當然
dāngrán
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело
2) должно быть так; быть таким
只知真所当然 знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
dāngrán
1) естественный; непременный
2) конечно, естественно
Разумеется, научил
Всегда пожалуйста
Да ради бога
Определенно
Ну конечно
На сто процентов.
слов нет; нет слов; естественная вещь; известное дело; вестимое дело; ясное дело; ясное дело!; само собой разумеется; по естеству; а не то; а то; понятная вещь; понятный вещь; вне всякого сомнения; понятное дело; естественное дело; понятный дело; ясный де
dāngrán
① 应当这样:理所当然。
② 合于事理或情理,没有疑问:群众有困难当然应该帮助解决。
dāngrán
(1) [of course; certainly]
(2) 副词。 表示对某一行为的确认或肯定
当然之事
(3) 应当这样
我们当然要去
dāng rán
理应如此。
汉.王充.论衡.命禄:「而天命当然,虽逃避之,终不得离,故夫不求自得之贵欤。」
后汉书.卷七十.孔融传:「以今度之,想当然耳!」
dāng rán
only natural
as it should be
certainly
of course
without doubt
dāng rán
(应当这样) as it should be; only natural:
理所当然。 That's just as it should be.; That's only natural.
(合情合理) without doubt; certainly; of course; be sure:
你当然可以用我的字典了。 You can certainly use my dictionary.
同志有困难当然要帮助。 It goes without saying that we should help a comrade in difficulty.
(理所应当的) natural:
当然同盟军 natural ally
dāngrán
I adv.
1) as it should be; only natural
2) without doubt; certainly; of course
我当然要说。 I'll certainly talk.
3) ex officio
II attr. law
law of full right; of right
1) 应当这样。
2) 表示肯定,强调合於事理或情理,没有疑问。
частотность: #370
в самых частых:
в русских словах:
безусловно
2) в знач. вводн. сл. 无疑问 wúyíwèn, 不成问题 bùchéng wèntí, 当然 dāngrán
в этом нет ничего мудрёного
那是当然的; 没有什么奇怪的
грымза
А старую грымзу, отца её, он, конечно, не станет слушать. (Блок) - 他当然不会去听她父亲那个爱唠叨的老头儿
естественно
2) в знач. вводн. сл. 自然 zìrán, 当然 dāngrán
естественное дело
自然的事情, 理所当然
естественный
3) (нормальный) 自然的 zìránde, 当然的 dāngránde
закономерный
合乎规律的 héhū guīlǜ-de; (естественный) 当然[的] dāngrán[de]; (неизбежный) 必然[的] bìrán[-de]
известное дело
当然[的事]
как же, как же
当然, 当然
конечно
1) вводн. сл. 当然 dāngrán, 自然 zìrán
он, конечно, прав - 他当然是对的
2) частица утверд. 当然 dāngrán, 可不是[吗] kěbushì[ma]
можно войти? - конечно! - 可以进来? - 当然!
морока
— Далеко ли ещё ехатьто? — встряхиваясь на ухабе, спросил Огнев. — …По хорошей бы дороге плёвое дело, а по нашей-морока. (Караваева) - "还需走很远的路吗?"奥格涅夫在坎坷不平的路上颠簸时问道. "…如果道路好走,当然是小事一桩,可是我们走的路就要费周折了. "
надо думать
2) 是; 当然; 自然
ну
ну, конечно! - 当然喽
охотное
当然
охотный
当然
очевидный
2) (сам собой разумеющийся) 理所当然
пожалуйста
- Можно посмотреть эти книги? - Пожалуйста! - 可以看看这些书吗? - 您请看吧! (当然可以!)
понятная вещь
(в знач. вводн. сл.) 当然
понятно
2) в знач. вводн. сл. разг. 自然 zìrán, 当然 dāngrán
понятное дело
(в знач. вводн. сл.) 当然
само собой разумеется
1) 当然; 不用说
факт
2) в знач. сказ. разг. 真的 zhēnde, 当然 dāngrán, 对 duì
халявщик
Саша опять не дал денег. ― Конечно. Он же известный халявщик. - "萨沙又没给钱. ""当然啦, 他可是有名的白吃白拿的主. "
я думаю!
当然!; 可不是[吗]!
ясное дело
当然; 无疑地
синонимы:
примеры:
病已经好了, 当然要照常工作
болезнь прошла совершенно, и, конечно, нужно работать нормально
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
礼所当然
этого требуют приличия
只知真所当然
знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
住在暖屋子里当然舒服了
жить в тёплой комнате, конечно, удобно
你是共青团员嘛当然应该起带头作用
но ведь ты же комсомолец, тебе, конечно, и надлежит играть руководящую роль (увлекать других личным примером)!
当然, 不言而喻
само собой разумеется
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
五十两一个的宝, 当然不小
цена в 50 лян за штуку ― конечно, немалая
当然喽, 红旗一定是咱们的
конечно, красное знамя безусловно будет наше!
你跟我们去吗? 去吗? - [那是]当然啦!
пойдёшь с нами? - Ещё бы!
他当然是对的
он, конечно, прав
可以进来? - 当然!
можно войти? - конечно!
他当然来
он несомненно придёт
当然罗
ну, конечно!
可以看看这些书吗? - 您请看吧! (当然可以!)
можно посмотреть эти книги? - Пожалуйста!
那当然, 你说得对
оно конечно, ты говоришь правильно
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
出于职务的;当然的
ex officio
依照事实; 当然 [海洋法]
ipso facto
理所当然的事
matters of course
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
千万不要想当然
не принимайте это как должное
你当然可以用我的字典了。
You can certainly use my dictionary.
同志有困难当然要帮助。
It goes without saying that we should help a comrade in difficulty.
当然同盟军
natural ally
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
当然咯
of course; needless to say
隐藏在我们队伍中的敌人当然要比明火执仗的敌人更加危险。
The enemy hidden in our ranks are of course much more dangerous than those acting in broad daylight.
我当然有权利这样做。
It was, of course, within my right to do so.
这种人当然占少数。
Such persons are certainly in the minority.
当然那是万万不可能的。
Конечно, это абсолютно невозможно.
我们不能凭想当然办事。
Нам не следует действовать на авось.
是星期日嘛。办公室当然关了。
It’s Sunday. Of course offices are closed.
“当然不,” 她还嘴说。
“Of course not,” she retorted.
你在旁边说风凉话当然很容易。
It’s easy for you to sit aside and make snide remarks.
我当然要说。
I’ll certainly talk.
当然首席副主席
старший вице-председатель экс официо
他聪明吗? 当然
он умен? безусловно
他聪明吗? 当然(聪明)
Он умен? Безусловно
同我们一起走吗? 当然啦!
Пойдешь с нами? Еще бы!
如果我给你写信, 你会回信吗? 当然了
Если напишу тебе, ответишь? Ясно
可以探望病人吗? 当然可以
Можно навестить больного? конечно
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
当然! 的确是这样!
Чего и говорить!
你知道这件事啦? 当然
Ты знал об этом? естественно
当然! 自然啦!
Я думаю!
当然喽!
ну, конечно!
我要戒烟了, 这是最后一支烟那是当然!
бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
我要戒烟了, 这是最后一支烟. 那是当然! (表示不相信)
Бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
我当然马上就猜到了
я, понятно, сразу догадался
他当然是对
он, конечно, прав
当然, 他是要来
разумеется, он придет
当然, 他是要来的
Разумеется, он придет
是很自然的事; 当然
естественно, что
当然; 是很自然的事
естественно, что
当然, 是很自然的事
естественно, что
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 对; 的确; 当然; 不错
что и толковать
对; 不错; 当然
Что и толковать
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
当然(的事)
Известное дело
当然, 是这样(表示同意, 赞同)
Ясное дело!
(用作插或肯定语气词)不用说, 当然, 毫无疑问, 不言而喻
Само собой
(用作插)当然, 自然
естественная вещь; Естественное дело
1)当然啦
Еще бы
(用作插)当然
Понятная вещь; Понятное дело; естественная вещь; естественный вещь; Естественный дело; Естественное дело
[直义] 不是工作多了烦, 而是没有工作才烦; 工作多了不烦, 没有工作才烦.
[例句] - Конечно, тут работы много, но она оправдывает себя, - раздался чейто голос. - Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет, - ответила за всех Христиня Теплова. "当然, 这里工作很多, 但工作有补偿, "有人说了一句. "工作
[例句] - Конечно, тут работы много, но она оправдывает себя, - раздался чейто голос. - Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет, - ответила за всех Христиня Теплова. "当然, 这里工作很多, 但工作有补偿, "有人说了一句. "工作
не то зобота что много работы а то зобота как её нет
[直义] 按自己的情况砍树.
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
руби дерево по себе
[直义] 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
год прожил так и рог нажил другой проживу - и второй наживу
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
[直义] 女人建造的城市是不能长期存在的.
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
[释义] 建造房屋不是女人做的事.
[例句] Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不
бабьи города недолго стоят
[直义] 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
[比较] Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
[例句] Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
[变式] У
[比较] Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
[例句] Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
[变式] У
ученье свет а неученье тьма
[直义] 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
хлеб всему голова
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
- 课堂里怎么那么乱呢
- 老师没来,当然乱了套了。
- 老师没来,当然乱了套了。
- Почему в классе такой беспорядок (такой гвалт, шум)?
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
当然,这是理论上的提法
Разумеется, это теоретическая постановка вопроса
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
当然,只是为了保管
Сохранить и уберечь... не более того
当然,我时间多得是。
Конечно, мне же время девать некуда.
当然好,我能帮上什么忙?
Конечно. Что я могу сделать?
当然,我可以交易。
Конечно, давайте поторгуем.
当然没问题,亲爱的,你需要什么?
Конечно, золотко. Что вам нужно?
当然,女士。我一点都不担心。
Конечно, мэм. Я и не беспокоюсь.
当然好,你想跟来的话就来吧。
Если хотите, можете пойти со мной.
当然好,船长。你想怎样都行。
Конечно, кэп. Как скажешь.
当然好,为何不要?
Конечно, почему бы и нет.
当然。你想知道什么?
Конечно. Что тебе хочется узнать?
对,对不起。当然了。
Да, конечно. Извините.
当然。只是……
Да, конечно. Просто...
当然。350枚瓶盖如何呢?
Конечно. 350 крышек этого хватит?
当然啰,当然。不关我的事。
Конечно, это не мое дело.
当然,女士。可恶,抱歉。
Конечно, мэм. А, черт, извините.
当然。我会帮你的。
Конечно. Я это сделаю.
当然,但我不得不说……
Разумеется. Но, должен сказать...
当然,先生。我一点都不担心。
Конечно, сэр. Я и не беспокоюсь.
你当然不知道。就是……算了。
Ну да, конечно. Просто... забудь.
国际社会需要有一种能够辩论最为敏感的经济问题的环境,包括汇率问题。但是当然不应当局限于此。
Международному сообществу необходимы условия для обсуждения спорных экономических вопросов, включая, но не ограничиваясь вопросами валютного курса.
当然。我很乐意帮忙。
Конечно. Я сделаю все, чтобы помочь вам.
当然,我最信任他了。
Не вопрос. Таких надежных друзей еще поискать.
当然,我一有空就立刻调查。
Конечно. Как только у меня будет время.
喔……当然了。我傻了。
О... точно. Вот это я разнервничалась.
噢,当然啊。满……特别的体验。
О, конечно. Это... уникальное ощущение.
当然了,法拉戴。我会帮你取得硬碟。
Конечно, Фарадэй, я принесу вам накопители.
如果只是一下子的话,当然没问题。
Если это короткий разговор, то конечно.
您的担心是理所当然的。
Ваше беспокойство вполне в порядке вещей.
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
我需要一些毛皮来做床垫,还要一些野猪肉作为食品储备。猪肉当然是从野猪身上割下来的,最好的毛皮是熊皮……在灰色洞穴南部的雪地上到处都是这两种动物的踪迹。
Мне нужен мех, чтобы сделать кровать, и кабанина для еды. Кабаны – на мясо, медведи – на мех... Этих животных можно найти в снежных полях к югу от Серого логова.
既然你已经在你所选择的职业上有所进步,那么你一定会希望能够获得更多来自职业训练师的指导。逐日岛上有一位名叫召唤者泰里拉伦的术士训练师。去和他谈谈吧,看看他能教会你些什么。当然,你得付点学费。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных чернокнижников на Острове Солнечного Скитальца тренирует заклинатель ТельЛариен. Поговори с ним, может быть, он сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
栖息在冬泉谷的霜刃豹和熊身上的血液有着某种我目前很需要的特性。给我带来一批样本,再把普通套装的手腕部分拿来,当然了,你还得支付一些金币。你会发现这其实是笔很划算的交易。
Кровь ледопардов и медведей, что водятся в Зимних Ключах, обладает важными свойствами, которые мне сейчас позарез нужны. Принеси мне некоторое количество этой крови, наручи и немного золота. Увидишь – твои старания окупятся.
我是联盟海军司令部所属的海军上将奥德修斯。我们的船最近因为遭受到了多次袭击,被迫在你们的岛上停留下来。当然,说起来非常尴尬,我们前几天竟然被一些地精成功混上了两艘战舰,甚至被他们成功地避开了我们的斥候。
Я – адмирал Одиссий из командования ВМС Альянса. Наш корабль был вынужден причалить к острову из-за своего рода нашествия. Мне даже неловко говорить об этом, но в трюмах обоих кораблей ухитрились спрятаться гоблины.
唯一会使中国动用其武力的当然就是台湾宣布独立,那被中国人看作是等同于宣战。
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны.
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
既然你已经在你所选择的职业上有所进步了,我想你一定会希望能够获得来自职业训练师的更多指导。逐日岛上有一位名叫耶泰尼斯·射日者的圣骑士训练师。跟他谈谈,看看能学到什么新技能。当然,你得付点学费。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных паладинов на Острове Солнечного Скитальца тренирует Джестенис Солнцесвет. Поговори с ним, может быть, он сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
不,不,不——我当然不是突然就说这枚戒指是我的。嗯,我通常不这样做,但你提供的关于黑铁矮人的情报很有用,所以我会破例为你改造你的戒指,我的手艺绝对比制作这个小东西的家伙要高超得多。嗯,八成是个侏儒做的……
Нет-нет-нет, я не собираюсь утверждать, что это моя работа! Обычно я такого не делаю. Но твое сообщение насчет дворфов Черного Железа чрезвычайно полезно. Так и быть, я переделаю для тебя это кольцо, и оно станет куда лучше, чем мог предполагать его создатель. Наверно, это был какой-нибудь гном...
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
啊,泰摩尔派你来的,是吗?对,我可欠他的情呢。怎么?哦,那个小恶魔,我当然可以帮助他。你需要一枚闪光弹和一块合适的地方……就行了。
А, так вас послал Тимор? Да, есть у меня перед ним должок. Это что? Ах, поганец! Ладно, я ему помогу. Значит, вам нужны сигнальное ружье и условленная точка... да легко.
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
好消息是,我可以99%地肯定,我能为你制作一个奥金鱼漂。当然,还有一个坏消息。
Хорошая новость – я на 99% уверен, что смогу сделать арканитовый буек, который будет работать согласно вашим требованиям. А вот это полностью зависит от плохих новостей.
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
<class>,我需要你的帮助。在熔火之心有一种被称作熔火之石的石头,我们需要储备一些熔火之石来准备安其拉之战。我了解到铁匠和工程师都可以用它制作很多东西,所以我们需要你的帮助。你必须进入熔火之心,收集尽可能多的熔火之石。当然,你最好是和39名战友一起去那里并肩作战。
<класс>, мне нужна твоя помощь. Есть камни, которые можно достать в Огненных Недрах, – я имею в виду опаленные вулканические камни. Они нужны нам для подготовки к войне в АнКираже. Наши кузнецы и инженеры знают, как их использовать, так что мы получили на них заказ. Проберись в Огненные Недра и собери столько, сколько сможешь. Не сомневаюсь, что тебе удастся уговорить пойти с тобой штук тридцать девять близких приятелей.
也许他们已经成了天灾军团的牺牲品。当然,我仍然希望有人能去确认一下,你去找到这两名亡灵哨兵。
Они могли стать жертвами Плети, но даже если это так, мне нужно подтверждение. Найдите этих ловчих смерти.
当然,要不要接受这个任务完全取决于你∗咧嘴笑∗。
Ну конечно же, брать или не брать на себя эту задачу – выбираешь только ты ∗усмешка∗.
木喉要塞中的某个熊怪一定对它有兴趣……当然,你首先需要在他们当中赢得一定的声望。
Кто-нибудь из фурболгов логова Древобрюхов наверняка разберется с этой вещью... однако фурболги будут говорить только с теми, кому достаточно доверяют.
既然你已经在你所选择的职业上有所进步了,我想你一定会希望能够获得来自职业训练师的更多指导。逐日岛上有一位名叫朱莉亚·射日者的法师训练师。去和她谈谈吧,看看她能教会你些什么。当然,你得付点学费。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных магов на Острове Солнечного Скитальца тренирует Джулия Солнцесвет. Поговори с ней, может быть, она сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
亚奎门塔斯被人唤醒当然不会高兴,但是你要记住,在它转换图腾的这段时间里,你一定要待在石阵里面。
Аквамонтос не любит, когда его будят, но помни, ты <должен/должна> быть внутри круга, когда будешь читать заклинание!
你现在得去一趟塔纳利斯沙漠,在那里对当地的蜥蜴、蝎子和土狼进行一些组织测试,并搜集一些组织样品放进实验工具包里。当然,你有可能得花不少工夫才能找到合适的样品,这一点是可以预料的。每种生物的样本都要十份。
Ты отправишься в пустыню Танарис изучать состав тканей василисков, скорпидов и гиен. Добудь образцы тканей и проверь их при помощи этого набора; подозреваю, что не все окажутся удачными. Мне нужно по восемь образцов каждого вида.
如果你感兴趣的话,就去跟他谈谈,当然,一旦你这么做了,所有的一切便不是秘密了。
Если вас это интересует, поговорите с ним, и вам все станет ясно.
当然,这一点他们是绝对不会让别人知道的。他们特别喜欢奢侈的毡制品和毛皮,还有各类最华美的羽毛。
А уж без своих шляп они в жизни на публике не покажутся. Эти шляпы сшиты из фетра и меха, и украшены самыми яркими перьями, которые только можно найти.
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
木喉要塞中的某个熊人一定会用它……当然,你首先需要赢得和他们交谈的声望。
Один из фурболгов в Крепости Древобрюхов мог бы найти применение этому предмету... конечно, если вы уже добились достаточного доверия от них, чтобы они снизошли до разговора с вами.
你是合适的人选吗?当然,你当然是……你当然以为自己合适。
Что? Ты <достоин/достойна>? Ну да, конечно... Это ты так думаешь.
总之,那里是一个舒适而温暖的小地方,里面都是些希望重返真实自我的瘟疫受害者,当然那里也是你休息的好去处。你应该自己去看看……如果你愿意跑一趟,我会给你不错的报酬的。
Да и в любом случае, Брилл – это славное уютное местечко, полное жертв чумы, пытающихся как-то выжить в этом мире. Ты и <сам/сама> сможешь там отдохнуть, если захочешь. По крайней мере, ты <должен/должна> туда заглянуть... ну а за доставку письма я тебе хорошенько заплачу.
现在我们只需要一些亚麻布和一个纺丝蜘蛛的丝囊就万事俱备了。你可以在纺丝蜘蛛身上找到丝囊,当然首先你得杀死它们。
Нам нужно всего-то немного льняной ткани и паутинная железа. Железу можно добыть у любого паука-прядильщика, лучше у предварительно убитого.
请你去找冬天爷爷,他会给你冬幕节的礼物,来自于我们烟林牧场的礼物!我们这里应有尽有,烟林牧场能满足你一切需求……当然,我们还要谢谢你!
Поговори с Дедушкой Зимой, и он преподнесет тебе подарок к Зимнему Покрову от нашего имени! От нашего стола вашему столу – вкусная и здоровая пища от "Пастбищ Дымного Леса"...благодаря тебе, конечно же!
当然,你也可以试试从满地都是矮人的丹莫罗山脉走到诺莫瑞根去!
Нет, разумеется, ты можешь попробовать добраться до Гномрегана через горы Дун Морог, кишащие дворфами!
听着,<name>,这戒指当然是你的……但是我可以给你做一枚更好的!就像我说的一样,那种设计实在太简单了。现在我的技术更加娴熟了,只要你付我三十个银币的费用,我就可以帮你制作一枚新戒指!好吧,事实上还要再加一点点……
Слушайте <имя>, конечно, это ваше кольцо... но я вам лучшее сделаю! Дизайн, как я уже сказал, уж очень прост. Теперь я уже намного искуснее, и всего за каких-то тридцать серебряников я вам из него шедевр сделаю! Ну, чуть побольше тридцати, честно говоря...
既然你已经在你所选择的职业上有所进步,那么你一定会希望能够获得更多来自职业训练师的指导。逐日岛上有一位名叫护士长阿蕾娜的牧师训练师。去和她谈谈吧,看看她能教会你些什么。当然,你得付点学费。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных жрецов на Острове Солнечного Скитальца тренирует сестра Арина. Поговори с ней, может быть, она сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
虽然人类损失惨重,但他们仍然团结在领袖的周围继续抵抗。我们得除掉他们的首领波恩塞德镇长,当然还有镇议会的成员。最后别忘了毁掉他们的政治文件《希尔斯布莱德宣言》,顺便把镇里的文档也都偷过来。
Невзирая на колоссальные потери, люди держатся вокруг своих вождей и не кладут оружия. Мы должны уничтожить их главу, мирового судью Бернсайда, и весь городской совет. Заодно уничтожь и их главный документ, Хилсбрадское официальное объявление. И раз уж на то пошло, укради и городскую книгу регистрации.
不信你就到处跑跑看,能不能再找件更棒的。每个人都会说:“巴图罗,没有比这更好的披风了!”当然,当然没有。
Обыщи весь белый свет, и нигде прекрасней нет! Что, что я слышу, <маленький/маленькая:r> <раса>? "Бартоло, твои плащи лучше всех!" Да, да! Мне не раз это говорили.
巴图罗需要一个毛布卷,一件由技艺高超的制皮匠缝制的山地披风,一股细线,当然还要有雪人的毛皮!把这些东西带给我,我就让你看看我的本事!
Бартоло нужен рулон шерсти, плащ жителя холмов от искусного кожевника, тонкая нить и мех йети, конечно! Принеси мне все составляющие, и ты станешь <счастливым обладателем/счастливой обладательницей> одного из моих плащей!
雷德沃克斯主管让我来处理这个问题,我相信是某几位贸易巨头让他这么做的。当然,主管并没有告诉我这些,只是我自己的猜测而已。
Ридлвокс велел мне позаботиться об этой проблеме, и я не сомневаюсь, что это указание от одного из богатых торговых принцев. Разумеется, директор мне об этом не говорил. Скажем так, у меня такое подозрение.
赞达拉部族不了解德鲁伊的行事之道。我们按照自己的需求塑造自然,而不是通过别的方式达到目标。当然,占卜师是我们当中与自然的关系最为和谐的。放弃一头小动物的灵魂是成为占卜师的重要步骤之一,那就是自然的真正力量。
Мы в Зандаларе не следуем путями друидов: мы не подстраиваемся под природу, но меняем ее согласно нашим желаниям. Тем не менее и среди нас есть те, кто близок к природе. Наши гаруспики всегда умели слушать и понимать ее. Чтобы понять дух животного, надо знать, что значит быть одним из них. В этом и заключается истинная сила природы.
亨德尔下士就在这里的西边,他现在正在执行保护那些轮休的塞拉摩密探们的任务。密探们正在那边监视着部落的前哨基地——蕨墙村,当然也时刻留心着其它任何有可能威胁到我们的东西。
Рядовой Хендел находится к западу отсюда, в составе гвардии, охраняющей тераморских разведчиков во время отдыха. Они пытаются выяснить местоположение деревни Гиблотопь, базы Орды, а заодно и приглядывают за нашими границами.
当然,那时候我们的确也遭到了敌人的攻击,但如果他能少吹嘘几句他的飞行技术,我就愿意原谅他!
Конечно, нас подстрелили, и я бы его даже пожалел, если бы он так не бахвалился своим мастерством!
当然,我是绝对不会告诉你在哪里才能找到它们的!追踪野兽本身就是挑战的一部分。
И нет, я не скажу, где их искать! Поиск добычи – это, считай, половина испытания.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
既然你已经在你所选择的职业上有所进步,那么你一定会希望能够获得更多来自职业训练师的指导。德利奥斯负责教诲所有在逐日岛一带的年轻战士。去和他谈谈吧,看看他能教会你些什么。当然,向他求教是需要一些花费的,不会太贵,但至少记得带上几个铜板。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных воинов на Острове Солнечного Скитальца тренирует Делиос. Поговори с ним, может быть, он сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
你怎么还在这儿?快去圣光之愿礼拜堂!当然,你会因此获得一笔丰厚的奖励……
Ты еще тут?! Вперед, в часовню Последней Надежды! Да, ты получишь неплохую награду за труды...
我不知道是哪只迅猛龙吞掉了这块石头,但如果你能找回它,我应该就可以释放这些化石中的魔力了。当然,我们也需要最初从维尔加挖掘场取回的那枚化石。
Принесите мне и камень Релу, и окаменелость, хранящуюся у Вельгара.
数日前,伊索姆派我的人外出搜寻太阳之门。当然,我们找到了……
Несколько дней назад Эсом послал мой отряд на поиски Солнечных Ворот. Понятное дело, мы их нашли...
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
不过有一个小问题……我对付不了纳迦,<name>。哦,当然,我能阻止酒吧里的醉汉互相争吵,也能拖走好斗的乞丐,不过纳迦对我来说就太难对付了。你一定得帮我这个忙,<name>。
Есть одна проблема... я не могу справиться с нагами. Разумеется, прекратить пьяную драку или скрутить воинственного вора я могу, но наги мне не по зубам. Помоги мне, <имя>!
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
旅行者们一直在问我有关石爪山的事情,看来那里已经成为一个公认的最佳冒险场所了——当然前提是你没有在寻找双足飞龙、元素生物,也没有跟风险投资公司扯上关系。
Путешественники постоянно спрашивают меня о Когтистых горах. Похоже, все ищут там приключений, причем самых разных: кому-то нужны виверны, кому-то – элементали, а у кого-то дела с Торговой Компанией.
蜜酒当然是一种酒,你这个蠢货!
Это напиток, балда!
一直以来,我都想要获得一份卡拉赞内能量谱系的拓印……当然,仅仅是出于私人研究之用。可惜我至今仍一无所获。若我能再靠近一些这里的地下水源,这块水晶所能接收的能量信号就会更清晰一些了。
Я пытаюсь получить отпечаток энергии Каражана... Разумеется, для своего собственного исследования. К сожалению, здесь мне не удается ничего уловить. Если бы я мог добраться до источника подземных вод, мой кристалл принимал бы сигналы без помех.
在冬泉谷的南部有一道峡谷,那里的巨人身上有时候带有一种具有强大能量的冰块,当然你也可以自己从峡谷中收集冰块碎片。
На юг пойди – найдешь ущелье, а в нем великанов, сделанных из кусков льда. Кристаллы можно отобрать у гигантов, но можешь собирать их и <сам/сама> в ущелье. Эти кристаллы имеют отличную отражающую способность.
我本来是带着一封重要的信件往洛达内尔去,但是熊怪玛洛什带着它的爪牙袭击了我。在袭击中,我不慎中毒了,现在我几乎无法站起来。当然,我可以制作解毒药,但是这需要花些时间。
Я направлялась в Лорданел с важным донесением, когда меня атаковал фурболг Марош и его следопыты. Его оружие оказалось отравленным, и потому я едва держусь на ногах. Конечно, мне известен рецепт противоядия, но его изготовление займет некоторое время.
我们当然希望前者确实死掉了,但后者,他的学徒卡德加,有消息说目前还活着,在一处名叫沙塔斯城的地方。立刻找到他,并将奥图鲁斯的报告书交给他。
Мы надеемся, что Медив исчез навсегда, но вот его ученик, Кадгар, еще жив и находится в Шаттрате. Найдите его и отдайте ему письмо Альтура.
这食谱肯定会派上用场的。我得去准备沙漠肉丸子了。我需要你的帮助,当然,我是不会让你白费力气的。
Рецепт мне несомненно пригодится. Пора приниматься за работу, чтобы приготовить копченые пустынные клецки уже сегодня. Мне не помешала бы помощь, а уж я бы тебе отплатила сторицей.
生活在这穷乡僻壤,迫使我们学会了就地取材,物尽其用。当然,你最好别去细想某些材料的来源。
Живя в такой отдаленной и дикой местности, мы научились пользоваться всем, что есть под рукой. Разумеется, поначалу мы старались не думать, из чего это все сделано...
如果你想要和那个笨蛋食人魔国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
Если вы собираетесь сразиться с королем этой помойки – а думаю, что без этого не обойтись, – тогда вам придется миновать капитана Давигрома. Конечно, можно его просто убить. Но возможно, вам стоит оставить его в живых.
<name>,审讯失败了。我们当然不能严刑拷问囚犯,所以得找个<race>当内鬼才行。
Должен сказать, <имя>, что допрос не дал никаких результатов. Разумеется, пытать пленных мы не можем, ты же понимаешь... Нам нужен свой лазутчик-<раса> среди них.
当然,加兹鲁维还教过我另一点,那就是“有钱能使磨推鬼”。那么,你愿意帮我的忙吗,<name>?很好……我建议你从东边的那座峡谷开始。
Разумеется, Газлоу учил меня и другому: "За соответствующую плату тебе сделают что угодно". Ну что, <имя>, возьмешься? Отлично... Советую начать с каньона на востоке.
我们的下一步计划和激流堡的阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先开启这座塔的防御系统,当然,前提是你能活着到达存放那些物品的地方。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会占有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, если вы хотите иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
既然是你帮我找回了我的匕首,借去用用当然没有任何问题……但我希望你用完以后能还给我!
Ты <вернул/вернула> мне нож, поэтому можешь пока им воспользоваться... но не забудь принести его обратно, когда закончишь дела!
我的方式是什么?偷!最近,风险投资公司的地质学家们正在研究他们从矿里挖出的一种奇怪的蓝色水晶,从那群地质学家手里搞些样本回来给我,当然,我不关心你用怎样的手段去搞。
Любым способом? Я выбираю кражу. Геологов Торговой Компании, работающих рядом с озером Назферити, заинтересовали странные синие кристаллы, найденные в руднике. Принеси мне образцы этих камней, и меня не волнует, что тебе придется сделать с геологами для выполнения задания.
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
如果你愿意帮忙,就替我采集一些未鉴定过的植物。如果你恰好是草药师的话,可以直接从地面上采集到这种植物,当然你也可以在沼泽生物身上找到它们。
Если вы хотели бы нам помочь, приносите мне неопознанные части растений. Их можно собирать самостоятельно, если вы <травник/травница>, а еще их иногда имеют при себе обитатели болот.
好吧,迪菲亚兄弟会出价虽高,可还不值得把我的命也给赔上。他们抓走的是国王。对,没错,正是暴风城的国王,他可不是什么简单的外交使节。他当时正在去塞拉摩与吉安娜·普罗德摩尔会面的路上——这显然是件大事,当然也是个大秘密。但这可不是迪菲亚兄弟会的主意,实际上他们也是为别人效力的。我想只有他们自己知道谁是他们的雇主。
Братство Справедливости не столько мне платит, чтобы за них умирать. Они похитили короля. Да, настоящего короля Штормграда, а не какого-то там дипломата. Он направлялся в Терамор, чтобы побеседовать с Джайной Праудмур, это большая тайна и дело тоже нешуточное. Но тут встряло братство, у них был свой осведомитель.
嗯……你还需要准备一些英雄之血,一块原始黑钻石,外加一些大块魔光碎片。当然我也有可能说得不完全正确!
Хм... Насколько я помню, там требуется кровь героев, безупречный черный алмаз и большие сверкающие осколки. Впрочем, я могу и ошибиться!
我当然需要你的帮助。作为请求你帮助我的交换条件,我会给你一把钥匙,让你得以进入这座由我建造的……被诅咒的城市。
Разумеется, мне нужна твоя помощь. В обмен на нее я дарую тебе ключ, открывающий путь в глубины моего проклятого города.
赞扎可以使用适当的材料对你的装备进行古老的魔法增强处理!你听说过野性戒卫吗?啊,你当然没有听说过。你满脑子都是那些低级的暗夜精灵的魔法。
Занза владеет искусством древних троллей и может сделать множество полезных вещей. Тебе когда-нибудь приходилось слышать о Защите Джунглей? Ну конечно нет. Твой разум сбит с толку жалкой эльфийской магией.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
既然你已经在你所选择的职业上有所进步了,我想你一定会希望能够获得来自职业训练师的更多指导。逐日岛上有一位名叫寻路者卡雷尔的潜行者训练师。跟他谈谈,看看能学到什么新技能。当然,你得付点学费。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных разбойников на Острове Солнечного Скитальца тренирует налетчик Кариель. Поговори с ним, может быть, он сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
既然你已经在你所选择的职业上有所进步了,我想你一定会希望能够获得来自职业训练师的更多指导。逐日岛上有一位名叫游侠萨琳娜的猎人训练师。跟她谈谈,看看能学到什么新技能。当然,你得付点学费。
По мере того, как ты будешь набираться опыта, ты наверняка захочешь получить полезные знания от наставника своего класса. Юных охотников на Острове Солнечного Скитальца тренирует следопыт Саллина. Поговори с ней, может быть, она сможет тебя чему-нибудь научить. Это будет стоить денег, так что приходи не с пустыми карманами.
幸运的是,拉兹和我已经快要研究出一种治疗方法了——要不然就是一种很强劲的朗姆酒的配方。我们要试过才知道!当然,为了检验我们的理论是否成立,我们需要一些东西,准确地说,是诺莫瑞根城里那些穴居人身上的辐射尘。用这个小瓶子装一些泛着绿光的辐射尘,然后把它带回来!
У нас с Раззлом есть некоторые идеи на этот счет, однако похоже, что воплотить их в жизнь сможет только настоящий безумец. Мы еще не знаем, сработает ли наш замысел – надо все как следует проверить! Для этого нам потребуются радиоактивные осадки, оставляемые облученными троггами в Гномрегане. Это зеленая светящаяся субстанция. Наполни ею эту склянку и принеси мне!
我站在这里可不是为了把自己皮肤晒成健康色的,<class>。我们必须为战争做好准备。如果我们想要把那些安其拉的虫子都碾碎的话,那么我们现在就得好好准备一下了,这当然包括食物的储备工作!
Я здесь не просто так загораю, <класс>. Подготовка к войне – дело нешуточное! Если мы хотим передавить тараканов АнКиража, надо приложить массу усилий, в том числе к заготовке провианта.
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
<name>,当你完成挑战时,我就看出你是个厉害的家伙啦。当然,我说话算话,我会按照承诺给你奖励……
Да, приняв Ретбанский вызов, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Я свое слово держу. Ты получишь обещанную награду...
我一直都在研究那些你给他找来的石头,所以我想我能造出一些不错的护腕来供你使用。嗯,它们当然都是附有魔法的。
Я собрал все неиспользованные камни, которые ты <принес/принесла>, и смогу сделать из них прекрасные наручи, которые наверняка тебе понадобятся. Разумеется, они будут магическими.
在我们最初进攻灼热峡谷的时候就已经见识过了那些机器。在进行了更深入的调查之后,我们发现它们是从燃烧平原运送过来的——当然也可能是从黑石深渊里运出来的。这就是我们需要你帮忙的原因,<name>。
Впервые мы увидели эти машины, когда начали набеги в Тлеющее ущелье. Потом выяснилось, что их привозят из Пылающих степей, вероятно, из глубин Черной горы. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
当然,这听上去确实很危险,但也有可能什么都不会发生。总之,不试一试是不会知道真相的。
Да, это звучит рискованно. Но может ведь и ничего не случиться. Короче, не попробовав, не узнаешь.
啊,当然。我有种药膏可以解除多种形式的药物控制效果。
О да! У меня есть особый настой, который снимает большинство алхимически вызванных видов оцепенения.
当然,我在野外度过了如此长的时间,所以我对这些事情是了如指掌……我总是对能这么说感到很光荣。我感到我在那些山岭里度过的时光是很宝贵的,那段时光培养了我快捷的反应,冷静的头脑,还有锐利的目光……
Я некоторое время жила в тех диких местах и в этих вещах разбираюсь... Я всегда с гордостью это говорю. По мне, так время, что я прожила в холмах, прямо-таки золотое времечко. Помогает развивать быстроту рефлексов, сохранять холодную голову и держать ухо востро...
既然你已经熟悉了地形,我还有件事要请你帮忙。此地西北方有一处神秘的区域,我们称它为死亡泥潭。去过的人都说泥潭中没有任何生命的迹象,当然他们在那里停留的时间并不长。
Теперь, когда здешние места тебе более или менее знакомы, я хотел бы попросить твоей помощи в еще одном деле. Мертвая трясина – так мы зовем топи к северо-западу отсюда, – место гиблое. Никто никогда не видел там ни единой живой души – но, с другой стороны, никто там подолгу и не задерживался.
就在那座要塞中,有一位我们所有人都万分景仰的英雄——达纳斯·托尔贝恩!立刻找到他,<class>。他已经见过许多我们派过去的士兵了,当然也会非常乐意见到你。
Здесь находится один из великих героев – Данат Троллебой! Разыщи его, <класс>. Он поговорил с каждым солдатом, и, несомненно, захочет видеть и тебя.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
欢迎来到碧蓝岗哨,<class>。请不要介意到处都乱糟糟的。人很容易把一些简单的事情认为是理所当然的,就好象在你不得不新建一个什么都没有的旅馆前,你会觉得修建一个完全装修好、供货充足的旅店不是件什么大事。
Добро пожаловать на Лазурную заставу, <класс>. Не обращай внимания на беспорядок. Все почему-то считают, что, как только напишешь на вывеске "Таверна", так внутри сразу сами собой образуются и мебель, и припасы, и все такое. А если таверна строится с нуля?..
当然,我可以教你。不过,我先要看看你到底有多大的本事。
Да, я могу заняться твоим обучением, но сначала хочу взглянуть, на что ты годишься.
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
这么说,斯托曼就派了你这么一个芦柴棒一样的家伙来保护我?希望你能行,当然如果你再叫上几个朋友帮忙就好了。
Так Камнегрив считает, что <такой слабый/такая слабая:r> <раса> сможет меня защитить? А ведь придется. Возьми-ка с собой пару-тройку друзей.
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
阿加曼德家族曾是提瑞斯法林地中最富有的家族。我过去曾在他们的磨坊里工作……当然,我是说在瘟疫降临之前。
Семья Агамондов была самой преуспевающей в Тирисфальских лесах. Я работал на их мельницах... еще до чумы.
我看见门前聚集了一大群年轻的矮人,他们都迫切地想要学习烹饪技巧。如果说有一件东西是厨师最需要的工具的话,那当然是菜刀无疑了!
Ко мне приходит немало молодых дворфов, мечтающих научиться кулинарии. А что нужнее всего повару? Мясницкий нож!
<name>,显然你很想帮我进行崇高的事业。嗯,当然,你可以为我做一些事情!
<имя>, я вижу, как ты <предан/предана> сему достойному делу. Да, конечно, ты можешь мне помочь!
看看这片土地上都发生了些什么吧!这片土地曾为一群善良老实的农民们所有。但如今,一群该死的小贼把农民们全部赶走了。当然,除了老子我!但有些看守傀儡一直霸占着我的田地。
Взгляните, во что превратилось это место! Когда-то эти земли населяли честные крестьяне. Но проклятые воры выжили отсюда всех. Только не меня! Однако угодья захватили големы – дозорные полей.
这是你所需的与萨伦迪斯种子一同使用的常青袋,当然,你手中还必须有安戈洛的泥土样本给种子做肥料。这些东西都准备好了之后就使用常青袋,剩下的就交给它了。
Это сума вечного цветения для семян Тарлендриса. Еще тебе понадобится почва из Кратера УнГоро как удобрение для семян. Когда достанешь все, что надо, просто используй суму, она позаботится обо всем.
首先,我们必须弄到一颗有魔力的宝珠。火刃氏族的术士有高质量的宝珠……糟糕的是,他们将恶魔收入了宝珠里!当然我们可以解决这个问题,对……我们可以。
Первым делом тебе нужно заполучить сферу силы. У чернокнижников Пылающего Клинка очень подходящие сферы... Жаль, что в каждой из них заключен демон! Но это поправимо, и даже очень.
在阿拉希高地北部的枯须峡谷中有一处山洞,那里有一种十分稀有的矿石:血石。那个山洞里的血石虽然不是品质最佳的,但即使是低等级的血石也是很有价值的……当然这只是对那些懂得如何使用它们的人来说。
В Теснине Сухоусов – далеко на севере, на Нагорье Арати – есть пещера. Там добывают редкие полезные ископаемые – кровавые камни. Да, они там не лучшего качества, но даже самые плохие кровавые камни высоко ценятся... теми, кто знает что с ними делать.
我会在这里修补你的锅子,不过,当我修锅的时候……你去给我弄些血石来吧。对,多带点回来,我当然会给你报酬的。
Я починю твой разбитый горшок, но пока я работаю над ним, принеси мне образцы кровавого камня. Если ты принесешь их достаточно, я награжу тебя.
要修复这枚戒指可不是件容易的事儿,<name>。瞧,它的原材料是取自天灾建筑物中形成的冰冻符文,例如纳克萨玛斯的宫殿。当然我还需要其它材料,但是你的主要任务就是找到冰冻符文。把我所需的材料拿来,我会让这枚戒指重新恢复光泽的。
Починить кольцо будет нелегко, <имя>. Видишь ли, оно было сделано из рун, которые можно найти только в сооружениях Плети – таких как Наксрамас. Мне также потребуются дополнительные материалы, однако основное затруднение представляют именно морозные руны. Принеси мне материалы, и я восстановлю кольцо в первозданном виде.
带上这只笼子前往匕潭村,在村子东北角把它们放出来。当然,我可不能让加尔戈和古尔戈跟着你去那种危险的地方,但是我会给你一笼子各色各样的小鱼人。将鱼人笼放在那块平坦的岩石上,然后打开笼门!
Вот, бери эту клетку, тащи ее к деревне Остротопь и выпусти этих малявок среди северо-восточного скопления хижин. Нет, Булька с Гурглом я с тобой не отпущу. Но эти разноцветные мелкие мурлоки ничем не хуже! Поставь клетку на большой плоский камень, который там увидишь, и открой дверцу!
为了给黑暗女士研究出一种新的瘟疫,皇家药剂师协会最近正承受着巨大的压力。当然,我们一直在努力工作并取得了突破性的进展。我们坚信,如果我们学会的成员彼此分享研究成果的话,进展将会更快。
Темная Госпожа давит на Королевское фармацевтическое общество, чтобы оно поскорее разработало Новую чуму. Мы упорно трудимся и добились значительного прогресса. Мы уверены, что успех был бы достигнут значительно быстрее, если бы мы могли распространять информацию среди членов общества.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: