恐慌
kǒnghuāng

испуг, паника, панический страх, кризис; перепугаться
造恐慌者 паникер
kǒnghuāng
1) испуг; паника; панический страх; перепугаться
2) кризис
Наведение ужаса
Паника
В панике
kǒnghuāng
因担忧、害怕而慌张不安:恐慌万状 | 断水断电的消息引起了人们的恐慌。kǒnghuāng
[panic; scare] 恐惧惊慌
群众极为恐慌
经济恐慌
kǒng huāng
忧惧而慌张。
如:「荒年粮食缺乏,人人恐慌。」
kǒng huāng
panic
panicky
panic-stricken
kǒng huāng
(因担忧、害怕而慌张不安) panic; scare; fright; scared; frightened; terrified:
战争恐慌 a war scare
这消息在德国引起很大恐慌。 The news aroused much fear in Germany.
战争的谣传已引起恐慌。 War rumours have caused (started) a panic.
她对此感到恐慌。 She felt scared at it.
kǒnghuāng
paniccrisis; depression; panic
惊惶不安。
частотность: #10340
в русских словах:
будоражиться
-жусь, -жишься〔未〕〈口〉(忐忑)不安; 惊惶, 恐慌.
паникёрствовать
惊慌失措, 大惊小怪, 恐慌; ‖ паникёрство
паническая атака
恐慌发作, 惊恐发作
тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
быть охваченным тревогой - 恐慌起来
синонимы:
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 慌张, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
примеры:
反引起了人心恐慌
вопреки ожиданиям вызвать панику в душах людей
造恐慌者
паникер
恐慌周期律
закон периодичности кризисов (при капитализме)
恐慌起来
быть охваченным тревогой
市场出现恐慌性抛售
на рынках происходят панические распродажи
战争恐慌
a war scare
这消息在德国引起很大恐慌。
The news aroused much fear in Germany.
战争的谣传已引起恐慌。
War rumours have caused (started) a panic.
她对此感到恐慌。
She felt scared at it.
经济上的恐慌
panic
经济或金融大恐慌
panic; panic
剧烈的同性恋恐慌
острая гомосексуальная паника
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику.
加剧市场恐慌
усиливать (усугублять) панику на рынке
煽动恐慌免疫
Невосприимчивость к эффекту "Вызвать панику"
最近我注意到冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
Племя Зимней Спячки в последнее время становится все более враждебным к нам. Они, похоже, впали в состояние ярости, всецело поглощенные собственным страхом и ненавистью ко всему, чего они не понимают.
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
虽然这点人员损失不会对战局产生影响,但是当人类发现那一堆尸体时,他们必然会陷入无尽的恐慌和混乱……
Убийство пары тощих людишек не изменит исход битвы, но представь, в каком ужасе будут люди, когда обнаружат изуродованные тела...
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
煞魔可以将受害者崩坏并扭曲至无法想象的恐慌之境。
Ша превращают свои жертвы во что-то неописуемо жуткое.
尖角码头需要我站出来,不能在未知面前恐慌。
Ради жителей Мыса Рыбака я должен сохранять самообладание даже перед лицом неизведанного.
萨格拉斯的近臣从不离开安托鲁斯的高墙。如果能干掉她们,我们也许可以在那些最接近黑暗泰坦的人群中间散播恐慌。
Избранники Саргераса из внутреннего круга никогда не покидают стен Анторуса. Если мы убьем их, то сможем посеять страх среди тех, кто наиболее приближен к Темному титану.
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
寡言的西牧将自己最珍贵的思绪装满此柜。 但在一次恐慌发作中,他将自己藏钥匙之处的记忆给锁上了。
Симун Тихоня запер в сундук свои самые дорогие мысли. Но в приступе паранойи он сунул туда и воспоминание о том, куда он спрятал ключ.
他探索烟雾和火焰,找出恐慌和困惑的人们。
Он охотится при помощи огня и дыма, выгоняя паникующую и потерявшуюся добычу.
魔鬼播撒混乱,收获恐慌。
Дьяволы сеют хаос и пожинают панику.
请不要恐慌。我不会伤害你。
Пожалуйста, не волнуйся. Я не причиню тебе вреда.
我们能平息恐慌,巴尔古夫,真正棘手的是那些龙。
С паникой мы справимся, Балгруф. А вот с драконами - не уверена.
我已经说了太多了,如果被其他人偷听到,会引起恐慌。
Я и так уже много сказал. Если кто-то услышит наш разговор, начнется паника.
我已经说得太多了,如果被其他人偷听到,会引起恐慌。
Я и так уже много сказал. Если кто-то услышит наш разговор, начнется паника.
如果你希望的话我会杀了这个小丑,但这会在虚无里引发恐慌。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
法印:阿克西||你已经学到阿克西法印,它可以暂时让敌人与你站在同一阵线。在画面左边选择一个法印。点击滑鼠右键来施展法印。提示:在威力提升后,阿克西法印会导致恐惧状态,你的敌人将因恐慌而逃跑。
Знаки: Аксий||Вы выучили Знак Аксий - с его помощью можно очаровывать противников и привлекать их на свою строну.При зарядке, этот Знак вызывает страх. Ваши враги запаникуют и побегут.
那是个幻觉。你的呼吸还是一如既往,除非你开始恐慌,否则还是会维持原样。
Это иллюзия. Ты дышишь точно так же, как и раньше. И будешь дышать так дальше, если только не начнешь паниковать.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
你的心脏正在超负荷运转,努力跟上你大脑里那些恐慌灼热的神经突触。它朝你的身体输送着大量血液,惴惴不安。
Твое сердце работает на износ, пытаясь успеть за паникующими нейронами в твоем мозгу. Перекачивая литры крови через твое тело. Паника.
你看着便条上参差不齐又潦草的字迹。她很匆忙,但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Ты смотришь на ее неровный почерк. Она спешила — но не паниковала. Она все обдумала. Сконцентрировалась.
是什么?你是因为无法想起任何一本读过的书而感到恐慌吗?
В чем дело? Тебя пугает, что не можешь вспомнить ни одной прочитанной книги?
不,不是概念艺术家。甚至都不是那些有恐慌症,而且午餐要吃三个小时的作家……
Нет, не из-за концепт-художников. И даже не из-за писателей с их паническими атаками и трехчасовыми обедами...
但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Но не в панике. Обдуманно. Сконцентрированно.
别恐慌,火腿三明治。我开个玩笑。我们要去我母亲的办公室。
не психуй, сэндвич С ветчиной. это шутка. мы идем В кабинет моей матери.
警督的脸庞掠过一抹真情实感的恐慌。
По лицу лейтенанта пролетает подлинная паника.
你被恐慌所笼罩,同时还有一种令人晕眩的既视感。然后一切归于沉寂。
Тебя охватывает паника, а также пьянящее чувство дежавю. А потом всё умолкает.
我是想向你展示明天的世界。末日大恐慌。
Я пытался приоткрыть вам врата в завтра. Показать Великую панику перед занавесом.
我依然能感觉到恐怖,雷内。病态,恐慌,绝对的悲伤——应有尽有。
Я до сих пор ужасно себя чувствую, Рене. Мне плохо, мне страшно, грустно — в общем, все сразу.
好吧,是的,也许你是对的。我不会恐慌的。
Да, да, ты, наверное, прав. Не буду паниковать.
市场恐慌情绪升温
на рынке нарастает паника
触发市场恐慌
вызвать панику на рынке
引发恐慌性抛售
вызвать панические продажи
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
第一次凶杀案之后,整个城市陷入恐慌。城里居民诚惶诚恐,只敢留在安全的地方。结果,第二名死者的消息是一群…恶棍告诉我们的。
После первого убийства город объял ужас. Жители старались соблюдать осторожность, держались безопасных мест... В результате весть о второй жертве нам принесла банда головорезов.
老实说,我对他们撒了谎。但我不能再引起恐慌了。他提到的那些工人,他们的确不见了。晚点再来找我,我把细节告诉你。
По правде-то я соврал, чтоб они тут снова не запаниковали, но рабочие и правда куда-то запропали. Зайдите ко мне попозже, я вам объясню подробнее.
够了!够了!别再散布恐慌了。猎魔大师,来吧。我会告诉你这儿碰上的麻烦。
Ладно тебе, ладно! Нечего панику сеять. Подите сюда, мастер ведьмак. Я вам все спокойно объясню.
我加入…但一旦得手,之后呢?城里肯定会有骚动,甚至爆发恐慌。我们要找个地方等风头过去。
Я в деле. Но когда все закончится, что потом? В городе начнутся беспорядки, возможно, паника... Нам придется где-то отсидеться.
不久前布什政府威胁要切断对巴基斯坦成百上千亿美元的援助,这在巴基斯坦的政要当中引起了恐慌。
Недавние угрозы администрации Буша приостановить многомиллиардную финансовую помощь Пакистану вызвали панику в правительственных кругах.
在1895-1896和1907年的大恐慌中,J•P•摩根安抚了美国经济。
В большой панике 1895-96 годов и 1907 года J.P. Morgan нормализировал экономику США.
政府对暴力犯罪案件的急剧增加感到恐慌。
The government is alarmed by the dramatic increase in violent crime.
对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.
谣传即将发生地震引起了一阵恐慌。
Rumours of an imminent earthquake started a panic.
当一天之内有四家银行倒闭的时候,企业人士一片恐慌。
When four banks failed in one day, there was a panic among businessmen.
城里发生了狂犬病恐慌。
There was a rabies scare in town.
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
一个人没办法在恐慌的状态下相信一个兽人。当我们有机会的时候最好还是让这个巨大的野兽平静一下。
Не стоит доверять перепуганному орку. Лучше от него избавиться, раз уж есть такой шанс.
是的,你几乎说对了。随着如此强大的力量持续与你分享我的灵魂和思绪,你那边的力量就显得非常...非常纤弱。其实我们也没有链接得那么彻底,亲爱的。那只是儿时的恐慌与泪水将我们束缚,现在,我们都自由了。
Да, во многом это правда. Когда моей душой и разумом овладели столь грандиозные силы, твоя душа просто... ослабила хватку. Но наша связь не должна была возникнуть. Каприз судьбы, пробужденный детской паникой. А теперь мы свободны.
虽然很遗憾,但她不能继续下去了。如果我们修不好我和她之间的魂铸的话,或许只能用武力解决了。但是她已经在绿维珑造成了恐慌,我们必须制止...
Мне больно это говорить, но мы должны остановить ее любой ценой. Если мы не сможем восстановить душевные узы, придется... придется применить силу. Нельзя допустить, чтобы она погубила Ривеллон.
就算只是想想,也是在和无法抑制的恐慌做斗争...
Одна лишь мысль о них вызывает у меня панику, которую я с трудом могу побороть...
他住在猎人岭,鲁库拉东边的小村子。当我最后一次见到他时,他对莉安德拉的背叛有些恐慌。他有可能已经离开了猎人岭。你或许需要调查一番,以找到他藏身处的线索。
Он живет в Пустоши Охотника - в деревушке к востоку от Лукуллы. Когда мы виделись последний раз, он был в панике из-за предательства Леандры. Он мог сбежать из деревни, но, возможно, ты отыщешь хоть какое-то указание на то, где его искать.
恐慌和绝望就像夜里的蚊子一样包围着我,直到我转而求助最黑暗的艺术:恶魔学。
Паника и отчаяние накинулись на меня, словно рой голодных комаров. В конце концов я обратился к самому зловещему из всех темных искусств. К демонологии.
米卡斯,那个躲起来的矿工,告诉了我们那些杀人不眨眼的骑士们的事,以及他们如何引发大恐慌和屠杀挡路的人。
Спрятавшийся шахтер Микас рассказал нам про гигантских зловещих рыцарей, от которых дрожит земля и которые убивают все на своем пути.
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
那兽人似乎有点恐慌...
Похоже, этот орк немного напуган...
恐慌来袭...
Паника нарастает...
那个女孩恐慌地转向你。
Девочка в панике поворачивается к вам.
离开这个灵魂,她的恐慌感开始慢慢地从你的脑海中消失。
Вы отступаете от призрака и чувствуете, как ее паника нехотя покидает ваш разум.
矮人被你的声音吓到了,转过身来,天蓝色的眼中流露出恐慌。
Гном слышит ваш голос и испуганно оборачивается. В его синих глазах плещется страх.
她的眼睛因恐慌而张大。
Ее глаза в ужасе распахиваются.
你的秘源触及灵魂并将他包裹起来。它眼中满是恐慌。它尖叫起来,不停摆动,逐渐化为了虚无。
Ваш Исток протягивается к призраку и обвивает его. Тот кричит и дергается от страха, но через мгновение исчезает.
他的脸上闪过一丝恐慌,他的声音变成了刺耳的低语。
Лицо его искажает паника; голос падает до резкого шепота.
你听到喊声并转身。净源导师朝你冲来,矮人们被赶到一旁。净源导师大喊着“净源导师杉达的效力。”你充满恐慌,开始奔跑起来...
Вы слышите возглас и оборачиваетесь. Расталкивая гномов, к вам мчатся магистры. Они что-то кричат о "вещах магистра Шанды". Вас охватывает паника. Вы бежите прочь.
我们把他关进去的时候摧毁了开关,这样就没人能把他放出来了。不管怎样,那个恶魔不能被放出来!他会给我们的世界带来极端的恐慌...
Закрыв демона внутри, мы сломали рычаг, чтобы никто не пытался открыть дверь и выпустить его. Что бы ни произошло, нельзя, чтобы демон освободился! Никто не знает, какие ужасы он способен принести в наш мир...
你感受到恐慌的浪潮淹没了你。你试图爬开,但是有双利爪一直紧紧抓着你。你往上看,只见一张长满尖牙的血盆大口向你咬过来...
Вы чувствуете, как паника захлестывает вас. Вы пытаетесь отползти, но когти прижимают вас к земле. Подняв голову, вы видите широко раскрытую пасть с острыми клыками...
坚称既然她已经一无所有了,反而能获得一切。恐慌没有任何作用。
Заверить ее, что терять ей нечего, а получить можно все. Так что хватит паниковать.
当你把她驱逐到无人之境时,举止镇定的灵魂变得恐慌。
Суровость призрака сменяется паникой, когда вы обрекаете ее на небытие.
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
第二根蜡烛的光芒产生了波动。它感到恐慌,它的能量散发出愤怒和仇恨。它不想你把它们熄灭!
Вспышка света от второй свечи – она в панике, ее энергия хаотична и полна ярости, она не хочет, чтобы вы ее задули!
贱民恐慌逃窜,杀戮自此开始。
Сброд запаниковал, и началась резня.
矮人猛地回头看着你,天蓝色的眼中充满了恐慌。
Гном резко оборачивается и смотрит на вас. Его синие глаза наполняет страх.
你把身体从木桶稍稍移开,听到里面发出恐慌的声音。
Вы слегка отодвигаетесь от бочки и слышите изнутри испуганный писк.
她摸向自己的脸,被声音震到了,愤怒的瞪着你。但随后她意识到,恐慌感消失了。她又能正常呼吸了。
Вздрогнув от неожиданного звука, она яростно смотрит на вас и пытается закрыться руками. Но вдруг она понимает: паника прошла. Она снова может дышать.
~咳嗽~它对恐慌没用。相信我。
~Кашляет~ Нельзя тут паниковать. Поверь мне.
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
灵魂的双眼不但来回闪躲,头也开始晃动起来。他变得越来越恐慌,接着便消失了。残留下来的部分随之流进你的身体。
Теперь уже не только взгляд призрака мечется туда-сюда, он отчаянно вертит головой. Паника нарастает, нарастает... а потом он исчезает. И все, что от него осталось, поглощаете вы.
她恐惧地看着你,想知道你是开玩笑还是认真的...然后意识到自己的呼吸慢了下来。恐慌感消失了。
Она в ужасе глядит на вас, пытаясь понять, шутите вы или нет... и вдруг понимает, что ее дыхание замедлилось. Паника прошла.
她像看个疯子一样的看着你,但是随后被你冷静的凝视迷住了,她的呼吸慢了下来,恐慌感逐渐消退。任务完成。
Сперва она глядит на вас, как на безумца, но ваш замысел работает. Холодная уверенность успокаивает ее, дыхание замедляется и паника проходит. Дело сделано.
那精灵嘎吱嘎吱踩着你身下的红色肉块,利爪深深扎进大地。你几乎可以肯定现在的脉搏一定跳得更快、更加恐慌了。
Эльфийка шлепает по красной массе под ногами, глубоко зарываясь острыми ногтями. Вы почти уверены, что пульс в жилах стал быстрее, встревоженнее.
她听从了你的建议。跟着你的节奏调整自己的呼吸。一,二,三,四,五。她的呼吸恢复了正常,恐慌感消失了。
Она слушает. Дышит вместе с вами. Раз-два-три-четыре-пять. Ее дыхание замедляется, и паника проходит.
幼熊的脸上充满了恐慌和忧伤,它强忍着眼泪。
Страх и скорбь мешаются в его глазах. Он отчаянно пытается не плакать.
这只母鸡对着你恐慌地点了点头。
Несушка испуганно кивает.
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
我不想引起恐慌,不过镇上出现了杀人犯,我们也需要一位外人来帮忙调查事情发展。
Я не хочу поднимать панику, но в отеле, скорее всего, произошло убийство, и мои работодатели хотят, чтобы кто-то разузнал, что именно случилось.
那个在天上飞的陌生家伙已经引起恐慌。
Люди паникуют из-за этой штуковины в небе.
我很担心他。他很恐慌,情绪不稳定。
Я за него боюсь. У него паранойя, нервы расшатаны.
我希望这件事各位能够暂时保密,我们现在最不需要的就是引起恐慌。
Пока что держите это дело в секрете, иначе начнется паника.
但是更重要的事,这是我们结束这个恐慌时代的好机会。
Но самое главное, что он наш шанс положить конец этой эпохе паранойи.
目前我们很难证实,我也不打算制造任何恐慌……
Пока нам сложно подвердить достоверность сообщений, и я не хочу сеять панику...
冷静点,诺尔。你本来就知道这情况会发生的,我不懂你为什么要这么恐慌。
Успокойся, Ноэль. Ты знал, что так и будет. Не понимаю, почему ты так себя ведешь.
如果突然爆发恐慌,这里就需要一座方舟了。
Если бы паранойя падала с неба и была дождем, местным жителям пришлось бы строить ковчег.
好了,结束了!钻石城里没有合成人,听到了吗?只有你们,和你们该死的恐慌症!
Так, шоу закончилось! Никаких синтов в Даймонд-сити нет, ясно? Это просто ваша дурацкая паранойя!
对于使用驱散剂可能引发的大型恐慌所导致之损害与伤亡,幻露生恕不负责。
"ГаллюциГен" не несет ответственности за ущерб, травмы или потерю жизни в результате массовой паники, каковая может возникнуть в результате применения "Дисперсанта".
恐慌与混乱会渗透到日常生活的各个方面。人们将主要精力放在求生和考虑自己上。
Паника и хаос проникают во все аспекты повседневной жизни. Большую часть сил люди посвящают выживанию.
好吧,不要惊慌!好吗?停止恐慌!我仍然能阻止这一切。啊。哦,还有一个密码。不错。我黑了它。不是什么问题......嗯......
Так, не паникуй! Хорошо? Прекрати паниковать! Я могу все остановить. А... О... Здесь пароль. Я его взломаю. Не проблема... Э-э...
好吧,我准备把卡放在桌子上:我不想这样做。我不想去那里。不......不要去那里 - 她已经关了。她已经关了!恐慌过度了!她已经关了。我们走。
Хорошо, открываю карты: я не хочу этого делать. Я не хочу туда заходить. Не надо, не входи туда... Она выключена. Отставить панику! Она выключена.
他把对我们的所作所为都记录下来了。每一天做的每一件事。他当时极度恐慌。
Он записал все, что он с нами сделал. Все, что он делал каждый день. Он был до усрачки напуган.
начинающиеся: