чисто
1) нареч. см. чистый
2) в знач. сказ. безл. 干净 gānjìng
в комнате очень чисто - 屋子里很干净
3) разг. (подобно) 象...一样 xiàng...yīyàng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 干净地; 整洁地; 精细地; 纯粹地; 纯正地
чисто одеваться 穿得干净
чисто сделано 做得精细
Гордость в тебе чисто барская. 你的骄傲纯粹是老爷式的。
задание чисто практического характера 纯粹实践性质的任务
Он говорит по-русски довольно чисто. 他的俄语说得相当纯正。
2. [用作无人称谓语]干净, 洁净; 纯洁, 高尚
Внутри фанзы было чисто, опрятно. 房子里干净整洁。
Ей на душе чисто. 她心地纯洁。
3. 〈旧, 俗〉完全, 十分, 充分
У меня чисто ничего не осталось. 我一点东西都没剩下。
4. [用作语气词]〈旧, 俗〉只不过是, 仅仅是; 纯粹是
Это сходство чисто внешнее. 这只不过外表上相象而已。
Я мигом проврался: безо всякого дурного чувства, а чисто из легкомыслия. 我一下子说走嘴了: 根本没有什么恶意, 而只不过是太轻率了。
5. [连]〈俗〉简直象, 就象
У тебя тут тепло, чисто в бане. 你这儿很暖和, 就象澡堂一样。
Весной там, когда вишни цветут, --чисто рай. 春天樱桃树开花的时候, 那里就象天堂。
◇ (3). чисто-начисто (与вымыть 或 вычистить 连用)(洗得) 一干二净
[副, 无人称谓][罪犯]
1. 机敏, 精明
чисто торговать
1) 麻利地偷窃2)只偷装钱的钱夹而不碰物品和证件
2. <口俚>一切正常, 没有危险
3. [青年]只是, 仅仅; 一共不过, 不过是, 只是
4. [青年]确实, 的确
1. 1. 干净地; 整洁地
2. (用作无人称谓语)干净; 纯洁; 高尚
2. 纯地; 纯粹地; 干净地
3. 纯粹是; 仅仅是
чистый 的
2. (无, 用作谓)干净, 清洁
В комнате очень чисто. 屋里非常干净
3. (用作比较连接词)<俗>完全像... 一样
◇Чисто-начисто (вымыть, вычистить...) (洗, 刷得)干干净净; 非常干净
干净地; 整洁地; (用作无人称谓语)干净; 纯洁; 高尚; 纯地; 纯粹地; 干净地; 纯粹是; 仅仅是
干净地; 整洁地|(用作无人称谓语)干净; 纯洁; 高尚纯地; 纯粹地; 干净地
[副](工地上建筑时)清洁地, 不危害自然地
строить " чисто " 不污染环境地建设
[副]干净地; 整洁地; 纯粹地; 精细地; 纯正地
表示“纯正”、“纯洁”等, 如
чистоголовый, чистоголосый, чистосортный, чистоствольный
<复合词第一部>表示"纯正", "纯洁"等
纯净; 纯整洁地; 干净地; 洁净地
纯粹(地), 纯(地)
或
чисто...(复合词前一部分)表示"纯的", "纯正的", "纯洁的"之意, 如:чисто-белый 纯白的
чисто-племённый 纯种的
①纯,纯粹②干净地
слова с:
чисто-голубой
чистовидовой
чистовик
чистовой
чистоган
чистодел
чистоизгибающий
чистокровка
чистокровный
чистец
чистик
чистилище
чистильный
чистильщик
чиститель
чистительный
чистить
чиститься
чистка
в русских словах:
изъясняться
изъясняться чисто по-русски 说一口地道的俄语
чище
сравн. ст. прил. чистый и нареч. чисто
выбриваться
чисто выбриться - 刮 净脸
в китайских словах:
纯不可分扩张 域
чисто несепарабельное расширение (поля)
纯虚数式
чисто мнимое выражение
纯不可离的
чисто несепарабельный
房子显得很干净
Дом глядел чисто
全惯性导航
полностью инерциальное наведение; чисто инерциальное наведение
纯货运
чисто грузовые перевозки
粲
5) чистый, свежий
於粲洒掃 о, как чисто я вымою и приберу у себя
纯虚四元数
чисто мнимый кватернион
天高气爽
небо чисто и воздух свеж (обр. в знач.: отличная погода, бархатный сезон)
汉音
1) чисто китайское (не диалектное) произношение
乌
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
清讴
чисто (мелодично) петь; чистое (звучное) пение
薄
薄污我私, 薄澣我衣 домашние платья я все сполосну[-ла], парадное платье отмою (-мыла) я чисто
全货运型布局
чисто грузовая компоновка
抹腻
чисто; аккуратно, тщательно, добросовестно
纯科学实验
чисто научный эксперимент
像
我的心像水一样干净 мое сердце чисто, как вода
全化学激光器
чисто химический лазер
衷心
[чисто]сердечный; от всего сердца, идущий от всей души, сердечно, душевно, всей душой
将 擦干净
чисто протирать
浪头
赶浪头 гнаться за гребнем волны (обр. в знач.: гнаться за конъюнктурой, преследовать чисто конъюнктурные цели)
纯惯性制导系统
чисто инерциальная система наведения
楚纸
чисто белая бумага
马蒂厄纯虚自变数函数
функция Матье чисто мнимого аргумента
过
这个院子从来没有打扫得这么干净过 никогда еще этот двор не бывал выметен так чисто
纯重音格律诗
чисто тонический стих
纯正
1) чистый, беспримесный; ортодоксальный; безупречный (о произношении, написании и т.п.); безошибочный; чисто
纯放射式供电网
чисто-радиальная питающая сеть
地道
2) действительно, чисто, стопроцентный, в полном смысле слова
讲地道北京话 говорить с чисто пекинским произношением
纯高超声速气流
чисто гиперзвуковой поток
光
光梳头, 净洗脸儿 гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо (обр. в знач.: навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: чистый (1,2,11,12).
2) перен. разг. Совершенно, совсем.
2. предикатив
1) Об отсутствии грязи, пыли и т.п. где-л.
2) перен. разг. Об отсутствии чего-л. порочного, преступного, нечестного.
примеры:
薄污我私, 薄澣我衣
домашние платья я все сполосну[-ла], парадное платье отмою (-мыла) я чисто
*于粲洒扫
о, как чисто я вымою и приберу у себя
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
光梳头, 净洗脸儿
гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо ([c][i]обр. в знач.:[/c] навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине[/i])
尔酒既清,尔肴既馨
твоё вино всегда так чисто, твои закуски ароматны
屋子里很干净
в комнате очень чисто
你终于把房间打扫干净了。
Наконец, ты чисто убрал в квартире.
经济净现值率
соотношение чисто экономической величины на данный момент
经济净现值
чисто экономическая величина на данный момент
净得出奇
необычайно чисто
从纯经济角度来说
с чисто экономической точки зрения
极其干净
чрезвычайно чисто
屋子不大,收拾得倒还干净。
Комната небольшая, но чисто прибрана.
干净得纤尘不染
идеально чисто
纯粹微分几何(学)
чисто инфинитезимальная геометрия
空气大气层(区别于纯氧大气层)
атмосфера атм. по типувоздушной в отличие от чисто кислородной
纯高超声速物体(机身)
тело в чисто гиперзвуковом потоке
纯不可分扩张(域)
чисто несепарабельное расширение поля
(纯)液压式自动驾驶仪
чисто гидравлический автопилот АП
(全)火箭武器, (纯)火箭武器
чисто ракетное вооружение
(所付的)路费纯属是象征性的
Оплата проезда чисто символическая
纯试验(实验)结构
чисто экспериметальная конструкция
(纯)超声速的, (纯)超音速的
чисто сверхзвуковой
{纯}气功操纵自动化
автоматизация управлентя с помощью чисто пневматтческих систем
{纯}液压式自动驾驶仪
чисто гидравлический автопилот АП
{纯}火箭的
чисто ракетный о вооружении
{纯}超音速的
чисто сверхзвуковой
{全}火箭的
чисто ракетный о вооружении
{纯}超声速的
чисто сверхзвуковой
新扫帚扫得特别干净; 新官上任三把火.
новая метла чисто метёт
(见 Новая метла чисто метёт)
[直义] 新扫帚扫得特别干净.
[直义] 新扫帚扫得特别干净.
новый веник чисто метёт
将…擦干净
чисто протирать
本故事纯属虚构,如有雷同,实属巧合
Данная история чисто вымышленная. Любые совпадения случайны.
全部清理!
Все чисто!
听说你对打架很在行,是不是啊?这么说吧,克雷娜前一段时间发了个公告,禁止所有当兵的参加拳赛或是其它搏斗比赛什么的。但你没问题啊,你是自由身,完全不用管这条禁令嘛。
Ах, так ты тоже хочешь помахать кулаками? Честно говоря, Кренна запретила своим профессиональным гладиаторам участвовать в боях на арене. Но ты, <дружок/подруга> – птица вольная, и потому чисто теоретически под этот запрет не попадаешь.
喏,拿着这份样本。我要你实地测试它的功效,便于让我通过逆向工程来重现它的制作流程。
Возьми этот образец. Проведи для меня несколько испытаний – чисто чтобы убедиться, что это действительно полезная штука, – а я тем временем попытаюсь выяснить состав вещества, чтобы получить возможность его воспроизвести.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
你将周围警戒好了就告诉我!
Знайт, все есть чисто, давать знайт мне!
我看这本书完全是为了学习书法,我向你保证!他写的“B”线条优美……“D”的笔法饱满圆润!
Но я его читаю чисто из эстетических побуждений! Мне просто очень нравится почерк автора. Он выписывает такие волнующие "В" и такие округлые "О"!
这里扫干净了,我们去下一处…
Здесь всё чисто, пошли дальше...
打扫干净了。
Да, всё чисто.
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
已经打扫干净了。
Всё чисто.
实际上可能只有心理作用。
Может быть, его воздействие чисто психологическое.
这里好干净,应该是在这里做菜的人细心收拾过了…
Здесь так чисто. Повар, который готовил здесь последним, очень аккуратный.
还是野外清净啊,灵感也是源源不断…
Здесь, на природе, так свежо и чисто. Вдохновение меня просто переполняет...
清理完成~快看看附近有没有要找的那份收据吧?
Всё чисто. Давайте искать расписку.
只是假如,打个比方,绝对不是我们真的要去纪念他。
...Так, чисто теоретически. На самом деле поминки справлять никто не собирается.
其他的地方还好,但是,周围还有很多堆起来的草垛。
В других местах всё чисто, но на территории лежит множество стогов сена.
这下子污渍应该都扫清了,我们回去告诉爱德琳小姐吧。
Теперь всё чисто! Доложим об этом госпоже Аделинде.
清洗好了。
Всё чисто!
璃月古谚有云,「夜泊烁光须火炼」,意思是优质的夜泊石在高温下会发出明亮清澈的蓝光,用来比喻英杰在逆境中会大放光彩。
Древняя пословица Ли Юэ гласит: «Полуночный нефрит сияет ярче в пламени». Под воздействием высоких температур полуночный нефрит высшего качества сияет ярким чисто голубым светом. Он считается символом героев, которые в тяжёлые времена встают на защиту народа.
看我击碎你的重金属。
Чтоб на ринге было чисто, гурубашим металлиста!
法术师间的辩论总会掺杂非学术的成分。
Споры между магами никогда не остаются чисто академическими.
资产阶级撕下了罩在家庭关系上的温情脉脉的面纱,把这种关系变成了纯粹的金钱关系。
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям.
乌石镇是纯丹莫的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
鸦石镇是纯丹莫族的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
都治好了。从我转化以来第一次感到松了一口气。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
阿克图鲁斯已经率队进到里面确认情况。或许我们应该……帮助他们。
Арктур повел людей вглубь, проверить, что все чисто. Может, нам стоит... помочь им?
交给巫恩菲斯?不。这只是仪式用品,对他毫无用处。
Вунферту? Еще чего. Чисто церемониальная вещь, ему она не нужна.
记住,不要杀人。我们不想让双手沾上鲜血。
Запомни - работай чисто. Мы в крови пачкаться не хотим.
我跟你说,不如就我们之间,小小地打个赌怎么样。我用我整袋钱来赌我一下就能把你打爆。
Знаешь что. Как насчет маленького пари, чисто между нами? Ставлю полный кошель септимов, что побью тебя на кулаках.
嗯,工作完成了,钱你也带来了。而且你做得干净俐落。我很喜欢。
Итак, работа сделана, и даже золото уже здесь. И все прошло чисто. Мне это нравится.
宫殿干净时我会很高兴。床铺准时铺好我会很高兴。艾迪不在身边时我也会很高兴。
Мне легко угодить - достаточно, чтобы в замке было чисто, постели были разобраны вовремя, а Эрди не путалась под ногами.
我们继续走吧,去找出路在哪。
Мы пойдем вперед. Проверим, все ли чисто.
世界各国央行都通过选拔技术人员和有实际知识和经验的人士来领导它们的机构,而不是接受纯粹的政治任命获得了巨大的成功。
Центральным банкам всего мира чрезвычайно повезло, что они избрали своими главами технократов и людей с проверенными знаниями и опытом, а не приняли чисто политические назначения.
可是,长官,这只是一个农家房子而已。跟您在城市里房屋的干净程度肯定没法比。
Ну так это же ферма. Тут не будет так же чисто, как у вас в городском доме.
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
没事了,海农,我们走。
Пропусти их, Хевнон. Все чисто.
你做得干净俐落;这正合我意。好好享用你的金子吧。
Работа сделана, и чисто - о большем мы и не просим. Вот твоя награда.
我会保证把这笔钱交回给领主的。当然我会抽一部分酬劳。你的名声暂时清白了。
Твой взнос непременно поступит в казну ярла. За вычетом моей доли, разумеется. А пока можешь считать, что твое имя чисто.
你向我保证这地方已经弄洁净了!我要……要确保你的余生将在铁窗中度过!
Ты уверял меня, что тут все чисто! Я тебя... я тебя в кандалах сгною!
今天打扫的真是辛苦。我得说打扫的不错,也很用心。
Тяжелый день, зато все чисто. Хорошая, честная работа, как я скажу.
你有什么问题?我们说好了要干净俐落!忘了你的报酬吧。
Что с тобой такое? Мы же сказали - работать чисто! Ну, про оплату даже не мечтай.
这不是黑暗兄弟会。下次你做得干净点就能拿到钱。
Это тебе не Темное Братство. В следующий раз сделай все чисто и получишь деньги.
被治疗啦。自从我被转变以来,这是我第一次可以好好呼吸。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
阿克图鲁斯已带人深入,确定是否已收拾掉全部的人。或许我们也该……协助他们。
Арктур повел людей вглубь, проверить, что все чисто. Может, нам стоит... помочь им?
巫恩菲斯?不。这只是仪式用品,对他毫无用处。
Вунферту? Еще чего. Чисто церемониальная вещь, ему она не нужна.
恩,任务完成了,钱你也带来了。而且你做得很漂亮。我很喜欢。
Итак, работа сделана, и даже золото уже здесь. И все прошло чисто. Мне это нравится.
继续往前吧。看前面的路是否畅通。
Мы пойдем вперед. Проверим, все ли чисто.
该死的——那头老熊是对的!你有碰到什么麻烦吗?
Провалиться мне в Обливион - старый медведь был прав! Все прошло чисто?
你向我保证过这地方是干净的!我了解了……我会让你的余生将在铁窗中度过!
Ты уверял меня, что тут все чисто! Я тебя... я тебя в кандалах сгною!
今天打扫真是辛苦。但这是很实在、很扎实的工作。
Тяжелый день, зато все чисто. Хорошая, честная работа, как я скажу.
这区域已经被我们攻占了!我们必须突破那道路栅!
Все чисто! Мы должны прорваться через баррикаду!
维吉玛贸易区||维吉玛贸易区是个充满生气的地方。这首都的本地菁英-贵族,富有的商人与市民,术士们甚至市长维雷拉德本人都住在这里。鹅卵石街道时常保持乾净。这里的砖造屋子的窗畔都放有鲜花,户户相连矗立在狭窄的街道上,是居住者财富的证明。毕竟,并非所有人都能负担得起位于市区最佳地段的屋子,国王弗尔泰斯特的城堡就在隔壁!在贸易区的正中央处是一个大市场,商人们在此展示来自全世界各地的奢侈商品。在其右方附近是令人印象深刻的市政厅。目前由于隔离检疫之故,只有少数身怀安全通行证的人能进入维吉玛的这一区。
Купеческий квартал Вызимы||В Купеческом квартале Вызимы жизнь бьет ключом. Здесь живут все сливки столичного общества - дворяне, богатые купцы и горожане, чародеи и даже ипат Велерад собственной персоной. Булыжные мостовые чисто выметены. Кирпичные здания с цветами на окнах стоят на узких улочках, плотно прижавшись друг к другу и демонстрируя состоятельность своих обитателей. В конце концов, далеко не каждый может себе позволить иметь дом в лучшем районе, по соседству с самим королем Фольтестом! В самом сердце Купеческого квартала расположен большой рынок, на котором купцы выставляют на продажу роскошные товары, привезенные со всего света. Рядом с рынком возвышается величественное здание ратуши. В данное время, пока длится карантин, только те горожане, у которых есть пропуск, могут пройти в эту часть Вызимы.
他们连最年经的孩子都没放过。只有我躲在尸体之中活下来。
Выжил только я, и то чисто случайно. Не пощадили даже самых младших.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
时机∗永远∗不会到的,相信我。那套卡拉ok设备只是摆摆样子,我不会再让∗任何人∗使用它了。
Он никогда и не настанет, поверьте. Караоке — чисто декоративное. Я больше ∗никого∗ к нему не подпущу.
只是提个建议,要是你觉得不能很好地控制自己的肌群,或许你可以试试你∗知道∗一定会失败的举动……
Если у тебя нет желаемого контроля над собственными мышцами, может, чисто теоретически, тебе стоит попробовать удар, который ∗наверняка∗ не получится?..
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
德国的哲学家、半哲学家和美文学家,贪婪地抓住了这种文献,不过他们忘记了:在这种著作从法国搬到德国的时候,法国的生活条件却没有同时搬过去。在德国的条件下,法国的文献完全失去了直接实践的意义,而只具有纯粹文献的形式。
Немецкие философы, полуфилософы и любители красивой фразы жадно ухватились за эту литературу, позабыв только, что с перенесением этих сочинений из Франции в Германию туда не были одновременно перенесены и французские условия жизни. В немецких условиях французская литература утратила все непосредственное практическое значение и приняла вид чисто литературного течения.
对于他来说,进食只是一个机械的过程。他并不享受,只是装装样子,然后继续前进。
Потребление пищи для него — чисто механический процесс. Он не наслаждается им, а просто выполняет рутинные действия и возвращается к прежним делам.
“脑子进屎的蠢货……”他擦掉眉头上的汗水。“我知道你在做什么,你这个∗杂种∗。没用的,我很清楚。”
Херня... — Он утирает пот со лба. — Я знаю, что ты делаешь, ∗мразь∗. Не сработает. У меня в голове чисто.
“我们什么都没∗做∗。但理论上讲,这肯定会是某个人的问题,所以也有可能是你的问题。”他抿了一口啤酒,微笑着。
«Мы ничего не ∗сделали∗. Но чисто теоретически — чьей-то же проблемой это должно быть. Почему бы и не вашей». Он отпивает пива и улыбается.
“不……”他擦掉眉头上的汗水。“我清楚的不得了。混账政府任命的超级士兵……”
Да не... — Он утирает пот со лба. — Всё у меня чисто в голове. Сраный суперсолдат государственного образца...
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
哦,它很城市化,而且井井有条。那里的街道很干净,轨道马车运行准时,人们礼貌又有效率。就像我说的,它是欠发达国家效仿的范例。
О, это очень урбанистичная, очень хорошо организованная страна. На улицах чисто, конки ходят по расписанию, люди вежливые и трудолюбивые. Как я уже говорил, они — пример, которому должны следовать все менее развитые нации.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!所以我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно.
这里空旷而整洁,墙上装饰着新挂毯。一支标准的hb石墨铅笔从屋子中央的三腿凳上滚落了下来。
Здесь чисто и пусто. Стены обиты новой тканью. Стандартный карандаш hb упал с трехногого табурета посреди комнаты.
(转向金。)“从理论上讲:我能把它带去海滩派对吗?”
(Повернуться к Киму.) «Чисто теоретически, я могу взять магнитофон на пляжную вечеринку?»
морфология:
чи́сто (нар опред степ)
почи́ще (нар сравн)
чи́ще (нар сравн)
чи́сто (предик)
чи́стый (прл ед муж им)
чи́стого (прл ед муж род)
чи́стому (прл ед муж дат)
чи́стого (прл ед муж вин одуш)
чи́стый (прл ед муж вин неод)
чи́стым (прл ед муж тв)
чи́стом (прл ед муж пр)
чи́стая (прл ед жен им)
чи́стой (прл ед жен род)
чи́стой (прл ед жен дат)
чи́стую (прл ед жен вин)
чи́стою (прл ед жен тв)
чи́стой (прл ед жен тв)
чи́стой (прл ед жен пр)
чи́стое (прл ед ср им)
чи́стого (прл ед ср род)
чи́стому (прл ед ср дат)
чи́стое (прл ед ср вин)
чи́стым (прл ед ср тв)
чи́стом (прл ед ср пр)
чи́стые (прл мн им)
чи́стых (прл мн род)
чи́стым (прл мн дат)
чи́стые (прл мн вин неод)
чи́стых (прл мн вин одуш)
чи́стыми (прл мн тв)
чи́стых (прл мн пр)
чи́ст (прл крат ед муж)
чистá (прл крат ед жен)
чи́сто (прл крат ед ср)
чи́сты́ (прл крат мн)
почи́ще (прл сравн)
чи́ще (прл сравн)
чисте́йший (прл прев ед муж им)
чисте́йшего (прл прев ед муж род)
чисте́йшему (прл прев ед муж дат)
чисте́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
чисте́йший (прл прев ед муж вин неод)
чисте́йшим (прл прев ед муж тв)
чисте́йшем (прл прев ед муж пр)
чисте́йшая (прл прев ед жен им)
чисте́йшей (прл прев ед жен род)
чисте́йшей (прл прев ед жен дат)
чисте́йшую (прл прев ед жен вин)
чисте́йшею (прл прев ед жен тв)
чисте́йшей (прл прев ед жен тв)
чисте́йшей (прл прев ед жен пр)
чисте́йшее (прл прев ед ср им)
чисте́йшего (прл прев ед ср род)
чисте́йшему (прл прев ед ср дат)
чисте́йшее (прл прев ед ср вин)
чисте́йшим (прл прев ед ср тв)
чисте́йшем (прл прев ед ср пр)
чисте́йшие (прл прев мн им)
чисте́йших (прл прев мн род)
чисте́йшим (прл прев мн дат)
чисте́йшие (прл прев мн вин неод)
чисте́йших (прл прев мн вин одуш)
чисте́йшими (прл прев мн тв)
чисте́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) 干净[的] gānjìng[de], 清洁的 qīngjiéde; 洁净的 jiéjìngde
чистая одежда - 干净的衣服
чистые руки - 干净手
чистый стакан - 干净的玻璃杯
чистое стекло - 明净的玻璃
чистая вода - 净水
2) (пустой, свободный) 空白[的] kòngbái[de]; (о пространстве) 空阔的 kōngkuòde, 空旷的 kōngkuàngde
чистый бланк - 空白的表格
чистая тетрадь - 空白的练习本; 空白本子
чистое небо - 晴朗天空
чистое поле - 空阔的田野; 旷野
3) (без примеси) 纯[的] chún[de], 纯净的 chúnjìngde
чистое золото - 纯金
чистый спирт - 纯酒精
чистая порода - 纯种
животное чистой крови - 纯种的动物
чистый воздух - 清洁的空气; 清新空气
4)
5) (ясный, чёткий) 清楚的 qīngchude, 清晰的 qīngxīde
чистый звук - 清楚的声音
6) (правильный - о языке)
7) перен. (нравственно безупречный) 纯洁的 chúnjiéde, 纯正的 chúnzhèngde; (непорочный) 纯贞的 chúnzhēnde, 童贞的 tóngzhēnde
чистые побуждения - 纯正的动机
чистая душа - 纯洁的心灵
я перед вами чистый - 我对你是清白无罪的
чистая девушка - 纯贞的少女
8) перен. разг. (настоящий, совершенный) 纯粹的 chúncuìde; 真正的 zhēnzhèngde
чистая случайность - 纯粹的偶然事件
чистая правда - 真正的实话
9) (тщательный, хорошо отделанный) 精致的 jīngzhìde; 精细的 jīngxìde, 干净细致的 gānjìng xìzhì-de
чистая работа - 精致的工作
•