武力
wǔlì
1) военные силы; военное насилие; сила оружия; сила (грубая), военная группа
武力统一 объединение [страны] силой оружия
使用武力和以武力相威胁 применение силы и угроза её применения
2) мужественный, храбрый, отважный
wǔlì
1) сила; насилие
2) сила оружия; военная сила
военная сила
wǔlì
① 强暴的力量。
② 军事力量。
wǔlì
(1) [violent force]∶使用暴力
(2) [military force; armed might; force of arms]∶指军队的战斗力及人员多少
wǔ lì
1) 兵力。
文选.李斯.上书秦始皇:「夫全赵之时,武力鼎士。」
2) 全副武装的精锐士兵。
战国策.魏策一:「今窃闻大王之卒,武力二十余万,苍头二千万,奋击二十万,厮徒十万,车六百乘。」
3) 勇力。
孔子家语.卷九.本姓解:「今其人身长十尺,武力绝伦。」
北史.卷四十五.李元护传:「身长八尺,洛廔髯,少有武力。」
wǔ lì
military forcewǔ lì
(强暴的力量) force:
警察不得不用武力阻止人群。 The police had to use force to hold back the crowd.
(军事力量) military force; armed might; armed strength; force of arms:
武力兼并 annex by force
武力镇压 armed suppression
诉诸武力 resort to force
military force; armed strength (might)
wǔlì
armed force1) 武卒。
2) 军事力量。
3) 勇力。
4) 强暴的力量。
частотность: #5544
в самых частых:
в русских словах:
неприменение силы
不使用武力
прибегать
прибегнуть к силе - 使用武力; 诉诸武力
применять
применять силу - 使用力量(武力)
разведка боем
战斗侦察 zhàndòu zhēnchá, 武力侦察 wǔlì zhēnchá
сила
4) (насилие) 暴力 bàolì; 武力 wǔlì; 强迫手 段 qiǎngpò shǒuduàn
применять силу - 使用武力
прибегнуть к силе - 诉诸武力
угрожать силой - 用武力威胁
синонимы:
примеры:
优胜武力
превосходящие силы
使用武力; 诉诸武力
прибегнуть к силе
使用力量(武力)
применять силу
用武力威胁
угрожать силой
放弃以任何类型武器从事使用武力的原则
принцип отказа от применения любого вида оружия
显示武力
демонстрировать силу (военную)
使用武力和以武力相威胁
применение силы и угроза её применения
武力司
Отдел вооруженных сил
执法人员使用武力和火器的基本原则
Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка
使用武力的概念
концепция использования сил
亚太国家在相互关系中互不侵犯和互不使用武力公约
Конвенция о взаимном ненападении и неприменении силы в отношениях между государствами Азии и Тихого океана
不进行武力威胁或使用武力宣言
Декларация о воздержании от угрозы применения силы
加强在国际关系上不使用武力或进行武力威胁原则的效力宣言
Декларация об усилении эффективности принципа отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях
在国际关系中不使用武力和永远禁止使用核武器
non-use of force in international relations and permanent prohibition the use of nuclear weapons
不使用或威胁使用武力
отказ от угрозы силой или её применения
限制和控制军备以便在中美洲达成合理的武力平衡并促进稳定、互信和透明度的方案
Программа об ограничении вооружений и контроле за ними в целях достижения разумного равновесия сил и поощрения стабильности, взаимного доверия и транспарентности в Центральной Америке
显示力量;炫耀武力
демонстрация силы
加强在国际关系上不使用武力原则的效力特别委员会
Специальный комитет по усилению эффективности принципа неприменения силы в международных отношениях
进行武力威胁或使用武力
угроза силой или применение силы
禁止在外层空间使用武力和从空间对地球使用武力条约
Договор о запрещении применения силы в космическом пространстве и из космоса в отношении Земли
关于在国际关系上不使用武力的世界条约
Всемирной договор о неприменении силы в международных отношениях
在处理这件事情上,他们本来是可以避免使用武力的。
They could have avoided resorting to force in dealing with the matter.
用武力兼并邻国领土
военной силой аннексировать территорию соседнего государства
凭藉武力
опираться на военную силу
警察不得不用武力阻止人群。
Полицейский был вынужден применить силу, для того чтобы остановить толпу.
武力镇压
armed suppression
允诺不诉诸武力
undertake not to resort to the use of force
用武力征服
conquer by force of arms
武力解决…
разрешать что штыками
不承诺放弃使用武力
не давать обещания об отказе от применения оружия
(法 canonniere diplomatie)(某些强权国家推行的)炮舰外交, 炫耀武力的外交
канонерек дипломатия
对使用武力有所克制
сдержанность в применении силы
[直义] 用武力得到的东西是不光彩的.
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
что силой взято то не свято
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
[直义] 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
не дубьём так рублём
不诉诸武力或武力威胁
без применения силы или угрозы силой
不诉诸武力的主张
утверждение об отказе от применения насильственных методов
武力净化护手
Очищенные войной рукавицы воинского мастерства
后来他们消失在了东边的那处灌木丛中,你能过去帮我们搜索一下我们的装备吗?你可能需要使用武力。
Воры скрылись в чаще к востоку отсюда. Не поищешь ли ты наше оборудование? Ты <оказал/оказала> бы нам большую услугу.
唯一会使中国动用其武力的当然就是台湾宣布独立,那被中国人看作是等同于宣战。
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны.
还有,<name>,必要的时候可以使用武力……
И последнее, <имя>: не колеблясь, применяй силу...
这是个令人痛苦的抉择,<class>,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
魔导师文森特·血鹰破译了你之前找到的燃烧军团信件。看来这份计划书是大领主卡扎克麾下的军官——残酷的阿拉修斯所拟。很明显阿拉修斯统领着燃烧军团部署在地狱火半岛的陆军。是时候终结他的统帅权了,<name>。用武力去结束这一切。
Магистр Кровавый Ястреб наконец-то расшифровал найденное тобой послание Легиона. Как выяснилось, мы перехватили планы наступления, за которое отвечает один из лейтенантов Владыки Каззака – Араззиус Безжалостный. Судя по всему, Араззиус командует наземными войсками Легиона на полуострове. Пришло время положить конец его командованию, <имя>. Уничтожь его без всякого сожаления.
这些家伙欠萨萨拉比姆的钱。很多很多钱。为萨萨拉比姆讨回债务,他们肯定不愿意乖乖交出金币,你得使用武力,好在你是个强者。连萨萨拉比姆都不是你的对手呢!
Эти должен Сальсалабим золотой. Много золотой. Ходи возьми золотой для Сальсалабим. Они не захочет отдать Сальсалабим золотой так просто. Надо побить, но ты – <сильный/сильная>. Ты же <побил/побила> Сальсалабим!
我们派你去清理这次纳迦泛滥。准许使用致命武力。
Мы отправляем тебя туда, чтобы ты <истребил/истребила> эту заразу в виде наг. Разрешается применение сил с последующим смертельным исходом.
或许,我们应该使用武力逼迫他们与我们结盟。
Может быть, мы заставим их сотрудничать силой?
前往焦土高地和毒泡水池,用武力劝服他们停止争吵。
Отправляйся на Обугленную вершину и Кипящий пруд и убеди каждого прекратить междоусобицу.
今天部落可不再会被食人魔呼来喝去。我和我的部队用武力夺回了城镇,曾经住在这里的食人魔如今成了我的奴仆。现在,我们的工作正式开始。
Но сегодня Орда не станет терпеть притеснения каких-то там огров. Мои войска отбили город силой, а огры, которые раньше жили здесь, теперь прислуживают нам. Вот теперь-то и начинается настоящая работа.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
带上这些镣铐,让陶拉祖强夺者受到正义的制裁。你最好先跟他们谈谈,必要的时候就使用武力。
Возьми эти кандалы и призови мародеров Таурахо к порядку. Сначала попытайся с ними поговорить, но, возможно, тебе потребуется применить силу, чтобы арестовать их.
我们用武力从燃烧军团的恶魔手中夺回了暗语峡谷。我们目前领土都还防守得不错,只有一处例外。
Мы отбили теснину Темного Шепота у демонов Пылающего легиона. Мы довольно прочно удерживаем эту территорию, за одним исключением.
不久之后我的力量就会全部恢复了。我们可以消灭准备渡河的军队,用武力夺回原本属于我的一切。
Скоро ты увидишь меня во всей красе, и тогда мы уничтожим армию, что собирается за рекой, и я снова завладею всем, что принадлежит мне по праву сильнейшего.
求求你,帮帮我们吧,朋友。蛙泽已经被包围了!我的主人,伟大的神灵卡格瓦不肯屈服于鲜血巨魔和他们黑暗之神的意愿。所以现在他们想要用武力夺取他的力量!他们杀死了他的后代,拿走了他的力量图腾。如果我们不加以阻止的话,他们甚至还想抓走卡格瓦献祭!
Прошу тебя, помоги нам! Жабью топь осадили враги! Мой повелитель, великий лоа Крагва, не подчинился троллям крови и не склонился перед их темным богом – так они решили принудить его силой! Они убивают его детей, забирают его тотемы могущества. Они и самого Крагву принесут в жертву, если мы не прекратим это безумие!
单靠武力是无法赢得这场战争的。你战斗时请多多审视周边的环境并加以利用,这样我们就能在面对敌人时获得更多优势。
Одной силой и упорством эту войну не выиграть. Используй особенности местности, в которой находишься, и обращай их против врагов.
我不想滥杀无辜。如果他们不用武力反抗我们,我们就应该放他们一条生路。
Я не буду убивать невинных. Если они не поднимают против нас оружия, зачем лишать их жизни?
当天灾军团降临的时候,我们的大门没有被武力征服,而是被一位叛徒心甘情愿地敞开。
Когда пришла Плеть, им даже не пришлось выбивать ворота – их отворил предатель.
而解决方案就是大量使用武力,由你来施行!
Такое положение дел можно изменить только путем насилия, и это сделаешь ты!
宫务大臣就属于后面那一类。我们只能用武力夺取他的勋章。
Лорд-камергер относится ко второй категории. Его медальон придется отбирать силой.
但督军是不会听这些的,我们只有用武力来劝服他。假如你可以从这座铸造厂里最强大的保卫者身上获取精华,我就能为你铸造一枚印记,使你能够直接进入黑手的熔炉。
Уговорить вождя не удастся – значит, придется применить силу. Если ты достанешь мне сущности самых могущественных стражей литейной, я изготовлю для тебя печать, которая откроет тебе вход в Тигель Чернорука
你的意思是,想要凭特殊的中立身份出面调解?还是想要靠你个人的武力改变某些平衡?
Ты собираешься выступить под нейтральным флагом? Или поддержишь одну из сторон?
嗯,正是如此。其实你也可以选择…再尝试一次用武力解决问题。
Именно так. Как вариант, вы можете снова прибегнуть к грубой силе.
没错,冲突到了这一步,当然是因为双方都已经开始动用武力…
В принципе, всё верно. Тем временем, обе стороны готовы применить силу.
璃月就是岩神与仙人一同建立的——当然,是用武力建立的。
Гео Архонт и Адепты совместно основали Ли Юэ. Разумеется, они опирались на силу.
放下对受伤的担心,尽情施展武力吧——我在「魔神战争」的时候,也是这样做的。
Не думайте о ранениях и сражайтесь изо всех сил, как делала я в Войну Архонтов...
拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。
Как ни крути, силой обладать хорошо, но на фоне «высшей мудрости» понятие «грубой силы» беспомощно меркнет.
虽然会尝试用强硬外交的手段达成自己的目的,但要使用武力时,也绝对不会迟疑…
Хотя обычно они добиваются своих целей путём жёсткой дипломатии, применением грубой силы члены организации тоже не брезгуют...
就像武侠逸闻中广为流传的「微服私访」故事那样——在某些冒险的尽头,行秋并不在乎动用飞云商会的力量来解决一些武力之外的问题。
Как герои в его романах, помогая другим, Син Цю скрывает своё лицо, но и не боится использовать своё положение в торговой гильдии, если другого выхода из ситуации нет.
我都明白。但这场灾难或许不是武力能解决的问题。
Я знаю. Но что, если с этой чумой нельзя справиться одной лишь силой?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: