东山再起
dōngshān zài qǐ
Дуншанец (отшельник) вновь объявился (обр. в знач.: возобновить (деятельность, карьеру), вернуться (к делам, работе, должности), приняться за старое; возродиться; по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности); взять реванш, подняться вновь
ссылки с:
东山复起dōngshān zàiqǐ
обр. вновь появиться на арене; снова поднять головувновь вернуться к власти; вновь прийти к власти
Dōng Shān zài qǐ
东晋谢安退职后在东山做隐士,后来又出任要职,比喻失势之后,重新恢复地位。dōngshān-zàiqǐ
[stage a comeback; be back in the saddle; bob up again] 东晋谢安辞官后在东山隐居, 后来又出任要职。 比喻失势后又重新恢复地位
dōng shān zài qǐ
晋谢安退职隐居东山,后来又再度入朝担任要职。典出南朝宋.刘义庆.世说新语.排调。后用以指官员退职后,再度出仕。儿女英雄传.第三十九回:「回到家乡,先图个骨肉团聚,一面藏器待时,或者圣恩高厚,想起来还有东山再起之日,也未可知。」今亦用此语表示失败后卷土重来。如:「只要你再努力经营,三年后的立委选举,你一定可以东山再起。」或作「东山复起」。
dōng shān zài qǐ
lit. to return to office after living as a hermit on Mount Dongshan (idiom); fig. to make a comebackdōng shān zài qǐ
(比喻失势之后重新恢复地位) stage a comeback; bob up like a cork; make a comeback; return to a previous stage; return to power; resume one's former position; regain political power after one has lost it; start from scratch all over again:
那个人经过患难,东山再起。 That fellow bobs up like a cork.
stage a comeback; get rehabilitated
dōngshānzàiqǐ
stage a comeback《晋书‧谢安传》载:安少有重名,“初辟司徒府,除佐着作郎,并以疾辞。”隐居会稽东山,年逾四十复出为桓温司马,累迁中书令、司徒等要职,晋室赖以转危为安。后以“东山再起”指退隐复仕或失势后重新得势。
частотность: #22802
синонимы:
同义: 卷土重来, 重作冯妇, 死灰复燃, 借尸还魂
反义: 一蹶不振
相关: 恢复, 还原, 复原, 回复, 平复, 光复, 复, 过来, 死灰复燃, 借尸还魂, 重起炉灶, 回心转意, 破镜重圆, 复壮
反义: 一蹶不振
相关: 恢复, 还原, 复原, 回复, 平复, 光复, 复, 过来, 死灰复燃, 借尸还魂, 重起炉灶, 回心转意, 破镜重圆, 复壮
примеры:
那个人经过患难,东山再起。
That fellow bobs up like a cork.
企图东山再起
attempt (try) to stage a comeback
凯瓦克斯的灵魂被三个护命匣所束缚,并受他的巫毒法术保护。即使杀死了他,他还是会在那里东山再起。
Дух Келвакса удерживают три филактерии, которые защищает могучее вуду. Даже если ты его убьешь, он все равно в них переродится.
哼,也罢,小爷肯定能咸鱼翻身…呸,是东山再起的!
Но это пустяки... Скоро удача мне улыбнётся, и я буду на вершине мира!
要是我还年轻,说不定还能硬拼一把,拼他个东山再起…
Если бы я был молодым, может, я и смог бы побороться с ними, взять реванш...
看看你自己,你就是个人形计步器!从你东山再起之后,一定已经走过了200,000步——走过那些破裂的沥青、地砖,沙土还有地板。
Да ты только посмотри на себя: настоящий шагомер в человеческом обличье! С момента своего возрождения, должно быть, уже 200 000 шагов пробежал — по растрескавшемуся асфальту, мозаике, песку и линолеуму.
它还会东山再起,远走他乡。杀戮与鲜血必将再临。
Она снова восстанет. В другом месте, за пределами наших чар. Вновь польется кровь.
转过头来,你把我们都判了死刑——我,你,探求者。如果你让亚历山大东山再起的话。...
Поворачиваясь к нам спиной, ты обрекаешь на смерть всех – меня, себя, искателей. Если ты позволишь Александару возвыситься...
你觉得义勇兵会东山再起吗?
Как думаешь, мы еще увидим минитменов?
我不知道……你觉得义勇兵会东山再起吗?
Не знаю. Как думаешь, они когда-нибудь вернутся?
也许你不想看到他们东山再起,但我很期待。
Может, тебе и не нравится, что они здесь, а мне очень даже.
当然有关系!我们没有资源能东山再起。
Ну конечно, важно! У нас нет ресурсов, чтобы восполнить такую потерю.
我以为旧金山是我东山再起的契机。我是炙手可热的杀手红人,从中枢市滚进这座城镇,整个世界都踩在我的脚下。
Мне казалось, что Сан-Франциско это мой шанс начать новую жизнь. Я же был крутым стрелком из Хаба, я думал, что весь мир лежит у моих ног.
好了,成功了!我去了地下室,家里其他人不打算宰掉我!实际上他们有点算是无视我,不过这不是重点。重点是,旧世界已死,一切都回到了原点。我们的债已经没了,我们可以重新来过!你看,如果我能够和正常人一样说话和行动,那其他人也一样。他们只是需要一点帮助。克洛普家族很快就要东山再起了!
Сработало! Я спустился в подвал, и остальная родня на меня не напала! Более того, они вообще не обращали на меня внимания, но я не об этом. Я о том, что старый мир мертв, и мы вернулись в начало игры. У нас больше нет долгов, и мы можем начать с чистого листа! Я все еще могу разговаривать и вести себя, как обычный человек. Значит, и они смогут. Им просто надо помочь. Скоро семья Круп снова будет на вершине мира!
你的胜利只是暂时的。波耳共和国一定会东山再起!
Вы победили - пока что. Но Бурская республика еще вернется!
пословный:
东山 | 再起 | ||
1) 《诗‧豳风‧东山》:“我徂东山,慆慆不归。”
2) 《孟子‧尽心上》:“孔子登东山而小鲁。”
3) 据《晋书‧谢安传》载,谢安早年曾辞官隐居会稽之东山,经朝廷屡次征聘,方从东山复出,官至司徒要职,成为东晋重臣。又,临安、金陵亦有东山,也曾是谢安的游憩之地。后因以“东山”为典。指隐居或游憩之地。
4) 代指谢安。
5) 泛指名高望重的人。
6) 泛指东面的山。
7) 春秋时少数民族赤狄别种东山皋落氏的省称。
8) 南朝梁何胤的别称。
|