放在
такого слова нет
放 | 在 | ||
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
начинающиеся:
в русских словах:
накладывать
1) 放在 fàngzài, 搁在 gēzài; (нагружать) 装在 zhuāngzài
накладывать кальку на чертёж - 把描图纸放在图纸上
подкладывать
1) (подо что-либо) 放在...下面 fàng zài...xiàmian; 垫在...下面 diàn zài...xiàmian
подсовывать
1) 塞到...下面 sāidào...xiàmian; 放在...下面 fàng zài...xiàmian
приставлять
1) (ставить вплотную) 把...放在...紧跟前 bǎ...fàngzài...jǐngēnqián; 把...靠近 bǎ...kàojìn; (прислонять) 把...靠在 bǎ...kàozài
в примерах:
放在了桌子上
поставить (положить) на стол
把重点放在工业方面
делать упор на промышленность
汽车停放在停车场
поставить автомобиль на стоянке
把死尸停放在床上
уложить тело покойного на смертном одре
她拣了一碗鸽蛋放在棹上
выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
酸碱溶液必须存放在指定的安全区域
Кислотные и щелочные растворы необходимо хранить в обозначенной безопасной зоне.
放在柜子高头
положить на верх шкафа
放在坛子里捂几天
на несколько дней запечатать (плотно закрыть) в винном кувшине (вино)
放在开水里一浸
замочить, положив в кипяток
把书放在桌子上
положить книгу на стол
把花瓶放在写字台上
поставить вазу с цветами на письменный стол
放在冰箱里镇着
остуживать в холодильнике
把书放在桌子里
положить книги в стол
把热水袋放在脚上
положить грелку к ногам
把牛奶放在冰箱里
держать молоко в холодильнике
把我的帽子放在哪里了?
куда задевали мою шапку?
把手放在背后
заложить руки за спину, закладывать руки за спину
不知把书放在什么地方了
заложить куда-то книгу
放在括弧内
заключать в скобки
对...特别注意; 重点放在...
заострять внимание на чём-либо
放在书架子上的那本书
та книга, которая стоит на полке
衬衣放在皮箱里
бельё лежит в чемодане
把你自己放在我的地位上
поставь себя на моё место
放在一张纸上
положить на лист бумаги
把负荷物放在地上
опустить ношу наземь
把描图纸放在图纸上
накладывать кальку на чертёж
把书籍放在自己周围
обставляться книгами
把孩子放在地板上
опускать ребёнка на пол
把棺材放在墓里
опускать гроб в могилу
把报纸放在一旁
отложить газету в сторону
把...放在怀里
положить что-либо за пазуху
把婴儿暗地放在人家门口
подбросить ребёнка
放在架子上的花盆
цветочный горшок на подставке
把水桶放在水流下
подставить ведро под струю воды
把书籍放在书架上
помещать книги на полку
把照片放在框子里
вставить фотокарточку в рамку
把东西分别放在各处
разложить вещи
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
把椅子放在角落里
составить стулья в угол
红色和橙色放在 一起是很调和的
красный и оранжевый цвета хорошо сочетаются
把书放在书架上
ставить книги на полки
把椅子放在窗前
ставить стул к окну
把汽车停放在车库
ставить машину в гараж
暖水瓶放在桌子上
термос стоит на столе
把食品放在冷处
поставить продукты на холод
食品[存]放在荫凉的地方
продукты хранятся в холодном месте
放在桌子上
положить [поставить] на стол
请别放在心上
не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
那天晚上我们把设备放在了外面
В тот вечер мы оставили наше оборудование на улице
牛奶打开之后要放在冰箱里保存
После того, как откроете молоко, храните его в холодильнике.
把电脑放在桌子上
положи ноутбук на стол
这桌子放在门口太碍事了。
This table is too close to the door, it gets in the way.
放在磅上
put it on the scales
请将本品放在儿童不能触及的地方。
Хранить в недоступном для детей месте.
如果她当上经理助理就会把我们不放在眼里。
She won’t pay any more attention to us if she becomes a manager-assistant.
存放在仓库里
deposit in a warehouse
这肉放在外边已有好几天了,都开始有臭味了。
The meat had been left out for days and had started to smell.
它被放在船尾。
It is placed in the stern of a boat.
他把好些书存放在我这儿了。
He has left a number of books with me.
把这几件东西单放在一个地方。
Keep these things in a separate place.
那些白衣服放在一起洗,这件蓝的要单洗。
Wash the white clothes together, and the blue one separately.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
他把食物堆放在盘子里。
Он навалил на тарелку гору еды.
放在一边
откладывать в сторону
把人民的利益放在个人利益之上
place the interests of the people above personal interests
把废屑放在盒子里。
Put the sweeps in the box.
暖瓶放在这儿好拿。
It’s handy to have the thermos here.
我们的方针要放在自力更生的基点上。
Our policy should rest on the basis of self-reliance.
把西瓜放在水里激一激
chill a watermelon in cold water
我要外出一段时间,这些书可以寄放在你那里吗?
Я должен уехать на некоторое время. Могу я оставить эти книги у тебя?
把自行车放在委托商店里寄卖
put a bicycle on sale in a secondhand shop
把它放在火盆上加热
heat it over a brazier
把书放在桌上。
Put the book on the table.
放在首位
put in the first place; place before everything else; give first priority to
他总是把国家放在心上。
He always has the country in his heart.
上星期我把表放在这里修理的,修好没有?
I left my watch to be mended last week, is it ready?
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
在这件事情上,我们必须把共同事业放在高于一切的位置上。
In this matter we must place the common cause above all else.
把药放在阴凉处
хранить лекарство в темном прохладном месте
塑料被注入模子后,便放在一边让它慢慢凝结硬化。
The plastic was poured into the mold and left to set until it was firm.
把西瓜放在冷水里镇一镇
Положите арбуз в холодную воду на некоторое время, чтобы охладить его.
把桌子放在屋子正中。
Put the table right in the middle of the room.
把重点放在疾病的预防上
lay (put; place) stress on (upon) the prevention of diseases
将双肘放在桌上
rest one’s elbows on the table
参见号一般放在重要注释前的一种手指形印刷符号
fistnote
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
把药放在干燥的地方,以防受潮。
Keep the medicine in a dry place to prevent spoilage from dampness and cold.
放在心里
attach importance to; take personally
把钱放在银行里保不了值。
You won’t be able to maintain the value of your money by putting it in the bank.
把瓶子放在冷水里拔一拔。
Cool the bottle in ice water.
我们的着眼点应放在扩大市场上面。
The focus of our attention should be on the expansion of our market share.
不能把鸡蛋放在同一个篮子里
нельзя хранить все яйца в одной корзине (напр. об инвестициях)
柜子放在这里不方便,你把它挪到角落里吧。
Шкаф стоит неудобно, переставь его в угол.
他把报纸从地上捡起来放在桌上。
Он подобрал газету с пола и положил ее на стол.
要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。
Мы должны постоянно ставить мораль кадровых работников на первое место, отбирать и назначать политически стойких, по-настоящему талантливых и эрудированных, с выдающимися реальными достижениями, признанных народом кадровых работников, сформировав курс подбора людей, которые работают над собой на основе морали, покоряют массы на основе морали, руководят и обогащают таланты на основе морали, сочетают высокую нравственность и способности.
在C程序中,一个函数的定义可以放在任意位置,既可放在主函数main之前,也可放在main之后
в программе на языке С определение функции может располагаться в любом месте, его можно поместить и перед главной функцией main и после main
把注意力放在
сосредоточить внимание на..., сфокусироваться на...
把桨放在插架上
поставить весла в стеллажи
放在显眼位置
класть на видное место
机床已安放在基座上
станок лег на фундамент
全部书籍都摆放在书柜里了。
Все книги разложены в шкафу.
我们吵架的事就别再放在心上了
Забудем нашу ссору
存放在
хранить в...
把车停放在这儿
остановить машину здесь
她把器皿放在碗橱中间的搁板上
Она разместила посуду на средней полке в буфете
非常关切; 对非常关切; 对…非常关切; 把放在心上; 把…放在心上
принять к сердцу что
以为纲; 以…为纲; 认为最重要; 认为…最重要; 把放在首位; 把…放在首位
ставить что во главу угла
把搁置起来; 把放在以后做; 把…搁置起来; 把…放在以后做
на потом оставить что; на потом отложить что
把…放在以后做
(что) отложить на потом
把 放在首位
Ставить что во главу угла
认为…最重要; 把…放在首位; 以…为纲
Ставить что во главу угла
把…放在冷处
поставить (что) на холод
把…放在心上
(что) принять к сердцу
对…非常关切; 把…放在心上
Принять близко к сердцу что; Принять к сердцу что
把…放在一切之上
ставить (что) превыше всего
把自己所有的文件都放在手提箱里
уложить все свои бумаги в чемодан
把袋子放在…的身上
взвалить (на кого) мешок
你把主要精力放在哪儿?
На чём ты сосредотачиваешь основные усилия?
把书(立)放在书架上
ставить книги на полки
把东西放在(天棚下的)二层隔板上
положить вещи на антресоли
把飞机放在装(卸)货位置上
ставить, поставить самолёт на место погрузки разгрузки
核武器操纵匣(永远放在国家元首身边的控制核武器使用的小箱子)
Ядерный чемоданчик
把枕头放在头下
положить под голову подушку
皮箱放在顶楼上
чемоданы хранятся на чердаке
把背的东西放在地上
опустить ношу наземь
发动机用滑油主要贮放在滑油箱内)
сухой картер
把孩子放在邻居的家
оставить ребенка у соседей
把牛奶和蛋黄放在一起搅匀
сболтать молоко с желтками
将冲锋枪放在枪架上
поставить автомат на ружейную пирамиду
放在…紧跟前
приставить; приставлять
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
求你将我放在你心上如印记,戴在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её – стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
把…放在身下
подложить под себя
把注意力放在…上
устремить своё внимание
对…特别注意, 把重点放在..
заострить внимание на чем
把…放在耳边
ставить на уши
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
不要把胳膊肘儿放在桌子上
Не клади локти на стол
两手手指交叉, 放在脑后
сплетать пальцы на затылке
把东西放在箱子里
класть вещи в чемодан
把袋子放在他的肩上
взвалить мешок на него
把伤员放在担架上
класть раненого на носилки
把东西放在架上
положить вещи на полку
我把碗放在这儿
я поставил сюда чашку
把抱着的孩子放在地上
опустить ребенка с рук на пол
堆放在…紧跟前
подваливать; подваливание; подвалить
把迫击炮弹放在弹夹
укладывать мины в лотки
放在…下面
подложить; подводить; подвести
把…放在…上
наложить; наваливать; навалить; накладывать
把全部精力放在学习上
всю энергию сосредоточить на учёбе
只有10%的精力放在学习上
отдавать учёбе только 10 % сил
把贝壳放在耳边
прислонить ракушку к уху
放在床底下
класть под кровать
这瓶酒原封未动地放在那里。
Эта бутылка вина стояла там непочатой.
处置库中放在废物货包周围作为屏障的材料,以限制地下水接近废物货包以及通过吸着和沉淀作用降低放射性核素从废物中最终迁移出的速率。
Любой материал, размещенный вокруг упаковки отходов в пункте захоронения (хранилище) для того, чтобы он служил в качестве барьера и ограничивал доступ подземных вод к упаковке отходов, а также снижал за счет сорбции и осаждения
скорость конечной миграции радионуклидов из отходов.
скорость конечной миграции радионуклидов из отходов.
写着你把钥匙放在哪里的笔记
Записка, в которой сказано, где должен быть ключ
把炸弹放在这儿!
Установите здесь бомбы!
放在这儿!
Сюда!
把火枪放在这儿!
Установите здесь огнестрелы!
把火箭放在这儿!
Установите здесь ракеты!
别把蛋放在同一个篮子里
не кладите яйца в одну корзину
不要把所有的鸡蛋放在同一个篮子里
не кладите яйца в одну корзину
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
黑石塔高处有一座大厅,它曾被称为财富大厅。黑铁矮人将他们的遗物、战利品以及艺术品存放在那里。
Высоко в горах, на Пике Черной горы, есть чертог, который некогда звался Залом Сокровищ. Именно там дворфы Черного Железа хранили свои реликвии, трофеи и предметы искусства.
<имя>, я сложил в этот ящик все, о чем просил Льюис. Можете отвезти ему ящик?
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
要弄到这种齿轮的话,最近的地方是东面的淤泥沼泽。风险投资公司的家伙们通常会把齿轮放在他们的工具桶里。到淤泥沼泽去,检查一下你在那里找到的工具桶,当你搜集了足够的高强度齿轮后再回到我这里来。
Ближайшие места, где их можно достать – это исследовательская станция неподалеку отсюда и Нефтяное болото на востоке. Торговая Компания обычно хранит их в ведрах с инструментами. Ступай в одно из этих мест и поищи эти штуковины, а потом возвращайся, когда наберешь достаточно.
帮帮我。这些巨人的盟友——枯须狗头人——就在东边的枯须峡谷里活动,那里有一块类似水晶碎块。要激活那块水晶,你必须从狗头人那里收集到密斯莱尔之尘,然后把它们放在水晶上。
Пожалуйста, помоги мне. У союзников гигантов – кобольдов из племени Сухоусов – есть такие же кристаллы, они находятся в Теснине Сухоусов, к востоку отсюда. Чтобы объединить их силу, нужно отобрать у кобольдов частицы Мизраэль.
等我回来时,发现放在营地里的装备已经不见了。
Вернувшись, я обнаружил, что мои вещи пропали.
你必须把这件遗物放在被玷污的土地上。
Оскверненной душе можно противопоставить особые памятные предметы.
你从尸体上拔下了这把石斧,放在眼前仔细检查。这把武器的制造工艺有点不同寻常。
Вы вытаскиваете каменный топор из тела, чтобы рассмотреть его повнимательней. В этом оружии есть что-то необычное.
他提到这块宝石很可能就藏在法拉希姆湖的神殿中,那座神殿就坐落在西边的山脚下。在宝石被人取走之前,它一直都放在那里。
Он также говорил, что камень может находиться в святилище, построенном на острове посреди озера.
<彬图克将羊皮纸放在一旁,仰起头来想了想。>
<Бинтук переворачивает пергамент и склоняет голову набок.>
让他尝尝复仇的怒火!将这些勋章放在湖底的海潮掌控祭坛上。阿奎艾森很快就会回应你的召唤!
Покажи ему всю силу нашей неутоленной мести! Возьми эти медальоны и возложи их на алтарь Укрощения Приливов на дне озера. Аквантион тут же ответит на твой вызов!
带上你之前帮我收集到的龙骨到岛上的山顶去,把它们放在永燃火堆中。这样一定可以把刺喉引下来。等他出现以后,毁灭他的灵魂。
Отнеси собранные тобой кости драконов на вершину горы и положи в неугасающий погребальный костер. Для Острозуба это будет знаком спуститься. Когда это произойдет, уничтожь его.
当黑暗女王陛下将主要精力放在对付北方的天灾军团时,我更关心那些身边的问题。
Хотя Темную Госпожу больше всего тревожит продвижение Короля-лича на север, мое дело – заботиться о более насущных проблемах.
把铁胆之锤拿到索瑞森神殿去,然后把它放在正确的地方——就是我的雕像的手里。
Отнеси Железного Друга в святилище Тауриссана и помести молот в предначертанное ему место: в руки статуи, воздвигнутой в мою честь.
为了纪念他,我希望能将一些东西归还到他的陵墓中。据说血色十字军保存着一件乌瑟尔的圣物,它被放在壁炉谷大门附近的一座哨塔上。
Я бы хотел почтить его память и отнести одну из утраченных им вещей к его гробнице. Говорят, что сторонники Алого ордена держат на одной из сторожевых башен рядом с воротами Дольного Очага реликвию Утера.
我已经准备好了能量石,只要把它放在恶魔之种附近,就可以切断它与燃烧军团的联系。
Я подготовил силовые камни, которые разорвут связь Семени с Легионом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
不放在眼里
把重点放在
不放在心上
摄影放在器
不放在心里
暂且放在一旁
把注意力放在
把改革放在首位
把车停放在这儿
把报纸放在一旁
把心放在肚子里
把脚放在温水里
重新把重点放在
把船停放在船坞
把钱存放在银行里
把体温表放在腋下
把精力放在...
把酒放在窖里保存
把线圈安放在槽内
重点应该放在学院
安放在显眼的地方
把东西分别放在各处
把牛奶存放在冰箱里
把文件暂放在口袋里
起落架放在收上位置
宝石放在哪里也闪光
把食品存放在冰箱里
把汽车停放在汽车房
把革命利益放在第一位
将游标放在适当刻度上
把东西放在二层隔板上
把有趣的新闻放在最后讲
把锅放在炉子最热的地方
把糖和桂皮放在一起捣碎
把鲜花放在纪念碑台基前
把双手放在嘴边做成喇叭筒形
旁人的闲话, 不必都放在心上
用力铁起木板的一端放在木工台上
把立足点放在依靠自己力量的基础上