趾高气扬
zhǐgāo qìyáng
стопы высоки и манеры возвышенны, обр. важничать, задирать нос
гордый поднимать голову; держаться горделиво
zhǐgāoqìyáng
高高举步,神气十足。形容骄傲自满,得意忘形。zhǐgāo-qìyáng
[hold one's head high] 脚抬得高高, 得意扬扬, 形容骄傲自大、 自命不凡的样子
zhǐ gāo qì yáng
走路脚抬得很高,十分神气。语本左传.桓公十三年:「莫敖必败。举趾高,心不固矣。」后形容骄傲自满、得意忘形的样子。花月痕.第十二回:「他趾高气扬,全不照管,便栽了一交。」二十年目睹之怪现状.第四十四回:「正说话时,便来了两个人,都是趾高气扬的。」亦作「足高气扬」。
zhǐ gāo qì yáng
high and mighty (idiom); arrogantzhǐ gāo qì yáng
hold (carry) one's head high; be bloated with pride; be swollen with arrogance; draw (drag) oneself up; get a swelled head; give oneself airs and swagger about; high and mighty; in all its splendor; mount (ride) the (a) high horse; proud as a peacock; puff one's chest out;put on an elated look; step high and look proud; strut (swagger) about and give oneself airs; walk boldly, assuming a haughty airzhǐgāoqìyáng
pompous; arrogant
瞧他那个趾高气扬的样子。 Look how arrogant he is.
《左传‧桓公十三年》:“楚屈瑕伐罗,斗伯比送之。还,谓其御曰:‘莫敖(屈瑕字)必败,举趾高,心不固矣。’”
частотность: #25387
в русских словах:
вознестись
-сусь, -сёшься; -нёсся, -ес- лась〔完〕возноситься, -ошусь, -осишься〔未〕〈书〉 ⑴上升, 登; 高耸. ⑵骄傲起来, 趾高气扬; ‖ вознесение〔中〕(用于①解).
задирать нос
摆架子; 目中无人; 趾高气扬
синонимы:
相关: 不可一世, 低三下四, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 卑躬屈膝, 垂头丧气, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
примеры:
很显然,他是个好青人,从不趾高气扬。
Очевидно, он хороший парень, вовсе не задирает нос.
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
Кто-то его поддерживал и воодушевлял, поэтому он, естественно, стал задирать нос, смотреть свысока.
趾高气扬地走
ходить с важным, напыщенным видом
瞧他那个趾高气扬的样子。
Look how arrogant he is.
你说那个‘穿着彩色制服趾高气扬的大公鸡’,是指∗雷内∗吗?
Под петухом в форме ты имеешь в виду ∗Рене∗?
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
最∗糟糕的∗就是那只穿着制服趾高气扬的大公鸡,整天只知道扔球。种族主义者和自由主义者站在我们的坟头舞蹈还不够吗!那个老保皇派的食尸鬼也在废墟中游行。
∗Хуже всех∗ — этот старый петух в форме, который целыми днями бросает шары. Мало того, что на наших могилах пляшут расисты и либералы! Старые трупоеды-лоялисты тоже топчут руины.
他就是在期待这个。他真的很趾高气扬。
Он этого ожидал — и морально подготовился.
是的,它只一支∗真正的∗枪,不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……
Да, это ∗настоящее∗ оружие. Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
而当那名恶棍完成他的任务,趾高气扬的阔步离去时,国王会私底下窃笑不已。
А когда разбойник делает свое дело и уходит, раздувшись как павлин, король смеется над ним в кулак.
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
他趾高气扬。
He held his head high.
埃迪转过身趾高气扬走回到他们那儿。
Eddie turned around and strutted back to them.
他打架打赢后,沿街趾高气扬地走去。
He swaggered down the street after winning the fight.
看看你!像只孔雀一样趾高气扬,但你又没它们的羽毛。你那脸上的表情,很不得体。
На себя поглядите! Петушитесь, как павлин, а перья-то не свои! И лицо как-то криво сидит.
~叹气~其实,对这个国度趾高气扬的家伙饱受着...不安的困扰。
~Вздох~ Увы, обитатели этого мира довольно часто бывают подвержены... сомнениям.
你看见一个小丑趾高气扬地在宫殿里踱步。他向屋子里最弱小的人施加幻术,满足他主人残忍的癖好,掌声和笑声就是他生命意义所在。
Вы видите придворного шута. Он скачет, создает иллюзии, потешаясь над самыми слабыми из присутствующих, чтобы ублажить жестокого хозяина. Он живет ради смеха и аплодисментов.
~叹气~没错,在这个王国里趾高气扬的家伙经常这样...
~Вздох.~ Да, такое часто бывает у обитателей этого мира.
刚才播的是罗伊·布朗所演唱的〈趾高气扬〉。
А это Рой Браун с песней "Силач".
下一首歌是〈趾高气扬〉。
Следующая песня называется "Силач".
现在播出的是罗伊·布朗的〈趾高气扬〉。
А теперь Рой Браун споет нам песню "Силач".
让我们听听罗伊·布朗怎么让人〈趾高气扬〉。
Давайте выясним, кого Рой Браун считает "Силачом".
接着我们要播出的是罗伊·布朗的〈趾高气扬〉。
Далее в программе "Силач" в исполнении Роя Брауна.
接着是罗伊·布朗。这、这首是〈趾高气扬〉。
Далее в программе Рой Браун. Это песня... э-э... "Силач".
这是罗伊·布朗……他演唱的是、是, 〈趾高气扬〉。
А сейчас Рой Браун... и он споет нам... э-э... песню "Силач".
现在我们会听首罗伊·布朗的歌曲。我的意思是,我会播放……这首是…… 〈趾高气扬〉
Сейчас мы послушаем Роя Брауна. Ну, то есть я включу... это... э-э... "Силач".
你觉得自己〈趾高气扬〉吗?我知道我是这样,但不是每个人都能成为“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。
Вы как, считаете себя "Силачом"? Я-то уж точно считаю. Хотя не все могут быть такими, как Трэвис "Одиночка" Майлз.
接着又是……罗伊·布朗。他这回没在调情,或是趾高气扬……那个,我想他的确是那种人,但这首歌的重点不在那里。不完全是。我不觉得。
А вот и Рой Браун... опять... Тут он не поет про мясо... и не кичится своей силой... ну, может, и кичится, но смысл песни в другом. Вроде как. По-моему.
пословный:
趾 | 高气 | 扬 | |
I сущ.
1) пальцы (на ногах)
2) стопа; нога
3) след ноги
4) вм. 址 (фундамент, основание) II гл.
вм. 止 (стоять; останавливаться)
|
1) 不凡的才气,高妙的秉性。
2) надменно
|
1) поднять
2) веять, провеивать
3) носиться (в воздухе); разноситься (напр., о славе)
|