业余
yèyú
1) в свободное от работы время; без отрыва от производства
业余教育 образование без отрыва от производства
[工人]业余学校 вечерняя школа для рабочих
2) любитель (непрофессионал); любительский, самодеятельный
业余摄影家 фотолюбитель
业余电影 любительское кино
业余音乐组 самодеятельный музыкальный кружок
业余水平 на любительском уровне, на непрофессиональном уровне
yèyú
1) в свободное от работы время; без отрыва от производства
业余学校 [yèyú xuéxiào] - вечерняя школа
2) любительский; самодеятельный
yèyú
① 工作时间以外的:业余时间│业余学校。
② 非专业的:业余歌手│业余剧团│业余文艺活动。
yèyú
(1) [sparetime; after-hours]∶工作时间以外, 本业之外
业余补习学校
(2) [amateur]∶非专业的
业余作者
yè yú
1) 工作完毕后空闲的时间。
如:「你业余安排些什么活动?」
2) 非职业性的。如业余运动员、业余摄影家。
yè yú
in one’s spare time
outside working hours
amateur (historian etc)
yè yú
(工作时间以外的) sparetime; after-hours:
办业余进修班 run sparetime class
(非专业的) amateur
yèyú
1) n. spare time; after-hours
你业余时间做什么? What do you do in your spare time?
2) attr. amateur
1) 本业之外,工作之余。
2) 非专业的。如:业余作家;业余剧团。
частотность: #4250
в русских словах:
автолюбительство
业余汽车爱好者
вне. . .
(复合词前一部分)表示“超”、“非”、“之外”之意, 如: внебюджетный 未列入预算的. вневедомственный 本部门以外的, 超部门的. внеслужебный 业余的. внеэкономический 非经济性的.
внерабочий
〔形容词〕 不受力的, 受力不大的, 非工作的, 业余的
внеурочный
课外的, 业余的
карточка-квитанция
回执卡片(准许业余短波无线电爱好者进行无线电联络)
лидертафель
德国男子业余歌唱协会
любитель-коротковолновик
业余无线电短波机爱好者
любительство
〔中〕业余爱好; 业余爱好者的活动.
непрофессионал
业余爱好者
парашютный кружок
跳伞小组, 业余跳伞小组
пилот-любитель
飞行爱好者, 业余飞行员
прирабатывать
额外挣到 éwài zhèngdào; 业余挣到 yèyú zhèngdào
приработок
额外工资 éwài gōngzī; 业余收入 yèyú shōurù; (побочный доход) 外快 wàikuài
самодеятельность
2) 业余文娱活动 yèyú wényú huódòng
вечер художественной самодеятельности - 业余文娱晚会
кружок самодеятельности - 业余文娱小组
самолёт любительской постройки
业余爱好者制造的飞机
свободный
свободное от работы время - 业余时间
смотр
смотр художественной самодеятельности - 业余文娱活动团体的观摩演出
спектакль
любительский спектакль - 业余演剧
спортшкола
〔名词〕 业余体育学校
фотолюбитель
摄影爱好者 shèyǐng àihàozhě, 业余摄影家 yèyú shèyǐngjiā
халтура
2) (побочная работа) 外快 wàikuài, 业余工作 yèyú gōngzuò
халтурить
2) (иметь побочный заработок) 搞外快 gǎo wàikuài, 搞业余工作 gǎo yèyú gōngzuò
халявщик
1) 业余爱好者
Наши рок-команды... во многом ещё остаются "халявщиками", что выражается в бесчисленных накладках. - 我们的摇滚乐队在很大程度上还只是业余水平的, 这表现在不计其数的失误上.
хобби
业余爱好 yèyú àihào
хоббист
〔阳〕〈口〉有(某种)业余爱好的人, 有(某种)癖好的人.
шабашить
2) 干私活, 业余捞外快
синонимы:
примеры:
业余摄影家
фотолюбитель
业余电影
любительское кино
业余音乐组
самодеятельный музыкальный кружок
业余演出的戏剧
любительский спектакль
业余文娛晚会
вечер художественной самодеятельности
业余文娛小组
кружок самодеятельности
业余合唱队
самодеятельный хор
业余文娛活动团体的观摩演出
смотр художественной самодеятельности
业余演剧
любительский спектакль
联合国业余无线电爱好者俱乐部
Клуб радиолюбителей Организации Объединенных Наций
业余爱好者制造的飞机
самолет любительской постройки
业余工业大学
part-time engineering college
业余职工大学
spare-time college for staff and workers
业余弦乐队
amateur string band
职业高尔夫球员通常胜过业余的。
A professional golfer usually has it all over an amateur.
少年业余体育学校
youth spare-time sports school; youth amateur athletic school
办业余进修班
run sparetime class
业余运动员
спортсмен-любитель
沉溺在业余癖好中
ride a hobby
你业余时间做什么?
Чем ты занимаешься в свободное время?
由1979年开始,他就从事业余写作,已经坚持十八年了。
Начиная с 1979 года он посвятил себя любительскому творчеству и уже упорно занимается этим 18 лет.
Государственное предприятие "Научно-исследовательский институт оптического приборостроения для народного хозяйства и любительской фотокинотехники" 国有企业"国民经济和业余电影摄影技术光学仪器制造科学研究所"
ГП НИИОП
(1). Федерация лёгкомоторной авиации России 俄罗斯联邦轻发动机航空联合会(2). Федерация любительской авиации России 俄罗斯联邦业余航空联合会
ФЛА РФ
(业余)戏剧小组
Драматический кружок
他还坚持不懈地写小说,几乎将所有的业余时间都花在上面。
Он по-прежнему неустанно пишет книги, посвящая этому почти все свое свободное от работы время.
业余时间:面对猎人
Час ученичества: как стать охотником
情况是这样的,你看,我不会自己去把这个消息告诉上尉。我只是个业余炼金师,这不是我的工作,而且我在休息!
Короче, так. Я не собираюсь идти к капитану с такими новостями! В мои обязанности это не входит, и вообще, у меня перерыв.
好吧,我想你得回要塞去,把这个东西交给贝比·鲁诺兹。她只能算是个业余炼金师,但她也是我们这儿唯一懂炼金术的人了。
Так вот; отнеси эту штуку обратно в крепость и отдай Пеппи Нетосопло. Она, конечно, не самый лучший алхимик, но другого у нас нет.
粗制滥造,业余。
Неумехи и любители, вот вы кто!
不管怎样,在这个组合里,安济是个战士,而我只是个业余的,所以我想找个能够挥动武器、施放法术和发出战吼的全能帮手。
Аньцзи – боец в нашей паре, а я романтик. Поэтому я ищу того, кто помашет там мечом, поколдует, воодушевляюще что-нибудь покричит... ну, знаешь, и все в таком духе.
你似乎很擅长应付业余人士,不知道你愿不愿意带这个侏儒去进行一次狩猎?跟着像你样技术高超的人实践学习,她一定会有所长进。
Ты, смотрю, умеешь найти подход к новичкам – может, возьмешь малышку с собой на охоту? Наверняка, понаблюдав за тобой, она чему-нибудь да научится.
随着旺季的到来,凯宁斯营地正在招募业余猎人,帮助完成伯拉勒斯日益增长的订单。这些短期职位将按业绩支付薪酬。
В преддверии горячего сезона охоты лорду Кеннингсу требуются охотники-любители для помощи в выполнении заказов из Боралуса. Работа временная, оплата производится в зависимости от объема и качества выполненной работы.
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
我鄙视业余的养蛇人。让他开开眼。
Разве можно так обращаться со змеями?! Покажи ему, как надо.
业余爱好者的演出
любительский спектакль
看来你打的如意算盘没了。这就是业余者插手真正工作时会发生的结果。
Гора родила мышь. Какое сложное расследование, какие потрясающие результаты! Вот что бывает, когда любители берутся за серьезную работу.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
一声刺耳的反馈噪音突然惊吓到了室内的所有顾客。你感觉自己特别业余。握麦克风的正确姿势是什么?是不是该直接对着它∗开唱∗?你到底应该站在什么位置?
Микрофон пищит, все вздрагивают. Ты чувствуешь себя неумехой. Как его держать-то? И что, просто ∗петь∗? Где лучше встать?
呃,你很快会有大把大把的业余时间去做这件事。
Ну у тебя будет для этого куча свободного времени.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
业余警察?所以这就是问题所在,他不觉得你跟他是平等的。
Коп-напрокат? Так вот в чем дело. Он не видит в вас равных.
如果紧张到一定程度,业余的动物学家就没法工作了。
В таких тяжелых условиях криптозоологи-любители, возможно, не смогут продолжить свою работу.
“那听起来还不坏,”警督说道。“不管怎么说,总比警官们热衷的∗某些∗业余消遣要健康多了。”他尖锐地瞟你一眼。
«Звучит не так уж и плохо, — замечает лейтенант. — Это в любом случае гораздо более здоровый досуг, чем то, чем занимаются ∗некоторые∗ офицеры после работы». Он бросает на тебя многозначительный взгляд.
一个警官,一个业余的灰域学说爱好者……我想说自己听过一些更奇怪的事,但是我不确定。不过,这种猜测相当不错。还可以补充一句,表达措辞也很好……
Офицер полиции и энтропонетик-любитель... Возможно ли более странное сочетание? Однако предположение довольно интересное. И, должен сказать, хорошо сформулировано...
将房间一分为二的红线展示出子弹的轨迹——卡拉洁在这里做了一些业余的弹道测试。
Красная нить, пересекающая комнату, показывает траекторию полета пули. Немного непрофессиональной баллистики от Клаасье.
不,没有那种东西。这种工作还是留给那些百年历史的传统武器制造商吧。不需要我这种业余爱好者搅合。
Нет, ничего такого. Оставляю это дело компаниям, у которых сотни лет опыта в производстве оружия. Не стоит в это лезть дилетанту вроде меня.
“不,不要这样。在一场业余地掷球游戏中强行执行适当的引导不是rcm该做的事。”他笑了。“没关系的。”
Ничего подобного. Следить за соблюдением правил в любительской партии в петанк не входит в обязанности ргм, — улыбается он. — Это неважно.
业余博物学家T.和T.哈平(夫妻二人)对人与自然的流行描述。在各界人士中广泛流行。谁不喜欢自然呢?谁不想∗生存∗呢?
Известные зарисовки за авторством натуралистов-любителей Т. и Т. Харпин (муж и жена), в которых человек противостоит природе. Книга очень популярна среди всех слоев населения. Оно и понятно: кому же не интересно почитать про природу и про то, как в ней ∗выжить∗?
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
经典的淡黄色厚乳胶园艺手套。也许你应该退休,培养园艺作为业余爱好?值得好好考虑一下。
Прочные латексные садовые перчатки классического канареечного цвета. Может, уйти со службы и заняться садоводством? Над этим стоит подумать.
他的“作品”连正面和侧面都分不清,无论是彩色的还是黑白的。他就是个业余画家。
Да глядя на его "картины" трудно даже сказать, писал он модель анфас или в профиль. Он дилетант, уверяю тебя. Там и смотреть не на что!
我有个诗人朋友,他也许还是个哲学家,业余的那种。他说,如果你爱一个人,就该放他们自由。
Как любит говорить мой знакомый поэт, "Если кого-то любишь, позволь ему улететь".
你认为我很业余吗?拉蒙·杜拉克不是死于人手,而是被利爪所杀。他的伤口又深又干净。
За кого ты меня принимаешь? Рамон определенно погиб от когтей. Рана была глубокой и чистой.
是一位我从没有合作过的业余演员,但我对他的演技有信心。
Один любитель. Я с ним еще не работала... Но я уверена, что с этой ролью он справится на отлично.
我他妈真是被你吓到了,就凭这套水得可以的业余牌组。给你,这张卡拿去吧,你很需要的。
Что до хера удивительно - колода-то у тебя любительская. На вот, возьми карту. Пригодится.
你一定能了解,我只是业余的工程师,所以你得谅解我这个仪器无法完全操控整个过程。机器产出的突变诱发物是随机决定的,绿色、红色、蓝色都有可能。不过,我注意到这三种颜色总体上是交替出现。
Как ты, должно быть, понимаешь, я конструктор-любитель, а потому прости мне, что у тебя не будет возможности влиять на результат операции. Мутация проходит случайным образом, так что результатом ее будет зеленый, красный или синий мутаген (более или менее попеременно).
想实际执行这样的调变很简单,只要用我设计的这张桌子就行。身为古老炼金术的专家,相信你已经知道怎么使用这样的装置。如果你只是业余的、是偶然来到此地的普罗大众 - 请你马上离开,免得你的无知对自己造成严重伤害。
Принцип трансмутации прост: достаточно использовать стол, который я спроектировал. Если ты знаток арканов алхимической науки, то наверняка знаешь, как это сделать. Если же ты обычный любитель, гость, случайно забредший в это забытое место, отсутствие знаний убережет тебя от того, чтоб причинить себе вред.
我不喜欢业余人士。
Не люблю дилетантов.
图纸:业余护甲修理工具
Чертеж: ремонтный набор ученика-бронника
图纸:业余武器修理工具
Чертеж: ремонтный набор ученика-оружейника
我们的演员都是热情的业余爱好者。
Our actors were all enthusiastic amateurs.
这些照片是一位业余摄影师拍的。
The pictures were taken by an amateur photographer.
这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
学习外语只不过是我的一项业余爱好。
Learning foreign languages is just an avocation with me.
那个新职位激发他在业余时间更加努力学习。The event challenges an explanation。
The new position challenged him to study still harder during his spare time.
他不知道怎样安排业余时间。
He doesn’t know how to dispose of his spare time.
这个女孩把她所有的业余时间都用来照顾长期生病的母亲。
The girl spent all her spare time to take after her invalid mother.
她的业余时间都花在照顾她年老的母亲上。
She spends her spare time nursing her old mother.
我所有的业余时间都用在诗歌阅读上。
I spent all my spare time reading poetry.
你业余时间怎么打发?
How do you spend your spare time?
他的业余爱好是采集蝴蝶标本。
His hobby is collecting butterfly specimens.
这是一个小型的业余合唱团。
This is an amateur ensemble.
他打算在业余时间安排一些骑马活动。
He intended to get in some horse riding in his spare time.
业余艺术爱好者——是轮流引诱文学与艺术的不专一者。
Dilettante: a philanderer who seduces the several arts and letters each in turn for another.
业余演员往往表演过火。
Amateur actors often overact.
他是一个小丑,也是个业余诗人。
He was a jester and a parcel poet.
我的业余爱好是制作陶器和编织篮子。
My hobbies are pottery and basket-weaving.
他业余演戏很成功,他因此觉得自己可以以演戏为生。
His success in amateur theatricals led him on to think he could tread the boards for a living.
一个发展成为戏剧公司的业余演出团体
An amateur acting group that evolved into a theatrical company.
即使是业余的制皮师,也能用这美丽的皮革制作出漂亮的作品。
Любой дубильщик превратит эту шкурку в прекрасно выделанный кусок кожи.
我仍然对此表示怀疑,但虽然说是个业余侦探发现的,可面前的证据确实不能忽视。随你吧:她不出一个小时就会被逮捕。
Тебе не удалось меня убедить, однако это слишком серьезные улики, чтобы просто отмахнуться от них - пусть даже их собрал непрофессионал. Да будет так - в течение часа ее посадят под арест.
一页又一页的业余画作。
Страницы с любительскими рисунками.
水平是业余的
обладать уровнем любителя
也许这是可以预料的,创世的大任被留给七个业余者。王神不应如此草率。
Возможно, этого и следует ожидать, когда за творение берутся Семеро неумех. Король никогда не был бы настолько небрежен.
你确实能看出素质。不过要是说孤狼嘛?都是些业余者,至少我是这么想的。你的确踩着柔软的爪子...伊凡。
Профессионала всегда видно. Но Одинокие Волки? Сплошь дилетанты – так мне казалось, по крайней мере. Но у тебя и впрямь очень мягкие лапы... Ифан.
战狼帮和血徒帮。一群业余的人扮家家酒。
Стая и Адепты. Кучка недоносков в дурацких костюмах.
业余化学家强卡列·布来伯顿在2044年创出了核口可乐的配方。不出一年,核口可乐已经红遍全美国。
В 2044 году химик-любитель Джон-Калеб Брэдбертон создал рецепт "Ядер-Колы". А через год этот напиток уже можно было купить на всей территории Соединенных Штатов.
喂,业余小贼……我看到了……
Эй, тупица... Я все вижу...
这里有个业余的门警……
У нас тут дворник-любитель завелся...
我不会再犯错,跟业余人士一起出勤。
Чтоб я еще раз с любителями связался.
好……你可以不必说了。我们可不是业余人士。
Можешь не продолжать. Мы все-таки профессионалы.
他试着警告我,对方用核弹攻击我们。这座实验室几乎能承受任何攻击,除非核弹直击,但电磁脉冲武器已将外部通讯悉数破坏。我跟成员们说城内在演习,不知道他们是否相信我说的话。我得想个办法跟肯普上校取得联系,看看他们能否把我们撤离到安全的地方。就算我知道哪里有能打得通的电话,也不可能平安抵达那里。也许我该先找一台业余无线电,然后透过公开频道与军方取得联系。
Он пытался меня предупредить. Началась ядерная бомбардировка. Лаборатория способна вынести почти что любые повреждения, кроме прямого удара, но ЭМИ вывел из строя систему внешней связи. Я сказал сотрудникам, что в городе ведутся учения. Не знаю, как долго они будут этому верить. Надо найти способ связаться с полковником Кемпом и узнать, смогут ли нас эвакуировать. Даже если я найду где-то рабочий телефон, дозвониться не получится. Может, стоит поискать рацию и выйти на них через открытый канал.
派这样的业余间谍去执行任务会被谋杀。
Отправлять таких шпионов-любителей на задание было бы убийством.
布莱恩和奈德·古德温的业余无线电计划
Схема радиоприемника Брайана и Неда Гудвинов
业余无线电图谱
Диаграмма любительского радиоприемника
начинающиеся:
业余业务
业余中学
业余体校
业余体育
业余体育学校
业余体育指导员
业余体育运动
业余作家
业余作者
业余兴趣
业余兼职
业余冰球运动员
业余初级
业余剧团
业余华侨
业余卫生员
业余台
业余合唱团
业余合唱队
业余大学
业余天文学
业余学习问题
业余学校
业余家
业余家明信片
业余家的清楚
业余对手
业余导演
业余工业大学
业余工人作家
业余工作
业余工大
业余心理学家
业余性
业余性质
业余技艺家
业余护甲修理工具
业余报务员
业余拳击运动
业余拳手
业余教育
业余教育学
业余教育状候
业余教育网
业余文化
业余文娱小组
业余文艺会演
业余文艺工作者
业余文艺晚会
业余文艺活动
业余无线电
业余无线电发射机
业余无线电台
业余无线电家
业余无线电测向
业余无线电爱好者
业余无线电电台
业余无线电缩语
业余无线电通讯
业余无线电通迅
业余无线电频率
业余时间
业余时间:
业余歌手
业余歌手演唱会
业余武器修理工具
业余波段
业余波长
业余活动
业余演出
业余演员
业余爱好
业余爱好者
业余爱好者之夜
业余爱好者的摄影
业余爱好者的驾驶证
业余爱好者计算机
业余爱好者频带
业余爱好调查
业余猎手
业余班
业余理论学习
业余电台
业余电台呼号
业余电影摄影机
业余电视
业余疗养所
业余疗养院
业余知识
业余研究
业余竞技协会
业余美术
业余者
业余者移动式电台
业余职业
业余职工大学
业余舞团
业余艺术创作
业余艺术团体
业余艺术学校
业余艺术家
业余补习学校
业余计算机
业余话务员
业余跳伞小组
业余辅导
业余运动员
业余选手
业余通信
业余音乐家
业余音乐活动
业余预报
业余频带
业余频段
业余飞行模拟