упустить
сов. см. упускать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
упущу, упустишь; упущенный[完]
упущу, упустишь; упущенный[完]
(1). кого-что(失手、未看住) 放走; 丢掉, 失落
упустить птицу из клетки 把鸟从笼子里放走
(3). упустить арестованного(未看住而) 让被捕的人跑掉
Рыбак упустил щуку. 渔人失手把狗鱼放走了。
Мальчик упустил лошадь, и она убежала. 小孩失手把马放开, 马就跑走了。
упустить из рук 失手放走
упустить из глаз 未看住
упустить из внимания 未加注意
упустить конец верёвки 失手放掉绳头
Ну как, я, кажется, ничего не упустил? 看来, 我好象没漏下什么吧?
Ну как, я, кажется, ничего не упустил? 看来, 我好象没漏下什么吧?
(1). что 放过, 错过(机会等); 丧失, 丢掉(有利条件)
упустить случай 或 (3). упустить возможность 错过机会
упустить хороший (或удобный) момент 错过良机
упустить инициативу в бою 丧失作战的主动性
упущенное время 浪费掉的时间
упущенное время 浪费掉的时间
(1). что〈 俗〉(不经心照管)放松; 致使(炉火等)熄灭
упустить порядок 放松秩序
(3). упустить костёр(未照看好) 致使篝火熄灭
(3). костёр(未照看好) 致使篝火熄灭
кого-что 纵容
На заводе упустили подростка. 工厂里大伙儿纵容这个少年。
◇ (3). упущенная выгода〈 法〉(由于契约对方的错误)未能获得的利益 ‖未
1. 放走; 丢掉; 失落
2. 放过; 错过, 丧失, 丢掉
3. 放松; 熄灭
4. 纵容
失手丢掉, 失手放走, 放过, 错过, -ущу, -устишь; -ущенный(完)
упускать, -аю, -аешь(未)
кого-что 失手丢掉, 失手放走
упустить конец верёвки 失手松开绳的末端
упустить лошадь 失手把马放跑
кого 无意地把... 放跑; что 无意中让... 熄灭
упустить зверя 无意中把野兽放跑
упустить костёр 没照看好使篝火熄灭
что <转>放过, 错过; 疏忽过去
упустить удобный момент 失去良机
упустить случай 错过机会
кого-что <转, 口>出错, 出漏洞; 照顾不周
На заводе ~или этого подростка. 工厂对这个少年没照管好
丢掉; 放走; 失落; 错过, 丧失, 丢掉; 放过; 放松; 熄灭; 纵容
слова с:
в русских словах:
упускать
упустить
упустить конец веревки - 失手放掉绳头
мальчик упустил лошадь - 男孩失手把马放走了
упустить случай [возможность] - 错过机会
упустить время - 放过时间
недосмотреть
注意不到 zhùyìbudào, 照顾不周[到] zhàogu bù zhōu[dào]; (упустить что-либо) 漏掉 lòudiào
случай
упустить случай - 错过机会
возможность
упустить возможность - 放过机会
в китайских словах:
如入宝山空手回
букв. дошел до горы сокровищ, а вернулся с пустыми руками; остаться ни с чем, ничего не добиться; упустить возможность, упущенная возможность
放不开
1) не мочь отпустить; не мочь упустить; не мочь расстаться
放不开机会 не мочь упустить шанс
不失时机
не упустить подходящий момент [подходящую возможность]
煮熟的鸭子飞了
выпустить удачу из рук; упустить хороший шанс; букв. улетела сваренная утка
痛失良机
с болью в сердце упустить шанс
忽略
2) просмотреть (не заметив), упустить из вида; упущение, недосмотр; пропуск (в тексте)
错失
2) лишиться, упустить, потерять
没照看好使篝火熄灭
упустить костер
落下
3) пропустить; упустить
贻误
1) упустить (момент, возможность, случай)
落空
2) làkòng разг. пропустить, упустить шанс
担误
промедлить; опоздать, упустить момент
担搁
3) упустить время, терять время; напрасно отнимать время
失手松开绳的末端
упустить конец веревки
错过
2) упустить; отстать, пропустить; потерять
错过机会 упустить случай (момент)
失去机会
упустить возможность
看落
1) не разглядеть; недоглядеть; просмотреть, упустить из виду; просмотр
失去良机
упустить удобный момент; утратить шансы; утрачивать шансы
时
不失其时 не упустить нужного времени (момента)
若
若脱过这好郎君? как же можно упустить такого прекрасного жениха?
夺
3) утрачивать, упустить, терять; лишаться (чего-л.)
机不可失
не упустить возможность, не терять времени. время не терпит, не теряя ни минуты, не откладывая
阔略
2) недоглядеть, упустить (что-л.); пренебрегать (чем-л.)
见好就收
не жадничать, за большим не гнаться, но и малое не упустить; уметь вовремя остановиться
阙漏
пропустить, упустить, сделать пропуск (промах, упущение)
失马
1) потерять лошадь, упустить коней
滑落
2) книжн. выскользнуть (из руки), уронить, упустить
错过机会
упустить шанс, не использовать [благоприятную] возможность, упустить [удобный] случай, дать маху
偏
三者偏亡 упустить одно из этих трех (дел)
误了
1) опоздать; пропустить; упустить
误了时机 упустить момент
漏
5) пропустить, не заметить, упустить нечаянно; не внести (напр. в текст); [нарочно] уйти от (напр. налога)
挂一漏万 ухватиться за одно и упустить все остальное; далеко не полный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. упускать.
синонимы:
см. прозевать, терятьпримеры:
若脱过这好郎君?
как же можно упустить такого прекрасного жениха?
错过机会
упустить случай (момент)
不失其时
не упустить нужного времени (момента)
三者偏亡
упустить одно из этих трёх ([i]дел[/i])
失人
упустить [нужного] человека
莫队其国
не упустить своих владений
抓住时机
не упустить случай, ловить момент, поймать шанс
错失黄金机会
упустить золотую возможность
失手放掉绳头
упустить конец верёвки
放过时间
упустить время
宁可错杀一千不能放过一个
Лучше напрасно казнить тысячу, чем упустить одного!
丧失时机
упустить момент, упустить шанс
误了时机
упустить момент
我们不能因小失大。
Мы не можем из-за мелочи упустить важное.
要是失掉这个机会真可惜。
Досадно было бы упустить такой шанс.
错失大奖
упустить большой куш
错失金马奖
упустить "Золотую лошадь"
错失入球机会
упустить голевой момент
机不可失, 时不再来
не упускайте момент: он не повторится; не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
忘记; 没有注意到; 没考虑到; 忽视
выпустить из виду кого-что; упустить из виду кого-что
没有注意到; 没考虑到; 忘记; 忽视
Упустить из виду кого-что; Выпустить из виду кого-что
抓住机遇而不可丧失机遇, 开拓进取而不可因循守旧
воспользоваться возможностью и не упустить подходящий случай; стремиться вперёд, не цепляясь за старое
不可错失的机会
возможность, которую нельзя упустить
沃塔肯是对的,绝不能让这个绝好的机会就这样从我们手边悄然溜走。
Вортакх прав – мы не можем упустить такую возможность.
这是一个难得的好机会。到那里去帮助他完成这个癫狂的任务,也许这座修道院可以成为我们的前沿要塞,希尔瓦娜斯的眼中钉!
Такую возможность нельзя упустить! Отправляйся туда и помоги Джозефу в его безумной затее. И тогда, возможно, нам удастся превратить Монастырь в опорный пункт прямо под носом у Сильваны!
我们得抓住机会,别让他跑别处去。
Нужно не упустить момент и сделать так, чтобы он остался здесь навечно.
这次可不能让她再溜了,。去把她搞定!
Такой шанс нельзя упустить, <имя>. Иди и прикончи ее!
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会回你的要塞找你的。
А что может быть лучше, чем поймать рыбу, которую ты раньше никогда не видел? Если там, откуда ты <прибыл/прибыла>, рыба и впрямь ловится так хорошо, как ты расписываешь, упустить такую возможность никак нельзя. Вот, возьми страницу из моего дневника как подтверждение того, что ты меня <нашел/нашла>, – и до встречи в твоем гарнизоне!
想要赢得这场战争,我们就不能放过任何一个细节,外来者。
Если мы хотим выиграть эту войну, нельзя упустить ни единой мелочи.
我已历经千辛万苦,在这最后的关头,我决不会放弃。
Не для того я проделал столь долгий путь, чтобы в последний миг ее упустить.
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
听好了,如果看见我做这个动作,就代表我支持对方继续进取,博得先机。
Теперь слушай, если я сделаю такой жест, это значит, что подопечный должен двигаться вперёд и не упустить свой шанс.
孩子的小时候啊,错过了,就错过了,再也补不回来了…
Мгновения детства своей дочери упустить легко, но вот вернуть невозможно...
我说过好几次了,我绝不会放过这次机会。
Сколько раз тебе повторять, я такую возможность упустить не могу.
璃月的特色小吃之一。掰一片香脆的锅巴,放上冒着热气的火腿片一同嚼下。脆香鲜辣争先恐后般直奔鼻腔,这酣畅过瘾的滋味,让人连哪怕是指尖的碎渣都不想放过。
Деликатес из Ли Юэ. Скорее вгрызайтесь в ароматную хрустящую лепёшку с горячей ветчиной. Пряность и острота наперегонки рвутся сквозь ваши ноздри, создавая невероятный вкус, от которого вы будете облизывать пальцы, боясь упустить даже малую крошку.
可是可是,如果要是存起来,说不定会错过一大波商机啊…
Но... Если я положу деньги в банк, то смогу упустить хорошую возможность вложиться в бизнес.
哼哼,那当然了,璃月海灯节的特色小吃…绝对不能错过!
Ха-ха, а как же! Праздник морских фонарей только раз в году, и мы его лакомства упустить ни за что не можем!
总之,只是看结果的话,可能会错过很多东西哦。
В погоне за результатом можно много чего упустить.
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
但错过一个赚钱的机会更是糟糕。
Еще хуже - упустить золотой шанс.
是吗?我想他也不希望错过一个能大肆宣扬帝国诸多罪行的机会。
Согласился? Наверное, он не может упустить шанс покричать об ужасных преступлениях Империи.
嘘。仔细听恩希尔的话……我们不能漏掉任何细节。
Тс-с-с. Слушай Энтира... нельзя упустить ни одной детали.
错过一个大好机会太糟了。
Еще хуже - упустить золотой шанс.
我们相信她躲在白漫城,但是我们还是持续寻找别的地方。
Скорее всего она скрывается в Вайтране, но мы проверяем и другие места, чтобы не упустить ее.
是吗?我想他不想错过一个可以大肆宣扬帝国罪行的机会。
Согласился? Наверное, он не может упустить шанс покричать об ужасных преступлениях Империи.
我通常自己一个人工作,但是我不想错过看骑士行动的机会。
Я из принципа работаю один, но не мог упустить случай увидеть рыцаря Ордена в деле.
恩,咱们来想想...他当然有丰富的经济与人力资源。他也有动机,那是他对于权力的欲望。他过去是不折不扣的法外之途,通常在地下世界。不过魔法是如何牵涉在内的,我不很确定。我们或许忽略了某些东西吧。
Давай подумаем: у него безусловно есть средства и люди. У него также есть мотив - жажда власти. Он всегда действовал вне закона, на дне. При чем тут магия, я пока не знаю, мы могли что-то упустить.
你不能再这样下去了!这会让事情变得更困难,你很可能会错过重要的线索。
Ты не можешь этого допустить. Так расследование станет сложнее, ты можешь упустить какую-то критически важную информацию.
计划有变,你不能再这样下去了!这会让事情变得更困难,你很可能会错过重要的线索。
Смена плана. Ты не можешь этого допустить. Так расследование станет сложнее, ты можешь упустить какую-то критически важную информацию.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
这么好的买卖,你绝对∗不能∗错过!
Предложения такие, что их ∗нельзя∗ упустить!
我会寻求其他的手段。但我不会放过那样的良机。
Я придумала бы что-нибудь еще. Но такую возможность я упустить не могла.
如果评议会与秘密会议仍然存在,国王就不会被暗杀,也不会经常爆发大屠杀。这是我们恢复这些机构的机会,我们不该错过。
При Совете и Капитуле до убийств королей дело бы не дошло. Не было бы таких погромов. Сейчас у нас есть шанс воскресить эти организации. И его нельзя упустить.
希拉德‧费兹欧斯特伦绝不会错过像这样的机会。他将参与会谈,并且上演他最喜爱的戏码。
Шилярд Фиц-Эстерлен не мог упустить такой возможности. Он придет на переговоры и разыграет свой любимый спектакль.
我又想念起那个弑王者了。特莉丝,待在他身边。等这档事结束之後我会回来找你。
Я не могу снова упустить убийцу королей. Трисс, побудь с Иорветом. Я со всем разберусь и вернусь.
我怕这是陷阱。一方面这是个让我很难放手的机会—我们正急需资金。另一方面…
А вдруг это ловушка? С одной стороны, я бы не хотела упустить такой шанс - нам же очень нужны деньги, а с другой...
是吗?不可能吧!只有笨女人才不会好好把握你这种男人。
Да неужто? Быть не может! Кто же это мог упустить такую выгодную партию?
我们怎么可能会错过这样的盛会?门儿都没有!
Как мы могли упустить такой случай? Еще чего.
唉呀,不愧是我兄弟。我才离开一会儿,他就对女人毛手毛脚。
А, вот это мой братик! Стоит его упустить из виду, а он уже тянет к девушке лапы.
别把暗影跟丢了。你看得见吗?
Постараемся не упустить морок из виду. Теперь видишь его?
放弃机会。
Упустить шанс.
不可能丢失。
Не упустить из виду.
嗯,你不能错过就是了。
Угу. Упустить нельзя.
丧失这一前景是悲剧性 的,因为布什当局陷于反恐战争的意识形态之中无法自拔。
Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
处理这一全球挑战同时还给未来繁荣和社会正义提供了巨大的机遇,我们必须抓住这一机遇。
Решение этой глобальной проблемы также представляет собой огромную возможность для будущего процветания и социальной справедливости, которую мы не должны упустить.
世博会快要闭幕了,希望大家抓紧时间前来参观。
Скоро ЭКСПО-2010 завершает работу, и мы призываем всех желающих не упустить случай и приехать на нее.
你把它当做你的私有财产了,是不是?证明一下。我觉得中尉古拉尔不可能让它从他眼皮子下面消失,我就当你在开玩笑...最起码现在是的。
Говоришь, он действительно у тебя? Покажи. Вряд ли мой лейтенант Гурал мог упустить его из виду, но мало ли что...
我从没有做超出我判断的事,伙计。我犯过很多错误,从极小的到很大的,但我向你保证,我宁愿神经兮兮地怀疑所有东西也不会让一丁点证据逃出我的法眼。
Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
你怎么能错过夫妻团聚的时刻?你不想看看当他们重新结合时他们的反应吗?
Как можно упустить шанс воссоединить мужа с женой? Разве ты не хочешь увидеть, как они будут радоваться встрече?
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
交易是这样的:当我们攻击猎人岭的时候,我们和兽人把村庄完全包围了,以确保没有人能逃出来。这计划不错,问题就在于,一个铁匠和他妻子养的恶魔宠物把一个兽人的手臂给咬掉了,然后他们逃了出去。
Дело было так: перед нападением мы с орками оцепили Пустошь Охотника, чтобы не упустить никого. План почти сработал - прорваться смогли только кузнец с женой и своим ручным демоном, который откусил руку одному из орков.
宁舍片子,不舍一筋
лучше потерять группу шашек, чем упустить хороший ход
我犯过错,而且还是错上加错。但现在...现在有了弥补的机会,我打算抓住这机会。
Я делал ошибки. И дополнял их другими. Но сейчас... сейчас есть шанс что-то исправить. И я не хочу его упустить.
身子侧过去,免得漏掉一个字。
Придвинуться, чтобы не упустить ни слова.
你四周看看,向她探出身子,说让他走的话会更安全。那个沙丘大概已经爬满了虚空异兽...
Оглядеться по сторонам, придвинуться, спросить: не безопаснее ли будет его упустить? В дюнах кишат исчадия Пустоты...
没用的人类,他们跑掉了。
Хватит, человек. Мы их упустить.
真远,壮壮会错过战斗的。
Так далеко. Силач упустить всю драку.
你们这些没用的废物居然让他们逃了,真不敢相信。
Жалкие уроды. Как вы могли упустить эту тварь?!
这地方还真空,别放弃任何蛛丝马迹。
Тут довольно пусто. Постарайся не упустить ни единой мелочи.
继续找。确保所有的角落缝隙都仔细看过。
Продолжай осмотр. Нужно все вверх дном перевернуть, чтобы ничего не упустить.
嘿,时间不等人喔。高科技工件绝不能失去,所以动起来,去做事吧。
Не теряй времени. Мы не можем себе позволить упустить этот артефакт. Так что ноги в руки и за ним.
听着,我知道你想要尽快解决你的案子,但调查需要时间。我们不能冒险忽略各种细节。
Послушай. Я понимаю, что ты хочешь решить все как можно скорее, но расследование требует времени. Нельзя упустить детали.
我不能错过消灭潜在敌人的机会。
Я не могу упустить такой шанс уничтожить потенциального конкурента.
如果我们太过专注于异星研究,或许就会忽略其他可能的进步。让我们保持广泛的研究方向。
Если мы будем уделять слишком много времени изучению инопланетян, мы можем упустить из виду другие возможности. Будем вести исследования в разных областях.
错过实在是一个遗憾。只为神经毒素。明天仍然会散发神经毒素。与鸟不同,一只爪已经离开树枝了。
Жаль было бы упустить такой шанс. Из-за какого-то нейротоксина. Нейротоксин здесь будет и завтра. А птица — нет, вон она уже сняла один коготок с ветки.
морфология:
упусти́ть (гл сов перех инф)
упусти́л (гл сов перех прош ед муж)
упусти́ла (гл сов перех прош ед жен)
упусти́ло (гл сов перех прош ед ср)
упусти́ли (гл сов перех прош мн)
упу́стят (гл сов перех буд мн 3-е)
упущу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
упу́стишь (гл сов перех буд ед 2-е)
упу́стит (гл сов перех буд ед 3-е)
упу́стим (гл сов перех буд мн 1-е)
упу́стите (гл сов перех буд мн 2-е)
упусти́ (гл сов перех пов ед)
упусти́те (гл сов перех пов мн)
упусти́вший (прч сов перех прош ед муж им)
упусти́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
упусти́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
упусти́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
упусти́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
упусти́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
упусти́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
упусти́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
упусти́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
упусти́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
упусти́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
упусти́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
упусти́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
упусти́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
упусти́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
упусти́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
упусти́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
упусти́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
упусти́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
упусти́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
упусти́вшие (прч сов перех прош мн им)
упусти́вших (прч сов перех прош мн род)
упусти́вшим (прч сов перех прош мн дат)
упусти́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
упусти́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
упусти́вшими (прч сов перех прош мн тв)
упусти́вших (прч сов перех прош мн пр)
упу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
упу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
упу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
упу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
упу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
упу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
упу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
упу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
упу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
упу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
упу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
упу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
упу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
упу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
упу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
упу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
упу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
упу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
упу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
упу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
упу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
упу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
упу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
упу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
упу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
упу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
упу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
упу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
упу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
упу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
упу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
упустя́ (дееп сов перех прош)
упусти́в (дееп сов перех прош)
упусти́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
упустить
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
упустить конец верёвки - 失手放掉绳头
мальчик упустил лошадь - 男孩失手把马放走了
2) (не воспользоваться) 错过 cuòguò, 放过 fàngguò
упустить случай [возможность] - 错过机会
упустить время - 放过时间
•