什么好说
_
sth pertinent to say
shén me hǎo shuō
sth pertinent to sayпримеры:
那我们没什么好说的
В таком случае, нам больше не о чем говорить.
在我看来已经没什么好说了。
А по-моему, вопрос уже закрыт.
目前没什么好说的了。
Пока вопросов больше нет.
跟你没什么好说的。
Мне больше нечего вам сказать.
我和你没什么好说的了。
Мне нечего тебе сказать.
如果你这么认为,那我们就没什么好说的了。
Раз так, то нам говорить больше не о чем.
我也没什么好说的了,祝你好运。
Раз переубедить вас нельзя... Желаю удачи.
但是……但是……他付出了能把一个国王赎回来的钱,我又有什么好说的?总之,去吧,到时光之穴的黑色沼泽去,把那沙漏给我取回来。
Таки ж разве я откажусь, если он платит по-королевски? Может, вы прогуляетесь в пещеры Времени и в Черную топь и добудете их для меня?
既然不是来听我的故事,咱们也没什么好说的了。
Раз ты не хочешь слушать мои истории, нам не о чём говорить.
…有什么好说的?「请仙典仪」我也在场,可把我吓得不轻…
...Ну, что сказать? Я видел Церемонию Сошествия. Было очень страшно...
没什么好说,这已经是过去的事情了。
А чего о нём говорить? Что было, то прошло.
哼,没什么好说的。无论有没有龙灾,我都会在这里。
Хм, нечего тут говорить. Есть дракон, нет дракона, я всегда буду в кузнице.
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
早餐:煎蛋,香肠,一小杯咖啡。没什么好说的,全都是研究过的食物和饮品。
Завтрак: яичница с сосисками, чашечка кофе. Ничего интересного, поскольку все эти продукты и напитки были исследованы ранее.
晒着太阳看书。也没什么好说的,这是研究得出的最好的休息方式之一。书则是早就看过的,有疑问的地方都有批注解答。
Может, поваляться на солнце и почитать книжку? Добавить почти нечего - исследования показали, что это лучший способ отдыха. Все книги она давно уже прочла, а места, которые вызвали у неё вопросы, снабдила пояснениями.
洗衣服,打扫卫生,整理物品,依然没什么好说的。整洁的环境能带来好心情,这是不争的事实。
Стирка, уборка, приведение вещей в порядок - тоже ничего нового. Опрятная обстановка повышает настроение, и это неоспоримый факт.
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
我跟你没什么好说的。
Мне больше нечего тебе сказать.
实在是没什么好说的。
Нечего особо рассказывать.
我们之间没什么好说的。
Нам не о чем говорить.
有什么好说呢?我出生在一间农场,成年后加入了军团,从那以后我就一直追随你。
А что говорить? Родился я в деревне, как подрос - вступил в Легион, с тех пор так и служу под твоим началом.
也没什么好说的。就是这头龙飞过并且毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
恐怕没什么好说的了。冬驻城已不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
我对旅行者和难民没什么好说的。
Бродягам и беженцам не подаю.
哪里话。只是我没什么好说的。
Да нет. Просто не о чем тут говорить.
如果你和帝国是站在一边的,那我们就没什么好说的了。
Если ты за имперцев, нам не о чем говорить.
我跟你没什么好说的,陌生人。
Мне нечего тебе сказать, чужак.
我们没什么好说的。真不敢相信你对我做了什么。
Нам не о чем говорить. Меня еще никто не унижал так, как ты!
那我们没有什么好说的了。
Ну, тогда ступай своей дорогой.
去和薇克丝说。我们没什么好说的。
Поговори с Векс. Нам обсуждать больше нечего.
走吧,老爸。已经没什么好说的了。
Пойдем, отец. Здесь больше не о чем говорить.
我明白了。那没什么好说的了。如果你改变主意,你就去找副官谈谈吧。
Понятно. Больше не о чем разговаривать. Если передумаешь, поговори с легатом.
所以没什么好说的了。
Так что говорить тут больше не о чем.
我们没什么好说的了。
Тут наша работа закончена.
我跟你没什么好说的了。
У нас с тобой больше нет никаких дел.
你想要什么?我们之间已经没什么好说的了。
Чего ты хочешь? Нам не о чем говорить!
我说过了,关于那事我没什么好说的。
Говорю же, я на эту тему трепаться не собираюсь.
我跟你没有什么好说的。
Мне больше нечего тебе сказать.
其实没什么好说的
Нечего особо рассказывать.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
恐怕没什么好说的了。冬堡已经不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
没什么好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
啊,不好。呃……没什么好说的。不,呃……不是现在。现在不行。我还有太多事情要做。
Кхе... Пока не могу сказать. Сейчас...кхе... не могу. Еще столько всего... кхе.. надо сделать.
我和你没什么好说的,陌生人。
Мне нечего тебе сказать, чужак.
我跟你没什么好说的,不要再来烦我。
Мне нечего тебе сказать. Просто... уходи.
我们没什么好说的。真不敢相信你对我做了什么?
Нам не о чем говорить. Меня еще никто не унижал так, как ты!
又是你?我们没什么好说的。给我滚。
Опять ты? Нам больше не о чем говорить. Проваливай.
相信我,咱们之间没什么好说的。
Поверь мне, нам не о чем разговаривать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 好说 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) (обычно в удвоении) спасибо за комплимент!, благодарю за добрые слова (за любезность) !; не стоит благодарности!
2) легко договориться, легко улаживаемый; Договорились! 3) доступный, обходительный; сговорчивый, покладистый
4) без проблем!
5) нет вопросов; да не вопрос, помогу
hàoshuō
разговорчивый; любитель поболтать
|