奈瑟匹拉当传声筒。
Я пришел к выводу о том, что краб, как морской обитатель, находится ближе всего к Неспире, поэтому с помощью всех элементов можно убедить его взять на себя роль голоса Неспиры.
如果我们能说服他们相信大家都是朋友,那两个种族的联盟势必产生不可估量的价值。
И если бы мы смогли убедить их в наших дружественных намерениях, заключенный между нашими расами союз мог бы оказаться весьма полезным.
跟黑角谈一谈,看看你是不是能说服他助我们一臂之力。也许他还能顺便救赎自己呢。
Поговори с Чернорогом и попробуй убедить его оказать нам помощь в борьбе. Он еще может спасти свою душу.
如果你想说服诺格弗格先生让更多的侏儒搬进来,我们就得让他看看我们有多好才行!我有个点子。
Если мы хотим убедить господина Гогельмогеля разрешить поселить здесь больше гномов, нам необходимо продемонстировать ему, какие мы хорошие! И я знаю только один способ.
你知道她的血在黑市上值多少钱吗?更不用说,要是我能让某些术士相信,这虎血可以使他们的召唤法术或某些其他技能变得更加强大……
Знаешь, сколько ее кровь будет стоить на черном рынке? Особенно если мне удастся убедить чернокнижников, что она усилит их заклятья призыва или что-то еще.
$p,瓦里安国王让我派你跟随他的儿子一起前往达拉然。他相信你能帮忙说服对方驱逐那里的血精灵。
$p, король Вариан потребовал отправить тебя следом за своим сыном в Даларан. Он полагает, ты можешь убедить Джайну изгнать из города эльфов крови.
我愿意把我自己最后的一箱北郡波尔多酒贡献出来,希望这能帮你说服他做我们的朋友。
А у меня остался последний ящик североземского портвейна. Возможно, нам удастся убедить отшельника в наших добрых намерениях.
但我想到了一个争取当地人的好方法,你刚帮他们击退了一些“野牛人”,不是吗?
Но, кажется, я придумал, как убедить местных жителей перейти на нашу сторону. Ты только что <помог/помогла> им отбиться от этих "яунголов", так?
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
跟我来。我要把你介绍给主教议会——“先知之手”。我始终在尽力劝说主教们支持我们的行动,并对钢铁部落采取攻势,可他们却是一如既往的谨慎过头,优柔寡断。
Пойдем со мной. Хочу представить тебя Совету экзархов, который еще называют Дланью Пророка. Я пытался убедить Совет поддержать нас и начать борьбу с Железной Ордой, но они как всегда слишком осторожны и медлительны.
我不是他们的敌人,但是我无法说服他们。
Я этим людям не враг, но я не в силах убедить их в этом.
或许你可以帮我达成目标。代表我们和白虎谈一谈。小心!他可能会为你设下重重挑战……
Возможно, у тебя получится убедить его. Поговори от нашего имени с Белым Тигром. Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя множеству испытаний...
不过它有一个缺点——这颗头骨具有自己的意识!如果我们可以与头骨进行交流,或许我们就能劝说他归服于你!
Но есть лазейка – Череп наделен собственной волей! Если мы выйдем на связь с Черепом, то сможем убедить его служить тебе!
我知道有一本书里有你需要的,但它不愿意被找到。它古老而愤怒,并且渴求着力量。我们需要找一个妥善的方法说服它自己出现。如果你去苏拉玛城,从夜之子精灵那里取一些暗夜井能量作为礼物给它,或许它就会平静下来。
Мне известно о книге, которую ты ищешь, но она не желает, чтобы ее нашли. Это старая и злобная книга, жаждущая силы. Она прячется, и нам нужно будет убедить ее показаться на глаза. Может быть, если ты принесешь ей подарок – энергию Ночного Колодца ночнорожденных эльфов из Сурамара – она немного смягчится.
是你让他变得如此忧郁的!你必须去说服那个孩子继续履行自己的职责。眼下还有场战争要打呢!
Твоя находка навеяла на него меланхолию! И теперь ты <должен/должна> убедить мальчика вернуться к своим обязанностям. Идет война, и сейчас не время для слез!
一直以来,我都期望着可以和平地说服柯泰克放弃他的邪门歪道。我错了。
Я слишком долго рассчитывал на то, что смогу убедить Кортека отступить от ереси. Я ошибался.
积怨纳迦找到了几样东西,很合苍穹会的胃口——一颗奥术智慧之珠,以及埋藏在纳萨拉斯学院地底深处的一些卷轴。你必须说服他们把东西交给你。
Наги клана Колец Ненависти недавно нашли то, что послужит идеальным подарком, – жемчужину чародейской мудрости и свитки, найденные в бездонных глубинах под академией Нарталаса. Тебе придется убедить наг поделиться своими сокровищами.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
如果大地之环要联合四大元素领主共同对抗燃烧军团,我们就必须说服石母塞拉赞恩加入。
Чтобы Служители Земли могли объединить четырех повелителей элементалей в борьбе против Пылающего Легиона, нужно убедить Мать-Скалу Теразан примкнуть к нам.
我们应该集齐了通过三项村民考验所需的东西。但愿这足以令他们信服。
У нас все готово для проведения трех испытаний. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы убедить горожан.
如果是我的话,就先去霍斯瓦尔德挑战符文先知。他是斯科瓦尔德的亲密盟友,也是个强大的秘术师。如果不能先将他制伏,那么有着骨语部族支持的他就会成为强有力的竞争者。
Начни с руновидца в Хауствальде. Он могущественный мистик, который был верным союзником Сковальда. Фальяр возглавляет клан Говорящих с костями и будет серьезным противником, если не убедить его сдаться.
不如你帮我们去找那些菜鸟猎人谈谈,让他们到山丘去,怎么样?
Может, ты сможешь убедить этих бестолочей убраться отсюда в холмы и не мешать настоящим охотниками?
奥蕾莉亚相信,她可以说服乌布里克及其追随者加入联盟,同时阻止虚空腐化他们。
Аллерия решила, что сможет убедить Умбрия и его учеников присоединиться к Альянсу и защитить их от пагубного влияния Бездны.
要联合艾泽拉斯的四大元素领主,你必须找到塞拉赞恩并说服她加入保卫艾泽拉斯的事业中来。
Чтобы объединить четырех повелителей элементалей Азерота, тебе нужно разыскать Теразан и убедить ее встать на защиту нашего мира.
<name>,如果你能拯救月之守卫的残部,我会继续劝说六人议会给予我们额外援助。
<имя>, если ты спасешь уцелевших Стражей, я попробую убедить Совет Шестерых помочь нам.
把这袋金币拿去,看你能不能说服他转行。
Возьми-ка вот этот кошель золота. Посмотрим, удастся ли нам убедить его сменить род занятий.
我不知道乌龟之神托加会不会帮忙,但你可以试着说服他,看他是否愿意帮你对抗这些鲜血巨魔。
Ты, конечно, можешь постараться убедить его помочь тебе с этими троллями крови, но не знаю, согласится он или нет.
我得帮你维持这副外表。
Мне нужно убедить всех вокруг, что все нормально.
他的营地就在北边不远的地方,他和米莎一起在那里生活。或许你可以说服他加入我们的行列。
Его лагерь расположен к северу отсюда. Вместе с верным Мишей Рексар живет там, бросая вызов силам дикой природы. Может, ты сможешь убедить его присоединиться к нам.
肯瑞托在紫罗兰监狱里关着一个艾瑞达首领,他应该知道瓦雷迪斯的行动基地在哪里。典狱官答应会考虑让我们探视那个恶魔。
Кирин-Тор держит одного эредара в Аметистовой крепости. Он наверняка знает, где сейчас находится Варедис. Нужно только убедить стражу пустить нас к нему.
我需要让莫加波和他的手下离开这里,免得他们给其余的流亡者惹麻烦。
Нужно убедить Моджамбо и его дружков-головорезов уйти, пока они не начали портить жизнь другим здешним изгоям.
关于接下来应该优先攻击哪个部落目标,羽月将军和我有不同的看法。但只要再给我一点时间,我有信心可以说服她,让她明白我的战略的价值,然后我们就可以一路顺风顺水了。
Мы с генералом Оперенной Луной разошлись во мнениях по поводу того, какая цель Орды представляет наибольший интерес. Дай мне немного времени, и я уверен, что смогу убедить Шандрису в своей правоте. Затем мы быстро отправимся в путь.
我相信你,<name>,也知道你的言辞在部落中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Орде. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
我相信你,<name>,也知道你的言辞在联盟中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Альянсе. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
我们必须找到泰兰德,说服她放弃月夜战神的怒火。
Мы должны найти Тиранду и убедить ее отпустить гнев Ночной Воительницы.
我猜,新人肯定不愿意为我们效力。不过你一定能鼓励新人,让她好好配合。
Однако я не думаю, что она с радостью согласится нам служить. Надеюсь, тебе удастся ее убедить.
你去让他们摆脱水晶的重担吧。他们也许不愿与水晶分别,但我相信你……有能力说服他们。
Освободи их от этой обузы. А если они не захотят с ними расставаться, ты найдешь способ их... убедить.
虽然有些人敢于反抗不公,但大部分人已经饱受蹂躏,无力反抗了。我们需要把他们争取过来,才能击败奉纳长。
Хотя некоторые поднялись на борьбу с несправедливостью, большинство слишком запугано. Надо убедить их встать на нашу сторону и вместе свергнуть Казначея.
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
要说服她帮助我们制作一样用于战争的武器绝非易事,但我会恳求她保护自己的孩子。
Будет непросто убедить ее помочь нам в создании оружия, но я буду умолять ее защитить своих детей.
你只需要去说服她交出大餐就行。
Тебе нужно будет только убедить ее поделиться с тобой – и всего делов.
我会试着和拉克谈一谈,看他是否有意加入我们。这里的东西都是他造的——他也是能帮我们造出码头的最好人选。
Я постараюсь убедить Рырка присоединиться к нам. Если мы хотим свою пристань, он нам очень пригодится – это же он все тут строил.
既然你有了证明,我们也许有机会说服纳特·帕格加入我们。
Теперь у тебя появился достаточно веский аргумент в пользу рыбалки на Дреноре, так что, возможно, нам удастся убедить Ната Пэгла присоединиться к нам.
我正在说服她,制订一份万无一失的冒险计划。
Я пытаюсь убедить её в преимуществах тщательно составленного подробного плана приключения.
多亏了你之前帮我拍了那么多画,要不是我有那么多画,那家伙估计不肯认账。
К счастью, у меня были с собой твои фотокарточки. Без них убедить его было бы невозможно.
如果我能说服塞琉斯先生,我已经对现在的情况十分了解,也做好了充足的准备…
Если бы я мог убедить его, что осознаю ситуацию, и все необходимые приготовления уже совершил...
来说服固执的团长大…嗯?
Чтобы убедить нашего упрямого магистра, тебе придётся... Погоди, что ты сказала?
就这样说服他,告诉他这笔生意绝对赚不了钱,还有…那个陨石真的很危险。
Гнём свою линию. Нужно убедить его, что предприятие это денег не принесёт, а метеориты слишком опасны.
你可以劝劝她。
Ты можешь попробовать убедить её.
唔,只是目前找到的证据还不足,没法说服其他人…
Нам просто не хватает доказательств, чтобы убедить других людей...
不过,也足够让老爹安心了,只要别让他以为我什么都没做…
Это должно убедить моего отца, что я занят серьёзными вещами.
没错,我们一定可以在一起的…我只是还需要一些时间来说服我的父亲…
Именно так. Мы предназначены друг для друга... Мне просто нужно немного времени, чтобы убедить в этом отца...
唉…西风骑士团想必也没空处理这件事吧。算了,我再想想其他办法,辛苦您了。
Эх... У рыцарей тоже, должно быть, полно дел. Ладно, я подумаю, как ещё нам убедить этих людей. Благодарю тебя.
所以即使是附近一带的盗宝团南北两大巨头,也要千方百计把他请来,拜托他亲自坐镇整个盗宝计划。
В общем, несмотря на то что Старшая сестричка и Птеродактиль достаточно крупные шишки в Ли Юэ и Мондштадте, им пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить вора такого статуса прибыть сюда и лично проконтролировать выполнение операции.
哎呀,回城里倒也没问题,可是你看那两个孩子,他们一直不愿意回去城里。
Эм, я бы в город вернулся, но убедить этих двух сорванцов сделать то же самое будет непросто.
呼,那就好,那就好…我一定要找个机会,让上面再派些人来。
Гора с плеч... Нужно убедить начальство направить сюда дополнительные патрули.
唔…好好想想,好好想想…一定有说服塞琉斯先生的方法…
Хм... Думай, думай... Надо как-нибудь убедить Сайруса...
沉香的女儿红豆一直拒绝吃药,也许「杏仁豆腐」能让红豆听话一些…
Хун Доу, дочь Чэнь Сян, не хочет принимать лекарство, но, возможно, немного миндального тофу сможет убедить её...
被抢夺的泪滴。在丘丘人的圣山「说服」了一些黑日族部落成员,才得到了这枚结晶。
Кристалл, оберегаемый одним из кланов хиличурлов. Вам удалось «убедить» их расстаться с ним.
要是能把他们说动了,让他们乖乖回城去,那我也能安心回去了。
Если ты сможешь их убедить отправиться в город, тогда со спокойным сердцем уйду и я.
通过一些小手段,我获得了新的情报。
Мне удалось... «убедить» его поделиться этой информацией.
морфология:
убеди́ть (гл сов перех инф)
убеди́л (гл сов перех прош ед муж)
убеди́ла (гл сов перех прош ед жен)
убеди́ло (гл сов перех прош ед ср)
убеди́ли (гл сов перех прош мн)
убедя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
убежу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
убеди́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
убеди́т (гл сов перех буд ед 3-е)
убеди́м (гл сов перех буд мн 1-е)
убеди́те (гл сов перех буд мн 2-е)
убеди́ (гл сов перех пов ед)
убеди́те (гл сов перех пов мн)
убеди́вший (прч сов перех прош ед муж им)
убеди́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
убеди́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
убеди́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
убеди́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
убеди́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
убеди́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
убеди́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
убеди́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
убеди́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
убеди́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
убеди́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
убеди́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
убеди́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
убеди́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
убеди́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
убеди́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
убеди́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
убеди́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
убеди́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
убеди́вшие (прч сов перех прош мн им)
убеди́вших (прч сов перех прош мн род)
убеди́вшим (прч сов перех прош мн дат)
убеди́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
убеди́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
убеди́вшими (прч сов перех прош мн тв)
убеди́вших (прч сов перех прош мн пр)
убеждЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
убеждЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
убеждЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
убеждЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
убеждЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
убеждЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
убеждЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
убеждЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
убежденá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
убеждено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
убеждены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
убеждЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
убеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
убеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
убеждЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
убеждЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
убеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
убеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
убеждЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
убеждЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
убеждЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
убеждЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
убеждЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
убеждЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
убеждЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
убеждЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
убеждЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
убеждЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
убеждЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
убеждЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
убеждЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
убедя́ (дееп сов перех прош)
убеди́в (дееп сов перех прош)
убеди́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
убедить
1) 说服 shuōfú; 使...相信 shǐ...xiāngxìn
убедить кого-либо в правильности чего-либо - 使...相信...的正确性
я убедил его, что он не прав - 我使他相信了他不对
2) (уговаривать) 劝 quàn, 说服 shuōfú
убедить кого-либо лечиться - 劝好...去治疗; 说服...去治疗