说什么
shuō shénme
1) как бы то ни было; во что бы то ни стало; в любом случае; во всяком случае
2) 说+什么
shuō shénme
A: regardless of what A says, nevertheless B1) 谓说作某某还不够,比它还好。
2) 无论如何。
примеры:
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
啊? [你说什么?]
a? [что ты сказал?]
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
嗯! 你说什么?
ну! а ты что скажешь?
早的时候我们说什么你都不听,现在怎么样?想吃后悔药了吧?晚了。
Раньше, что бы мы ни говорили, ты и ухом не вёл, а теперь что? Жалеешь, небось? Поздно.
你胡说什么!
что за вздор ты несёшь!
不必管他们说什么, 别理他们!
мало ли что говорят, не обращай внимания!
你胡说什么?
Что ты несёшь?
不管你说什么
что ни говори
你能说什么来表白自己
что вы можете сказать в своё оправдание
我听不清他说什么
не разберу, что он говорит
他心里 想什么, 嘴里就说什么
у него что на сердце, то и на языке
我有一点儿不能理解, 你说什么
я не соображаю, о чём вы говорите
我看过了这本据说什么是 有兴趣的书
прочитал эту якобы интересную книгу
他说什么到这儿 来是要工作的
он пришёл сюда якобы для того, чтобы работать
啊, 你说什么?
А? Что ты говоришь?
嗯, 你说什么?
а? что ты сказал?
我说什么来着
А я что тебе говорил?
呣,你说什么?
Yes? What did you say?
欸,你说什么?
Eh? What did you say?
他有什么说什么,肚子里存不住话。
He always says what he thinks; he can’t hold anything back.
他不是个可以说服的人。不论我们说什么,他都得反唇相稽。
He was not a man to be persuaded. He would restort whatever we said.
她说什么这孩子都要还嘴。
The child would answer back to all she said.
我这人吧,性子直啊,有什么说什么……
Я человек прямой, что на уме, то и на языке...
你刚才说什么来着?
Что ты только что говорил?
我们都面面相觑,不知说什么才好。
Мы в растерянности посмотрели друг на друга, не зная, что и сказать.
他很同情她,却又不知说什么好。
He was full of sympathy for her, yet he didn’t know what to say.
他说什么?
Что он сказал?
有什么就说什么。
Just say what’s on your mind.
我们握住彼此的手,不知说什么好。
We held each other’s hand, not knowing what to say.
他心不在焉,你说什么他都没听见。
Он поглощён своими мыслями, что бы ты ни говорил, он не слышит.
嗯,你说什么?
А? Что ты сказал?
啊? 你说什么?
Huh, what did you say?
你在说什么?
What are you talking about?
你自言自语在说什么呢?
О чём ты сам с собой разговариваешь?
什么藤结什么瓜,什么阶级说什么话
Как разные лозы приносят разные плоды, так и разные классы говорят по-разному
不管你对他说什么,他都当作耳边风。
Что бы ты ему не сказал, он все пропускает мимо ушей.
这话我没说过拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
я этого не говорил. привет! а вчера-то, забыл?
这话我没说过. 拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
Я этого не говорил. Привет! А вчера-то, забыл?
你说什么, 啊?
Что ты сказал, а?
我想说什么来着?; 我倒是要说什么来着?
что бишь я хотел сказать?
我想说什么来着?
Что бишь я хотел сказать?
嗯? 您说什么?
ну? что вы говорите?
你说什么?
чего ты сказал?
他会说什么语?
по-каковски он говорит?
胡说什么!
что за ересь!
在旁边一站, 再也不说什么了
постоял рядом и ничего не сказал
我没有听清他说什么。
Я не разобрал, что он говорит.
你拿什么(或说什么)都不会使他感到奇怪(意为他什么都有, 什么都知道)
Его ничем не удивишь
他想不出该说什么
он не мог придумать, что сказать
不明白他想说什么
непонятно, что он хотел сказать
您好像要说什么
Вы как будто хотите что-то сказать
嘴上就说什么; 心里有什么
что на уме, то и на языке
… 心里有什么, 嘴上就说什么
что на уме, то и на языке
醉汉心里有什么, 嘴里就说什么
У пьяного что на уме то и на языке
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
[直义] 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
за что купил за то и продаю
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
[直义] 清醒时心里想什么, 喝醉时嘴里就说什么.
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
что у трезвого на уме то у пьяного на языке
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
猜猜看,一堵墙对另一堵墙说什么?答案是:在拐角处见
Угадайте, что говорит одна стена другой? Ответ: "Увидимся за углом".
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
他一给女友打电话就说鸟语,生怕我们听到他在说什么。
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
你跟他说什么了吗,还是直接给了他个闭门羹?
Ты с ним поговорил, или просто дал ему от ворот поворот?
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
我对母亲说什么呢?
Что же мне сказать матери?
说什么我也不去
не пойду, хоть умри
等等,你说什么?哦,我知道,我知道,你认为我不该就这么放弃它。那么,好吧。
Стой, что такое? О, знаю, ты считаешь, что не стоит отказываться от этой штуки. Ладно.
你说什么,心控植物?
Какие еще порабощающие растения?
什么?你在说什么鬼话?
Что? О чем вы, черт побери?
你想说什么,朗费罗?
Что тебе нужно, Лонгфелло?
所以……你刚刚说什么?
Итак... вы что-то хотели сказать?
什么!?你说什么?
Что?! Что вы говорите?
什么?什么?你说什么?
Что? Что? Вы что-то сказали?
你在说什么?你有什么计划?
О чем вы? Что вы затеяли?
我该说什么?这是天生的。
Что тут скажешь? У меня прирожденный талант.
你,呃,本来要说什么?
Вы... Вы собираетесь что-нибудь сказать?
我真的不知道该说什么了,朗费罗。
Лонгфелло, если честно, то у меня нет слов.
我听不懂你在说什么,抱歉。
Я не знаю, о чем вы говорите. Извините.
我在想不知道大司祭会说什么?
Интересно, что скажет Верховный исповедник?
你不如坐下吧?听听看健治要说什么。
Может, присядешь? Давай выслушаем Кэндзи.
别听他说什么家务事的鬼话,米契需要你。
Да не слушайте вы его. Митчу нужна ваша помощь.
我能说什么,你们酬劳给的很大方。
Что я могу сказать... Вы хорошо мне заплатили.
什么……他说什么?
Что... Что он сказал?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 什么 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|