背包
bēibāo
1) вещевой (заплечный) мешок; ранец; рюкзак
打背包 набить рюкзак, собраться в путь
收拾背包 собрать рюкзак
2) походное снаряжение
bèibāo
вещевой мешок; рюкзакРюкзак
надето
Стая
Инвентарь
Наплечный мешок
Рюкзаки
рюкзак
вещевой мешок
bèibāo
行军或外出时背
i>在背上的衣被包裹。
bèibāo
[knapsack; rucksack; blanket roll] 用以携带个人财物的包或军毯包
bēi bāo
用皮革、尼龙或帆布等物制成各式袋状,可负于背上或肩上的盛装用品。
如:「登山背包」、「休闲背包」。
полевое снаряжение; выкладка; ранец
beī bāo
knapsack
rucksack
infantry pack
field pack
blanket roll
CL:个[gè]
bèi bāo
(行军或外出时背在背上的衣服包裹) knapsack; rucksack; infantry pack; field pack blanket roll; wallet; packsack:
打背包 make one's pack; make up a knapsack
bēibāo
1) knapsack; rucksack; field pack; shoulder bag
2) mil. blanket roll
bèibāo
knapsackbagpack; knapsack; shoulder bag
частотность: #12364
в самых частых:
в русских словах:
вещмешок
背包, 背袋
кожаный рюкзак
皮革背包
котомка
背囊 bēináng, 背包 bēibāo
мешок
вещевой мешок - 背包
нести
нести на спине узел - 背包袱
переносный контейнер
轻便集装箱携带式背包, 便携式容器转动集装箱
ранец
背囊 bēináng; 背包 bēibāo
ранец-рюкзак
背包
рюкзак
背包 bēibāo, 背囊 bēináng
рюкзачный
〔形〕背包的, 背囊的.
скафандр с ранцевой системой жизнеобеспечения
带背包式生命保障设备的密闭飞行服
стеллаж для матросских мешков и чемоданов
水手行李架, 水兵背包架
сумка
сумка почтальона - 邮 递员背包
синонимы:
примеры:
打背包
набить рюкзак, собраться в путь
邮递员背包
сумка почтальона
手提箱核武器;背包核炸弹
портативное ядерное оружие
你不要因此背包袱。
Don’t let it weigh on your mind.
紧一紧背包带
tighten the knapsack straps
背包带太紧,勒得慌。
The pack straps are too tight. They cut into the flesh.
背包帐篷
рюкзак-палатка
牛津布 Ткани оксфорд, широко использующие для изготовления рюкзаков, обуви, снаряжения и рабочей одежды 用于制作背包, 鞋面, 上装, 装备的外包装, 作业服等
ткань оксфорд
军人装备(指皮带, 背包, 被服, 武装带等)军事装备
военный снаряжение
航天员(宇航员)使用背包式火箭发动机的机动能力
подвижность космонавта при использовании ранцевого ракетного двигателя
军人装备(指皮带, 背包, 被服, 武装带等)
военное снаряжение
月球密闭{飞行}服背包系统
ранцевая система лунного скафандра
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
舒适的鞋子、秋天的可恶蚊子驱蚊剂和背上装着零食的背包-即使在阴暗的9月,徒步旅行也比坐在课桌后更好。
Удобная обувь, репелленты от по-осеннему злющих комаров и рюкзаки с перекусом за плечами — даже в хмурый сентябрьский день турпоход лучше сидения за партой
升级你的火箭背包(可选)
Улучшение реактивного ранца (дополнительно)
新的背包
Больше сумок – больше добычи!
请给我最大的背包
Мне самую большую сумку, пожалуйста
我的背包是“巨无霸”
У меня "Большущая" сумка!
温西尔货品编织背包
Сшитая сумка с товарами вентиров
黑色龙鳞背包
Рюкзак из чешуи черного дракона
“马车——克莉斯汀娜”珍藏金属背包
"Дилижанс - Кристина" - дорогостоящая металлическая сумка
候选者货品编织背包
Сшитая сумка с товарами претендентов
玛卓克萨斯货品编织背包
Сшитая сумка с малдраксийскими товарами
寒脊登山背包
Сумка горного пехотинца Холодной долины
“马车——狂人”高科技背包
"Дилижанс - Мэдди" - высокотехнологичная сумка
“马车——米亚”真皮背包
"Дилижанс - Мия" - кожаная сумка
纳沙塔尔生存背包
Набор для выживания в Назжатаре
法夜货品编织背包
Сшитая сумка с арденвельдскими товарами
比兹莫装满炸弹的背包光环
Огромный мешок с бомбами Бизмо - аура
那位旅行者从他的背包中拿出了一瓶水。
The traveler took out a bottle of water from the pack on his back.
工匠文书 - 符文布背包
Задание мастера: сумка из рунической ткани
需要一个大背包
А сумка могла бы быть и побольше
-1型微型火箭背包
Реактивный микроранец -1
探险-1型微型火箭背包
Экспедиция: "Реактивный микроранец -1"
你取下了这个恶魔的眼珠,把它放入背包。
Вы извлекаете глаз и осторожно укладываете его в сумку.
8个符文布背包。
8 сумок из рунической ткани.
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
我唯一能做的就是找回他的研究笔记。前往阿苟纳之池的东北方寻找他的日记,他总是把它放在那个褐色的背包中。
Но я бы не хотела, чтобы исследования моего мужа бесследно сгинули после его смерти. Ступай на северо-восток, к прудам, и поищи его дневник. Аэрион носил его в коричневом ранце.
<雷加希在背包里仔细翻找,拿出了一个小瓶子。>
<Легасси роется в своем барахле и достает оттуда фляжку.>
你打开了底座,白金圆盘又一次突然出现在你的背包里。
Вы снова вступаете на пьедестал; неожиданно у вас в заплечном мешке опять материализуются платиновые диски.
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
Внезапно вы чувствуете, что ваш мешок становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков!
这名受伤的朝圣者在昏迷中似乎一直在说着什么,好象有提到什么背包的样子。
Наша раненая путница все продолжает кричать о какой-то сумке.
那么,你遇到她的时候,在附近看到过她的背包吗?
Ты не <заметил/заметила> ничего похожего на том месте, где ее <нашел/нашла>? Хм...
去尘羽峡谷看看能否找到她的营地吧,或许她把背包遗留在那里了。
Ступай в Лощину Пыльного Пера, и попробуй разыскать место ее стоянки. Держу пари, она оставила свои сумки где-то там.
你用多余的布料把它包好,放在背包里,打算一回阿斯特兰纳,就把它交给莱恩·狼行者看。
Осторожно завернув его в обрывок какой-то ткани, вы кладете оберег в сумку и напоминаете себе непременно показать его Раэне Волкопас при следующем визите в Астранаар.
我在卡格罗什的背包中找到一把钥匙。看来卡格罗什还是有所收获的。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Кагроша. Ему все-таки удалось сделать хоть что-то полезное, прежде чем его схватили.
<奥弗斯交给你一个背包。>
<Орфус протягивает вам сумку.>
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
我在弗兰尼斯的背包中找到了一把钥匙。它必定能帮你找到军团要塞的战争使者拉索恩的行踪。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Фланиса. Я уверен, что он поможет нам отыскать Разууна Завоевателя, которого ты <видел/видела> в форте Легиона.
<萨加德翻看着背包,拽出一件奇怪的东西。>
<Таргад обыскивает сумку и вынимает интересную вещичку.>
把瓶罐顺进你的背包中。
Положить кувшин к себе в рюкзак.
如果再拣几个飞行员背包回去,说不定菲兹克斯会赏你点什么呢。
Если принести Феззиксу несколько таких мешков, можно получить приличную награду!
当你在天灾城中杀敌时,顺便收集一些天灾石吧。装满你的背包,然后再回来找我。
Уничтожая воинов Плети в Плетхольме, не забывай забирать у них камни. Когда их наберется достаточно, возвращайся ко мне.
如果你不介意帮我一把的话,就去西边的劣魔营地夺回被盗的背包。只要你完成任务,我会很乐意奖励你的。
Я почти уверен в том, что они спрятали мои сумки в своем лагере, к западу отсюда. Принеси мне эти сумки, и я с радостью награжу тебя.
如果你往自己的背包里看看的话,会惊喜地发现我趁你不注意的时候往你包里塞了一些小瓶子。对湖中的水元素使用这些瓶子,它们体内那些被腐蚀的活性水正是完美的催化剂!
Если ты опустишь взгляд, увидишь, что я незаметно для тебя распихала по твоим котомкам несколько склянок. Это для водяных элементалей, которые водятся в озере. Живая оскверненная вода, наполняющая их тела, – вот самый лучший катализатор!
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
如果你能帮他一把的话,他会送你你急需的背包的。
Если ты поможешь ему, то, возможно, он выделит тебе место для хранения товаров.
<玛卡巴从背包里拿出一只巨大的号角来。>
<Макаба вытаскивает из сумки большой рог.>
通常我根本不会理睬俘虏说的胡话,但我们从他背包里搜出的武器确实是我所见过锻造工艺最为精湛的作品。
Нельзя верить пленникам на слово, но меня поразило качество оружия, которое было у него с собой.
背包里装满了各式图样和你并不熟悉的裁缝工具。在背包的内侧绣有“特瑞佳”这个名字。
Сумка полна выкроек и незнакомых швейных принадлежностей. На подкладке вышито имя "Трега".
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
<name>,你肯定听过这种说法,那就是背包越大越好。但我不同意。我觉得背包的质量才是最重要的。
Тебе наверняка доводилось слышать, что чем больше сумка – тем лучше. Я так не считаю. Как по мне, самое главное – это качество.
我可以证明给你看。据说,卡拉赞有一种背包,能够容纳几乎无穷无尽的物品。但是制作这些背包所使用的材料……呃,你会知道的。
Сейчас объясню наглядно. Говорят, в Каражане есть сумки, которые практически невозможно заполнить. Но материал, из которого их делали... в общем, это надо увидеть.
<只要你一靠近强大的生物,你的利爪雏龙就会躲到你的背包里。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对最黑暗的梦魇。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш острокогтя все время прячется у вас в сумке, когда вы приближаетесь к могучим созданиям. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже перед лицом своих самых страшных кошмаров. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с устрашающим противником.>
<你把笔记卷起放进了背包。
<Вы перевязываете записи чародея бечевкой и убираете их в сумку.
<弗林在羊皮之上写了点东西,然后塞进一个小信使背包中。>
<Флинн пишет записку на куске пергамента и убирает ее в небольшую сумку.>
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
现在,发臭的土山头总是很倒霉。刚才我回过头才发现,背包着火了。
Теперь Вонючке не будет везти. Гляди, рюкзак загорелся!
我们每个人原本都有一个背包,里面放着我们最后的一些所有物。我们没多少东西,但它们加起来还是超过了一个巨魔的所需。
У каждого из нас была сумка с пожитками. Их было немного, но все же больше, чем может понадобиться одному троллю.
如果你要在沙漠中寻找你的朋友,你能顺便留意一下我们的背包吗?
Если собираешься искать среди дюн кого-то из своих, не <мог/могла> бы ты поискать заодно и наши сумки?
<这张图纸详细记述了如何制造一种高科技喷气背包。
<Чертеж показывает, как изготовить высокотехнологичный реактивный ранец.
他吃掉了我的背包、指南针、登山镐和我的炉石卡牌。
Он съел мой рюкзак, компас, кирку и мои карты Hearthstone.
<这张图纸详细记述了如何制造一种能为大型机械兽充能的超大型能量电池背包。
<Чертеж показывает, как изготовить увеличенный комплект аккумуляторов для большого гориллобота.
你还是把它放进了背包。也许发现者帕尔塔会对它感兴趣?>
Но вы все равно ее забираете. Может, она заинтересует искательницу Палту?>
你还是把它放进了背包。也许工匠伊塔努会对它感兴趣?>
Но вы все равно ее забираете. Может, она заинтересует мастера Итану?>
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
<维姆从背包中拿出一本书。>
<Вим достает из мешка книгу.>
我派艾拉隆从德鲁斯特身上偷一个女巫的背包回来……这个任务很危险,而他还没有回来。
Я отправила Аралона выкрасть у друстов ведьмину сумку... Он так и не вернулся из того опасного места.
你必须前往橡木之所,找一个背包回来……还有艾拉隆,有机会的话。
Отправляйся в Дубовую ассамблею за сумкой... и постарайся найти Аралона.
你的缝纫技术很不错。虽然我没有实物图样了,但是我还有记忆。我记得一个简易背包的图样。
Ты обладаешь невероятными навыками. И хотя на руках никаких выкроек у меня нет, кое-какие я помню наизусть. В том числе выкройку простой сумки.
一个空背包,笼罩着古老的魔法光环。
Пустая сумка, окруженная древней магической аурой.
在背包的侧面绣着一小块补丁,清楚地表明了主人的身份。
По нашитой на сумку заплатке с именем вы с легкостью определяете владельца.
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
<耳畔传来嗡嗡声。>
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<Вы слышите непонятный шум в ухе.><имя>, прием! Говорит Эйтригг.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
还有,我居然在背包里发现了一本《野猪公主》第六卷,肯定是乔尔悄悄塞进来的,这孩子…
В рюкзаке я вдруг обнаружил шестой том книги «Принцесса-кабан». Должно быть, её подложил Джоэль. Ох уж этот проказник...
打开背包可查看小道具
Инструменты можно посмотреть в инвентаре.
背包所持物达到上限
В инвентаре закончилось место
因为背包已满,质变的产物散落在质变仪周围
Инвентарь полон, трансмутированные материалы будут сброшены рядом с преобразователем.
打开背包,使用狩猎陷阱。可以在面前放置狩猎陷阱。
Открой рюкзак, достань ловушку, установи её на земле.
背包超出最大重量
Превышен макс. вес инвентаря.
打开背包可查看获得的物品
Подобранные предметы можно посмотреть в инвентаре.
艾莉丝把它与可莉的幸运四叶草缀在一起,挂在可莉大大的背包上。
Алиса украсила её четырёхлистным клевером и повесила на огромный рюкзак Кли.
请在附件中,收取超过背包容量的道具奖励。
К этому письму мы приложили ваши награды, для которых в вашем инвентаре не оказалось места.
你获得了旅客的布质背包!
Вы получили посылку завсегдатая!
选那个火箭背包!火箭改善一切。我坐火箭都要加火箭。
Хватай ракетный ранец! С ракетами все становится лучше. Я даже к своим ракетам прикручиваю другие ракеты!
背包!不过已经不能背了。
Мешки, ранцы! Много сокровищ таскать!
宝藏!我的背包总能装下好东西……
Сокровище! Для такого у меня в рюкзаке всегда найдется местечко...
你的背包看上去真重啊,伙计!
Вижу, ты несешь тяжкое бремя... В карманах! Могу выручить.
「你是否愿意解释一下,为何你的背包会散发能量不稳定的灵气?」
«Можете объяснить, почему это ваша сумка начала излучать нестабильную энергию?»
「就当作万事万物都想杀掉你。 至少至少,也得当作万事万物都想要你背包里的东西。」
«Считайте, что все вокруг хочет вас прикончить. По крайней мере, добраться до вашей дорожной сумки».
「宁愿背包重那么一点,也不要在快被巴洛西吞下时发现手头连刀都没有。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Лучше таскать с собой немного лишнего груза, чем вдруг обнаружить себя в глотке балота и без ножа». — Дорал, бала-гедский проводник
悬浮背包垂直速度
Парение: вертикальная скорость
喷射背包加速
Прыжковый ранец: ускорение
推进背包加速
Реактивный ранец: ускорение
“法老之鹰”的悬浮背包速度缓慢且可被预判,这会使她在面对你的远距离攻击时非常脆弱。
Когда Фарра парит, траекторию ее перемещения становится легко угадать, что делает ее легкой мишенью для ваших атак дальнего боя.
喷射背包击退倍率
Прыжковый ранец: сила отбрасывания
使用喷射背包时,温斯顿会跳向准星瞄准的位置。如果你向上瞄准,温斯顿可以几乎垂直向上并垂直落地。
Прыжковый ранец позволяет совершать прыжки в направлении взгляда. Если Уинстон смотрит вверх, он взмоет в воздух практически вертикально.
任务结束可以休假的时候,安娜最想做的就是收拾起背包去夏威夷
Когда приходило время расслабиться и восстановить силы, Ана любила собрать чемодан и отправиться на Гавайи.
喷射背包可以让你快速前往目标位置并避开敌人的地面防御。
Прыжковый ранец позволит вам быстро достичь объекта, избежав столкновения с вражескими защитными укреплениями.
在使用喷射背包时,你可以使用方向键在一段时间内调整方向。
Используя прыжковый ранец, вы можете корректировать свое передвижение в воздухе с помощью клавиш движения.
推进背包可以让“法老之鹰”迅速脱离近战英雄的威胁,比如“死神”或莱因哈特。
Реактивный ранец поможет Фарре избежать встречи в ближнем бою с такими героями как Жнец или Райнхардт.
使用推进背包和悬浮背包可以避开敌人的定点防御,并伏击敌人。
Используйте способности «Реактивный ранец» и «Парение», чтобы миновать неподвижные защитные объекты противника и устроить засаду.
任务物品无法从你的背包中移除。
Квестовые предметы нельзя выбросить из рюкзака.
若一道锁有对应的钥匙,开锁成功后会自动复制一把放入背包。
Если от взломанного замка существует ключ, вы автоматически получаете его копию.
物品栏||要使用物品,藉由在背包图示上点击滑鼠左键或按 来使用道具。在雷霆药水的图示上点按滑鼠右键以使用它。提示:你也可以将药水拖放到快捷列上,在主画面上产生捷径,让你可以快速地使用药水。
Снаряжение||Чтобы открыть Панель Снаряжения, щелкните левой кнопкой на значке сумки, или нажмите клавишу . Щелкните правой кнопой по Эликсиру грома, чтобы выпить его.Эликсиры можно также размещать в специальной ячейке быстрого доступа.
火箭背包玩家强化
Чары от «Ракетных ранцев»
你得意洋洋地从背包里取出一个矩形代币,把它放到了棋盘中央……
Ты торжественно извлекаешь прямоугольную фишку из мешочка и кладешь ее в центре доски...
你得意洋洋地从背包里取出一个矩形代币,把它放到了棋盘中央博物馆圆柱体的旁边……
Ты торжественно извлекаешь прямоугольную фишку из мешочка и кладешь ее рядом со своим цилиндрическим музеем в центре доски...
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
使用背包里的原料制作混合物。
Создать зелье из собранных ингредиентов.
背包中没有可摆放在这里的物品。
В рюкзаке нет предметов, которые можно было бы здесь разместить.
背包中没有烈酒,无法补充炼金类物品。
Нет алкагеста. Восполнить запас эликсиров и бомб не удастся.
背包中没有可摆放在这里的剑。
В рюкзаке нет мечей, которые можно было бы здесь положить.
背包中没有可摆放在这里的护甲。
В рюкзаке нет доспехов, которые можно было бы здесь разместить.
当然。差点被士兵逮到我把香炉塞进背包里呢。
Разумеется, нет. Меня чуть не застукали, когда я ее выносила.
背包中没有可摆放在这里的壁画。
В рюкзаке нет картин, которые можно было бы здесь повесить.
背包 / 装备
взять/убрать
这看起来像是猎魔人的背包。
Похоже, сумка принадлежала ведьмаку.
她背起帆布背包就上路了。
She shouldered her rucksack and set off along the road.
她把帆布背包转到身后。
She swung the rucksack (up) onto her back.
我只是把它装进了我的背包...
У меня в сумке нашлась такая штука...
这箭头极度易燃,能发出各种噪音,它在你背包里呆的时间越短越好。
Этот наконечник для стрелы огнеопасен и гремит от любого движения. Чем меньше времени он проведет в вашем походном мешке, тем лучше.
一捆结实的绳子——每个旅行者背包中的必备工具。
Моток прочной веревки у грамотного путешественника всегда с собой.
一堆烂糊稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定湿透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
这是秘源猎人的背包。
Рюкзак искателя Источника.
这件造型独一无二的胸甲是由精心曝晒的牛皮制成的,甚至可以分散背包的重量。
Этот уникальный нагрудник из прекрасно выделанной кожи поможет распределить вес дорожной сумы.
一只很漂亮的手提包,与大多数背包相比,它可以携带更多五彩斑斓的物品。
Зачарованная сума, в которую поместится гораздо больше пожитков, чем в обычный заплечный мешок.
一眼就可以看出这个异常干净的背包是新近才买的,当然,也有可能只是有人把它洗过而已。
Все говорит о том, что этот безупречно чистый рюкзак купили совсем недавно - ну или просто очень хорошо о нем заботились.
当周围的花朵可以装饰你的背包时,为什么要留下它们来美化环境呢?
Для чего оставлять цветы украшать пейзаж, когда вместо этого они могут украсить внутренность вашего рюкзака?
矮人!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?他穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包。
Гном! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
打开你的背包!我必须看看包里的东西。
Открывай сумки, я их досмотрю!
她掏了掏背包,越过你,坐到你脚边的地上,拉了拉你的手,示意你也一起坐在地上。
Она роется в своем рюкзаке, усевшись рядом, у ваших ног, а потом дергает вас за руку, чтобы вы тоже опустились на землю.
翻找背包,把在莫德斯屋里找到的信给洛哈。
Выудить из рюкзака письмо, найденное в доме Мордуса, и передать его Лохару.
一只很漂亮的挎包,与大多数普通的背包相比,它可以携带更多形形色色的物品。
Зачарованная сума, в которую поместится гораздо больше пожитков, чем в обычный заплечный мешок.
你的同伴永久地离开了队伍,但他(或她)好心地留下了装有全部随身物品的背包。你可以在物品栏中找到该背包。
Ваш спутник навсегда покинул группу, оставив после себя лишь рюкзак с вещами. Теперь они ваши.
请打开你的背包。我知道你想干什么。
Я вижу, что ты задумал. Открывай рюкзак.
把这个物品放在你的背包里。
Положить предмет к себе в рюкзак.
这只箭头极度易燃,发着各种噪音,它在你背包里呆的时间越短越好。
Этот наконечник для стрелы огнеопасен и гремит от любого движения. Чем меньше времени он проведет в вашем походном мешке, тем лучше.
很好,如果她不合作的话你也不会。将封魂罐放入背包里。
Очень хорошо, если она не желает ничем делиться, вы тоже не видите в этом смысла. Убрать кувшин душ в рюкзак.
我必须保护我的背包。小偷会来下手的。
Нужно следить за карманами. В них уже залезть пытаются.
这只蜘蛛用细长的腿敲了敲你的背包。毒液从她的尖牙中流出,伴随着喘息声。很显然,她在试图和你交流,但是你不懂她的意思。
Паучиха постукивает худощавой конечностью по вашей сумке, издавая глухие вздохи. С ее жвал капает яд. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.
把手伸进背包,直到指尖触碰到肉。然后拿出残肢,给座狼看看。
Порыться в рюкзаке, пока пальцы не наткнутся на мясо. Вытащить шмат плоти и показать варгам.
对,看你拿着背包就披在身上当衣服,一幅流浪汉的行头,我就知道不应该抱什么希望。
Да, судя по вашему бродяжьему стилю одежды – мешок-вместо рубахи, – особых надежд мне питать не стоит.
怀疑地看看他。查看背包,检查日志,确认你要见谁。
Подозрительно оглядеть его. Полезть в рюкзак за дневником, чтобы освежить в памяти приметы того, с кем вы должны встретиться.
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
你!告诉我,你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,灰色胡须,肩上挎着一个背包的人。
Эй! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
手伸进背包,给他一个亮晃晃的红球。
Вытащить из котомки блестящий красный мячик и дать его псу.
没等你反应过来,弩和箭就已经收入了伊凡的背包中,谈话双方最后简单地点了点头。
Не успеваете вы и глазом моргнуть, как арбалет со стрелой оказываются у Ифана в заплечном мешке. Собеседники коротко кивают друг другу, разговор окончен.
一根结实的绳子是任何旅行者背包里的必备道具。
Моток прочной веревки у грамотного путешественника всегда с собой.
莱克尔眼睛望向你的背包,嘴唇不耐烦地颤抖着。
Губы Райкера нетерпеливо дрожат, взгляд его прикован к вашему рюкзаку.
说你没事,但是请她拿出你背包里的鲁特琴。
Сказать, что с вами все в порядке. Попросить, чтобы она сама достала лютню из вашего мешка.
我可以用我的背包和锋利的刀刃带走一些东西,我们去看看净源导师留下了什么好东西。
Мне не помешает пополнить содержимое вещмешка, да и клинок бы поострее найти. Давайте поглядим, вдруг магистры что оставили после себя.
好吧,你的背包很干净。
Что ж, в сумке ничего такого нет.
从你的背包里拿出一些肉,在他们面前晃晃。
Вытащить кусок мяса из рюкзака и помахать у них перед носом.
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
额,无论如何,很高兴你能回来。如果你需要任何魔法道具,看来我背包里的东西跟我一样都被恢复了。
В общем, я рада вновь стать прежней. Если тебе нужны какие-то магические товары – обращайся. Моя сумка с припасами тоже ко мне вернулась!
从背包里拿出阿图萨的腿,交给费恩处理。
Вынуть из рюкзака ногу Атузы и отдать Фейну, чтобы он передал ее своему собеседнику.
一方面,拾起地上的断肢并放在你的背包里可不是件容易的事。另一方面嘛,哦,没什么好说的了。
В одной руке – понимание того, что не стоит поднимать оторванные конечности с земли и совать в рюкзак. В другой руке... а другой руки нету.
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
所以,翻开你的背包。就现在。
Так что выворачивай сумку. Живо.
一大堆精心研磨过的骨粉。如果你靠近仔细倾听,你会发誓听到了它在诉说它那悲伤的往事。你将它塞进背包的更深处,没人想听这些。
Кучка мелко истолченной костной муки. Она нашептывает вам трагическую историю своего происхождения. Вы заталкиваете ее поглубже в мешок. Кому охота такое слушать!
她把她的背包丢给你,大步走开。
Она отдает вам свой рюкзак и уходит.
逃跑时特别容易口渴。从背包里拿出饮料递给伊凡。
Побег на сухую лучше не продумывать. Предложить Ифану выпивку из ваших запасов.
精灵!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包的人。
Эльф! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
喂,你!你看起来像个小偷。我需要检查一下你的背包,所有行李!
Эй, ты там! Ты похож на воришку. Открывай сумки, мне нужно их осмотреть. Все.
守卫仔细搜查着你的背包,每个口袋、每个角落都不放过。
Стражник роется у вас в рюкзаке, залезая в каждый карман и прощупывая каждый шов.
她从背包里取出一个小瓶子,打开瓶塞,然后喝了一大口。
Она достает из рюкзака маленькую флягу, вытаскивает пробку и делает большой глоток.
把这物品放回背包。
Положить предмет обратно в рюкзак.
费恩明显露出厌恶,从背包拉出阿图萨血淋淋的腿,把它交给净源导师。
С очевидным отвращением Фейн извлекает окровавленную ногу Атузы из рюкзака и протягивает магистру.
他拍了拍肩头的背包,里面装满药剂、手雷和魔法护符。
Он закидывает на плечи рюкзак, до краев набитый зельями, гранатами и волшебными амулетами.
要么让我检查那个背包,要么让你去蹲牢房。你自己选吧。
Или ты показываешь сумку, или окажешься в камере. Решай сам.
尽量伸直手臂,拿着背包让她翻找。
Вытянувшись как можно сильнее, передать ей вашу сумку – пусть пороется.
他对着桌上的背包点头微笑,向你打了个手势,让你别客气。
Он с улыбкой кивает на сумку на столе и делает вам приглашающий жест.
把灯放到背包里。奇怪的宝贝也是宝贝。
Убрать лампу в рюкзак. Даже странное сокровище – все равно сокровище.
要是没钱了的话,以物易物也可以!你可以利用多件背包中的物品,来抵换更贵的宝物。
За покупку вы можете расплатиться не только золотом, но и вещами из вашего инвентаря.
她把你的背包拿走,从里面翻找证据。
Она выдергивает рюкзак из ваших рук и выуживает из него улику.
当你小心地把腐烂的残肢装入背包时,你突然思考起来,旅途中已经思考过不少次了,“我到底在做什么?”
Когда вы осторожно укладываете гниющий обрубок в свой рюкзак, у вас мелькает мысль, причем уже не в первый раз: "Что, Пустота меня возьми, я делаю?"
打开你的背包,你要找一下。
Приоткрыть рюкзак. Вы готовы взглянуть.
从背包中取出洛哈的头颅放到桌子上。
Вытащить из рюкзака голову Лохара и выложить на стол.
他翻了个白眼,举起背包,走到了你前面。
Он возводит глаза к небу, надевает рюкзак и устремляется в путь.
使用背包来存放手雷,箭矢或药剂。将其放入快捷栏以方便使用。
Используйте рюкзак, чтобы хранить гранаты, стрелы и зелья. Поместите его на панель быстрого доступа, чтобы быстрее использовать содержимое.
我的背包变轻了!附近一定有小偷在游荡。
Меня обокрали! Вор поблизости!
把罐子放回你的背包。告诉她你会考虑的...
Засунуть кувшин обратно в свой рюкзак. Сказать ей, что вы еще подумаете...
喂!你以为你在干什么?我要看看你的背包!
Эй! Ты что творишь? А ну-ка показал, что в рюкзаке!
恶心!唉!为什么你要把它捡起来?现在弄得整个背包都是,呕...
Фу! Мерзость! Ну вот зачем вы это подняли? Теперь еще по всему рюкзаку размазалось... фу!
不情愿地给守卫看你的背包。
Нехотя показать стражнику свой рюкзак.
啊,你回来了。要再往背包里加些什么东西吗?
А, вернулся? В рюкзаке стало пусто?
在你走路的时候,分明听到了背包里古灯叮当作响的声音。
Вы уходите и слышите, как лампа в вашем рюкзаке слегка позвякивает.~
一堆稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定会浸透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
很坦然地打开你的背包以供检查。
Уверенно продемонстрировать сумку для осмотра.
有个小偷正逍遥法外!我必须检查一下你的背包,看里面是否有赃物。
Тут бродит вор! Мне нужно осмотреть твои вещи на предмет украденных товаров.
你检查了一会儿,然后把灯放回背包中。
Осмотрев лампу, убрать ее к себе в рюкзак.
把你的背包拿来搜查。
Предоставить свои сумки для обыска.
他一直盯着你,从头到脚估量着你。你的衣服上的破洞,你背包的重量。片刻过去...
Он внимательно вас оглядывает. Словно оценивает. Покрой вашей одежды. Вес сумки. Проходит мгновение...
最后一次机会,省得让你的脸挨一顿揍,朋友。打开你的背包。
У тебя последний шанс сохранить лицо в целости. Открывай сумку!
她嗅了嗅你的背包,一条腿懒洋洋地抚摸着你的锁骨。
Она обнюхивает вашу сумку; одна из ее ног лениво поглаживает вашу ключицу.
你把沾满尘土的那盏古灯从背包中拿出来,握在手心中有种暖暖的奇怪感觉。
Вы достаете замызганную лампу из рюкзака. Наощупь она необычайно теплая.
把这颗蛋放到你背包里。
Положить яйцо к себе в сумку.
他把你的背包拿走,从里面翻找证据。
Он выдергивает рюкзак из ваших рук и выуживает из него улику.
指着你鼓胀的背包。问他是不是要等到见识你包里装的武器才会告诉你他所知道的事?
Указать на ваш объемистый рюкзак. Ему что, непременно надо взглянуть на вашу коллекцию оружия, чтобы выложить все, что он знает?
在空中可按[Jump]使用喷射背包。使用喷射背包会消耗核聚变核心的能量。
Чтобы использовать реактивный ранец, нажмите и удерживайте [Jump], находясь в воздухе. Использование реактивного ранца расходует заряд ядерного блока.
装有喷射背包的动力装甲。
Силовая броня с реактивным ранцем на спине.
另外,请收下加装喷射背包的动力装甲。
Кроме того, мы хотим подарить тебе эту модификацию двигателя для силовой брони.
布莱恩·古德温的背包
Рюкзак Брайна Гудвина
还记得我找到的那个背包吗?
Помнишь, я нашел рюкзак?
她们把背包绑在这儿了。
Они оставили здесь свои сумки.
这里有一个被丢弃的背包。
Здесь оставленный кем-то рюкзак.
有多少背包客在肖松尼失踪了?
А много туристов пропадает в Шошони?
背包的顶部绣了布莱恩·古德温的名字。
На сумке была нашивка с именем Брайан Гудвин.
你在峡谷里,背着橘色的背包,我猜。
Ты в ущелье и несешь оранжевый рюкзак, надо полагать.
背包里全部都是。而且保存良好。
В рюкзаке ее было полно. В неплохом состоянии, кстати.
那是个巧合。有多少女孩会来背包旅行呢?
Это совпадение. Сколько девушек отправляются в поход парами?
整个旧背包满满都是。而且保存良好。
Я только что нашел их в старом рюкзаке. В неплохом состоянии, кстати.
保持你的对讲机电量充足。我可不想有一天在某个山谷底部找到一具背着橘色背包的尸体。
Что ж, держи свою рацию заряженной. Не хочу однажды отыскать скелет с оранжевым рюкзаком на дне ущелья.
背包取回计划 第四稿 需要得到: 木板(4-6) 绳索(?)(借) 石块(15) 工具(借)
План Возврата Рюкзака Вариант Iv Снаряжение: Доски (4-6) Веревка (?) (Одолжить) Камни (15) Инструменты (Одолжить)
这里有足够的绳索了,我觉得可以把它们一直套在钩子上。哦,还有-这个背包里还有一台一次性照相机。
Здесь так много веревки, что я могу оставлять ее на креплениях. О, зацени—в рюкзаке также был один из этих картонных одноразовых фотоаппаратов.
我很难相信有人会这么做...我要担心熊、火情等等,现在我又要担心这些跟踪瞭望员的疯狂背包客吗?很好。
Поверить не могу, что кто-то это сделал... Я переживаю по поводу медведей и пожаров, и все, а теперь к этому добавится... спятивший турист, который охотится на дозорных? Класс.
奇怪的背包
Странный рюкзак
挂起的背包
Застрявший рюкзак
背包计划
Планы возврата рюкзака
检查奇怪的背包
Проверить странную сумку
начинающиеся:
похожие:
旧背包
小背包
大背包
烬丝背包
沉重背包
救生背包
帆布背包
狩猎背包
神秘背包
深渊背包
水袋背包
一套背包
帝王背包
锈水背包
滑雪背包
鼠尸背包
旅客背包
翻找背包
邪筋背包
信使背包
深海背包
防毒背包
旅者背包
魔焰背包
悬浮背包
查看背包
消毒背包
沙漠背包
暗矛背包
哈兰背包
重型背包
解下背包
烈日背包
携带背包
防火背包
魔皮背包
炸药背包
旅行背包
投掷背包
火箭背包
双肩背包
喷射背包
魔吻背包
豹皮背包
急救背包
安全背包
动力背包
放入背包
推进背包
工程背包
冰川背包
外科背包
逃生背包
背起背包
烟林背包
寻找背包
归还背包
千袋背包
丝纹背包
喷气背包
制造背包
结实的背包
结冰的背包
神秘的背包
大使的背包
标准型背包
肮脏的背包
失窃的背包
塔赞的背包
被盗的背包
铁炉堡背包
鲍恩的背包
暴风城背包
奈斯特背包
人造革背包
雷霆崖背包
帆布背包带
海巫的背包
灭愿者背包
携带式背包
幽暗城背包
信使的背包
反重力背包
符文布背包
诺格的背包
塞达的背包
埃索达背包
撕破的背包
顾问的背包
德鲁伊背包
儿童用背包
军需品背包
女巫的背包
神枪手背包
银月城背包
超充实背包
厚毛皮背包
邮递员背包
火箭背包回归
诺莫瑞根背包
幻灭心能背包
制皮匠的背包
地精火箭背包
黑色暗影背包
伊芙琳的背包
达纳苏斯背包
布伦多的背包
寒冬纺织背包
巡逻员的背包
卡德加的背包
勘探者的背包
恐怖图腾背包
露希尔的背包
火箭背包引燃
应急能量背包
尝试装备背包
倒马器用背包
吉泽尔的背包
萨隆邪铁背包
岩浆喷射背包
华丽毛皮背包
狐人传承背包
抄写员的背包
裴拉戈斯背包
地精工兵背包
吉尔尼斯背包
安全降落背包
能量背包图纸
紧急火箭背包
法夜纺织背包
伊斯达的背包
地精喷气背包
诺尔凯的背包
鼓囊囊的背包
奥格瑞玛背包
探险者的背包
吉扎尔的背包
刽子手的背包
探险家的背包
旅行者的背包
造船者的背包
黑色丝质背包
闪光花粉背包
锈栓火箭背包
脏泥密封背包
机灵鬼的背包
死亡纹路背包
喷气背包部件
药剂师的背包
卡尼托的背包
火箭喷气背包
弗兰尼斯的背包
“巨无霸”背包
考拉的火箭背包
猎户的旅行背包
机场信使的背包
猢狲背包式火枪
格劳瑞德的背包
火焰喷射器背包
火箭背包可用量
魅夜朝臣的背包
秘源猎人的背包
完好的密封背包
卡格罗什的背包
旅客的布质背包
找回的密封背包
宠物太空舱背包
艾迪的墨渍背包
化学侦察员背包
树木终结者背包
污泥覆盖的背包
老爹的潮款背包
疫病喷发器背包
死亡先知的背包
救援人员的背包
埃雷利恩的背包
皇家铭文师背包
达马库斯的背包
始祖龟旅行背包
老爹的新款背包
哈菲斯特的背包
机械兽能量背包
密封服背包系统
缠着海草的背包
饱经风霜的背包
救援火箭背包升空
被邪能侵蚀的背包
单人紧急逃生背包
格雷森公爵的背包
图纸:反重力背包
雪崩安全气囊背包
悬浮背包充能速度
收藏家卡什的背包
菲里尼的火箭背包
侵略者的遗弃背包
老爹的最新款背包
悬浮背包无限燃料
考维克的贸易背包
马里莱斯的凋零背包
被遗弃的冒险者背包
德林拉尔被盗的背包
超高速紧急火箭背包
麦利萨尔被盗的背包
森林消防战斗员背包
能量耗尽的重力背包
图纸:机械兽能量背包
苏拉·特利巴提斯的背包
风险投资公司救火员背包
声名远播的探险者的背包
苏拉·特利巴提乌斯的背包
用背包式火箭发动机作的机动