无所不能
wúsuǒbùnéng
1) мочь (уметь) всё; всемогущий; всемогущество
2) годный на всё, универсальный
wúsuǒbùnéng
[omnipotent] 样样都能, 全能
wú suǒ bù néng
样样都会,凡事都能办到。
儿女英雄传.第三十八回:「这人的本领大得很呢,除了他那把大锤之外,登山入水,无所不能。」
文明小史.第五十七回:「余小琴虽说是学界中的志士,然而钻营奔竞,无所不能。」
wú suǒ bù néng
omnipotentwú suǒ bù néng
be equal to anything; all-powerful; All things are possible.; almighty; be capable of doing anything; nothing which cannot be done; There is nothing one cannot do -- omnipotent.wúsuǒbùnéng
1) omnipotent
2) versatile
【释义】没有什么不能做的。指样样能做。
【出处】宋·沈括《梦溪笔谈》卷二十一:“近岁迎紫姑者极多,大率多能文章歌诗,有极工者,予屡见之,多自称蓬莱谪仙,医卜无所不能,棋与国手为敌。”
【用例】从小风流俊雅,无所不能。(明·冯梦龙《醒世恒言》卷十三)
没有什麽做不到的。谓神通广大。
частотность: #27433
в русских словах:
всемогущий
全能的 quánnéng-de, 万能的 wànnéng-de; 无所不能的 wú suǒ bù néng-de; (мощный) 很强大的 hěn qiángdà-de
синонимы:
примеры:
大教堂还在,不过撑不了多久了。去跟安吉拉·杜萨图斯谈谈。提尔之手大教堂的命运就掌握在她无所不能的手里。
Собор пока стоит, но скоро мы это изменим. Поговори с верховным магом Анжелой Досантос – она в центральном дворе. Судьба собора – в ее руках.
魔棒的力量令我重获新生。它能赐予,亦能夺走;它无所不能!
Сила этого жезла помогла мне переродиться. Жезл дающий и жезл отнимающий!
从处理伤口到食物调味,它们几乎无所不能。
Их можно использовать для самых разных нужд – от лечения ран до приправ к блюдам.
这场入侵很严重,但像你这样的屠魔者是无所不能的。该让这对武器见见血了!
Это серьезное вторжение, но у меня нет сомнений в том, что ты сможешь его остановить. Пора пустить твое оружие в дело!
我们要让世界知道,要让巫医知道,采用研究缜密、功效强大、能够通过双盲实验和同行评估的超级地精科学才是最正确的方法,啊,它几乎无所不能!
Давай покажем всему миру и этой знахарке, что чрезвычайно мощная, экспертно рецензируемая, подкрепленная исследованиями по двойному слепому методу гоблинская супернаука способна... э-э... да буквально на все!
只要拥有了神之眼就无所不能,不仅能战胜很强大的怪物,还能有很多很多钱…
С Глазом Бога я буду способен на всё! Я не только буду разносить всех монстров в пух и прах, но и стану настоящим богачом!
冒险家可真厉害…简直像是无所不能。
Искатели приключений так хороши... Кажется, им под силу абсолютно всё.
璃月七星有恩必报。而且想必你也听说过,我们手眼通天、无所不能。
Ли Юэ Цисин всегда платят по долгам. Ничто не ускользает от нашего внимания.
这样啊,冒险家简直像是无所不能呢。
Ну, раз так... Выходит, что нет ничего, с чем бы искатели приключений не справились.
就好像我无所不能一样。∗无所不能∗!
Я чувствую, что способен на все. ∗на все∗!
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
我是个正处于全盛时期的男人。我应该无所不能。这不公平。
Я — мужчина в самом расцвете сил. Мне всё должно быть по плечу. Это нечестно.
永恒之火的恩赐真是无所不能,兄弟。
Сила Вечного Огня не знает пределов, братья.
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
厨中女神,煎炸炒煮,无所不能。
Нимфу не интересовало ничего, кроме кухни: целыми днями она только и делала, что готовила и ела.
我觉得你要有点耐心。也许需要些时间来适应无所不能的力量。
Но я бы сказала тебе: не спеши. Безграничному могуществу надо дать слегка устаканиться.
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
喂,不要吊我口味嘛,你到底打算如何利用这无所不能的力量?
Ну что? Говори, не томи: что ты будешь делать со всем этим всемогуществом?
说你不确定。你本来能够掌握无所不能的力量。
Сказать, что тут можно поспорить. Вы бы от всемогущества не отказались.
你当然会沉醉于神谕者的力量。你无所不能...
Идея божественного могущества вам определенно нравится. Вы сможете делать что угодно…
告诉她不用担心,你现在无所不能。
Отмахнуться от ее тревог. Вы способны на все.
我们毫不费力就逃出了她的小岛,神谕教团并不像她想象中那样无所不能。
Мы с ее острова удрали, в общем, как нечего делать. Не так уж и силен этот ихний Божественный Орден.
我是说,神性!它是幸运,还是负担?我们真的是变得无所不能,还是沦为一个难以驾驭的宇宙的仆人,就像我们现在这样渴望控制?
Божественность! Будет ли это благословение или тяжкое бремя? Обретем ли мы всемогущество или станем слугами непокорной вселенной... в точности как сейчас, когда мы пытаемся все удержать под контролем – и не можем?
如果尚存疑问,现在也完全消除了:他是无所不能的神。
Никаких сомнений не остается, если они и были: он бог, и он всемогущ.
回来了,嗯?在无所不能的秘源术士难以言喻的塞璞达面前颤抖吧!我不怪你...你这只低等乖戾的野兽...你一定充满了敬畏...
Ты снова здесь, да? Хочешь преклониться перед великой силой Септы Непостижимой? Бедная тварь... я не могу винить тебя – должно быть, тебя поразило мое могущество.
你们似乎无所不能。
Похоже, вы тут практически на все способны.
只要同心协力,义勇兵无所不能。
Когда минитмены действуют сообща, нам все по плечу.
只要你带头,义勇兵就无所不能。
Если ты возглавишь минитменов, с ними будут считаться.
比莉·哈乐黛觉得,爱情能让你觉得无所不能。这首是〈他称我痴狂〉。
Когда ты влюблен, возможно все так считает Билли Холидей. Вот ее песня "Он говорит, что я безумна".
所以他们以目前最优秀的物种为榜样——人类。走路、说话、完整的表达能力……无所不能。
Поэтому они взяли за образец лучший на данный момент вариант человека. Он ходит, разговаривает, четко излагает свои мысли... Он способен на все.
пословный:
无所 | 不能 | ||
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|