жара
热 rè, 炎热 yánrè, 暑热 shǔrè
сильная жара - 酷热(暑)
в самую жару - 在最热的时候
жара стоит - 连日炎热
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. 紧急的工作
2. 复杂的争论
3. 走投无路, 困境
4. 危险
5. 禁闭, 拘禁, 监禁
на жару (идти) [ 罪犯]去危险之地, 去干危险的事
炎热, (阴)热; 炎热; 暑热
сильная жара 酷热
жара на улице 外面的炎热
в самую ~у 在最热的时候
ходить по ~е 冒着炎热走路
задыхаться от ~ы 热得喘不上气
В воздухе стояла жара. 天气很热
жара спала(或свалила) . 已经凉快了
炎热的天气, 大热天
летняя жара 炎炎夏日
热, 炎热, 暑热
В комнате сильная жара и духота. 屋里又热又闷。
热; 暑热; 炎热
[阴] 热, 暑热
酷暑, 酷暑天气
炎热; 酷热天气
①炎热②署热
слова с:
в русских словах:
непереносимый
непереносимая жара - 无法忍受的酷热
удушливый
удушливая жара - 闷热
фу
фу, какая жара! - 喝, 好热!
тропический
тропическая жара - 炎热
убийственный
убийственная жара - 酷热
спадать
жара спала - 炎热减轻了
страшный
страшная жара - 酷热; 可怕的炎热
полопаться
-ается〔完〕(全部、许多)破裂. Надутые шины ~лись от жара. 气打得很足的轮胎因受热放炮了。
разморить
жара меня разморила - 热得我疲乏无力了
несносный
несносная жара - 难受的热; 热得难受
коробить
от жара доски коробит - 木板因热而翘曲
иссушать
жара иссушила болота - 天热把沼地蒸干了
изнурительный
изнурительная жара - 酷热
адский
адская жара - 热得要命
в китайских словах:
浓
浓暑 сильная жара
烧
6) страдать от жара; гореть в лихорадке; лихорадить, температурить; жар, лихорадка, высокая температура (у больного)
积热
кит. мед. скопление жара
湿热黄疸
желтуха от влажного жара
寒暑
1) холод и жара
清热化痰
кит. мед. рассеивание жара и удаление флегмы (действие лекарства)
盛热
1) разгар жары, сильная жара
2) большая жара (второй из 6 сезонов года, с 16/III по 15/V по индийскому календарю)
烈暑
палящая жара
蕴
蕴暑 стойкая жара
温郁
2) палящий зной, жара
五黄六月
жаркий период (5-6 месяц по лунному календарю), летняя жара; середина лета
五气
1) * пять состояний атмосферы (жара, холод, сырость, сухость, ветер)
五分钟热度
пятиминутная жара (обр. в знач.: кратковременный энтузиазм)
干热
1) сухой и жаркий; сухая жара
2) жара, зной, жаркая погода
虐
虐暑 страшная жара, невыносимый жар
贸
炎凉始贸 жара только-только сменилась прохладой
当
寒暑四时当 холод и жара, четыре сезона — все было как нужно
热死
热死我了! ну и жара!
湿热
влажная жара
沧
沧热 холодный и жаркий; холод и жара
清热解毒
устранение жара и обезвреживание яда (детоксикация), жаропонижение и детоксикация
苦热
2) изнурительная жара
清热明目
устранение жара для более ясного зрения
酷暑
адская жара, нестерпимая, страшно жарко, знойное лето
热秘
кит. мед. запор от жара
酷热
сильная жара; очень жарко
严
严暑 сильная жара
暑
1) жара, зной (особенно влажный); жаркий
暑往则寒来 когда спадает жара, становится холодно
气
热气 жара
暑溽
знойная (тропическая) влажность; влажная жара
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Высокая температура воздуха, нагретого солнцем или печью.
2) Горячий, сильно нагретый солнцем воздух; зной.
синонимы:
см. погодапримеры:
任凭天气怎样热,他...
какая бы ни была жара, он...
蕴暑
стойкая жара
虐暑
страшная жара, невыносимый жар
寒暑四时当
холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно
凔热
холодный и жаркий; холод и жара
沧热
холодный и жаркий; холод и жара
暑往则寒来
когда спадает жара, становится холодно
风雨节, 寒暑时
ветер и дождь, холод и жара — все приходит в своё время
瘅熟
изнуряющая жара
凛秋暑退
суровая ([i]глубокая[/i]) осень; жара отступила
浓暑
сильная жара
假饶天下雪, 解不得我这腹热
снегу хотя бы со всей Поднебесной не остудить жара моей души...
严暑
сильная жара
热得况
страшно жарко!, ну и жара!
炎凉始贸
жара только-только сменилась прохладой
地上到处都蒸出了闷人的热气
внизу повсюду царила гнетущая жара
寒往而暑来
проходят холода и наступает жара
酷热(暑)
сильная жара
连日炎热
жара стоит
天热把沼地蒸干了
жара иссушила болота
木板因热而翘曲
от жара доски коробит
难受的热; 热得难受
несносная жара
热得我疲乏无力了
жара меня разморила
炎热减轻了
жара спала
酷热; 可怕的炎热
страшная жара
喝, 好热!
фу, какая жара!
因发烧嘴唇起了泡
Губы обметать тало от жара
气打得很足的轮胎因受热放炮了
Надутые шины полопались от жара
已经凉快了
Жара спала
热天使沼泽地干涸了
Жара иссушила болота
(曾经)很热
Стояла жара
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
热得掉层皮
такая жара, что аж кожа облезает
我正在探索这片地域,突然之间,我就热得昏了过去,我一定是中暑了。
Я тут прогуливался по окрестностям, как вдруг накатила эта жуткая жара. Похоже, у меня тепловой удар.
<name>,真是糟透了!不管我往火堆里扔多少煤块,就是达不到需要的温度。
Вот незадача, <имя>! Сколько бы я ни кидал в топку угля, жара все равно не хватает.
不行啊。<小伙子/姑娘>,看来炉子的温度不够啊……这些材料无法被加热到合适的程度。
Ничего не выходит, <приятель/подруга>, мне недостает жара... не удается добиться нужной температуры.
他因发烧而神志不清。
Из-за жара он стал бредить.
我们拿到了那些碎片,但现在必须把它们拼合起来才行。这有个熔炉,可即使是熔炉里的烈火也不足以帮助我们完成这项任务。
Осколки у нас, но теперь их нужно соединить. Здесь есть кузница, но жара огня в горне для этого недостаточно.
那只恶魔体内的心脏燃烧得无比炽烈。你要做的就是把它的心脏取回来。
Сердце демона источает достаточно жара. Все, что тебе нужно, – это добыть его.
两份魔石,一份邪能页岩。不加热,不回火,全靠力量和技巧。
Две части силового камня, одна часть сланца Скверны. Никакого жара, никакого закаливания, только сильные и точные удары.
黑石氏族的战士们用的武器,是在某个纯粹的烈焰生物喷吐出的邪恶之火中铸造出来的,那就是山脉之心。让我们解除敌人的武装吧,<小伙子/小姑娘>!去干掉那个炼狱生物,那样一来黑石兽人就没有足够的热量来给他们的爆裂熔炉供能了。
Воины Черной горы пользуются в бою оружием, закаленным в пламени, которое выдыхает огненное существо – Сердце Горы. Давай же лишим их этого преимущества! Уничтожь это адское создание, и воины Черной горы лишатся жара своего Горнила.
我的熔炉虽然已经烧得滚烫,但是不足以把这些材料烧成玻璃。所以,我们需要更高的温度。确切来说,是巨龙喷出的高温。
Огонь в горнах, конечно, жаркий, но этого недостаточно, чтобы расплавить материалы и получить стекло. Нужно больше жара. Если точнее, нужен жар драконьего пламени.
啊,我的意思是……是的,我这里有煤块,但我更想使用艾什凡煤块。它的烟更少,烧得更旺,正是我所需要的。
Ну, то есть... уголь-то у меня, конечно, есть, но я предпочитаю уголь Эшвейнов. Он меньше дымит и дает больше жара, поэтому медленнее расходуется.
海灯节期间的节庆热度。节庆热度越高的话,或许海灯节的节日氛围也会更热烈吧…
Праздничное настроение во время Праздника морских фонарей. Возможно, чем выше поднимется праздничная жара, тем веселее будет на празднике...
完成任务「灯下暗流深」,节庆热度达到900后解锁
Станет доступно, когда будет выполнено задание «Течения под фонарями» и Праздничная жара достигнет 900.
节庆热度达到「节庆方才始」阶段解锁
Откроется после того, как праздничная жара достигнет уровня «Мы только начали».
节庆热度达到「众客云集来」阶段解锁
Откроется после того, как праздничная жара достигнет уровня «Гости со всех уголков мира».
节庆热度达到「万家霄灯光」阶段解锁
Откроется после того, как праздничная жара достигнет уровня «Свет тысячи фонарей».
完成任务「海内有明霄」,节庆热度达到1800后解锁
Станет доступно, когда будет выполнено задание «Свет фонарей над морем» и Праздничная жара достигнет 1800.
高温、假笑和死亡…讨厌。
Жара, фальшивая улыбка и смерть... Ненавижу.
外面太热了。来我的帐篷里吧!
Снаружи такая жара. Заходи в мой шатер!
「无需惧怕高热。尽管随之腾飞。」 ~航筝专家阿曼迪
«Не бойся жара. Просто позволь ему поднять тебя вверх». — Аманди, опытный кайтсейлер
在世界之喉之上有一团不融之雪。任何热源都无法靠近。
На вершине Глотки Мира лежит нетающий снег. Никакая жара не может расплавить его.
在世界之喉的峰顶有一团不融之雪。任何热源都无法撼动它。
На вершине Глотки Мира лежит нетающий снег. Никакая жара не может расплавить его.
缩短吞噬耀光的冷却时间
Ускоряет восстановление «Всепоглощающего жара».
对被点燃的英雄进行普通攻击使吞噬耀光的冷却时间缩短1秒。被动:吞噬耀光的冷却时间缩短3秒。
Автоатаки, направленные против пораженных «Всепоглощающим жаром» героев, сокращают время его восстановления на 1 сек.Пассивный эффект: сокращает время восстановления «Всепоглощающего жара» на 3 сек.
再者,天气热得要命…不过除此之外一切都很顺利。
Более того, стоит жуткая жара, которая всех раздражает... А в остальном - все хорошо.
我看到由月光、风和冷却的土壤所生的恶魔。他们在空中漂浮、叫嚷著。
Я видел, как эти демоницы родились из лунного света, ветра и почвы, остывающей после дневного жара. Они носились над землей и бесновались.
真热!希望太阳赶快下山,虽然我最近常常梦到可怕的夜之妖灵。
Какая жара! Хоть бы солнце поскорее село... Хотя в последнее время мне кошмары снятся про полуночниц.
她的神经细胞一定是着火了,热浪翻腾,让她看到的一切都泛起涟漪——首先,就是她的壁画。
Ее нейроны, должно быть, просто горят — от этого жара все, что она видит, идет рябью, волнами. Прежде всего, ее художество.
“操了-操了!”这个小畜生兴高采烈地大喊大叫。
«Пошла жара!» — с энтузиазмом вопит мелкое чудовище.
火元素使用火球和挥舞的火舌将阻拦它们的一切在眨眼之间化为灰烬。与魔像和其他元素生物一样,火元素不会中毒也不会流血。火系法术不但无法造成伤害,反而会强化它们。因此,千万不要对它们使用伊格尼法印。尽管火元素可以被银剑伤害,但由于散发高温,近战仍然十分危险。与火元素作战最好选择保持距离,并利用寒冰和阻魔金炸弹,因为它们的伤害最高。
Этот элементаль атакует при помощи огненных шаров и волн огня, которые могут в мгновение ока испепелить противника. Как и прочие элементали, он не истекает кровью, также не берут его никакие яды. Заклинания школы огня не только не чинят ему никакого вреда, но даже придают ему сил. Поэтому в схватке с ним следует забыть об Игни. Хотя этот элементаль чувствителен к ранам, нанесенным серебряным клинком, сама попытка приблизиться к нему на расстояние длины меча уже небезопасна из-за пышущего от него жара. В схватке с элементалем огня необходимо наносить удары издалека, используя замораживающие и двимеритовые бомбы, которые причинят чудовищу наибольший ущерб.
兰桑特·阿尔瓦罗创造了第一个火元素。不幸的是,他的整个实验室都被火焰吞没,同实验室相连的每一栋建筑都被烧成了灰烬。
Первый элементаль огня был создан Расантом Альваро. К сожалению, его лаборатория вспыхнула от жара и сгорела дотла. Вместе со всем кварталом.
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
写下:‘操了-操了’。
Записать: пошла жара.
稍微热一点你不怕的吧,不是吗?
Жара - это так возбуждающе! Как можно ее бояться?
天更闷热了,蝉在树上叫,提溜塔,提溜塔…
Жара усиливалась, и цикады стрекотали на деревьях, как сумасшедшие.
这温度你受得了吗?
Если ты боишься жара...
哈,这些人被骗的样子真好看!我是冬日领域拉皮泰拉的卢瑞恩王。我想你已经见过岩浆大师和暴风女士了吧?
Разве мой изысканный облик еще не стал легендарным? Я Лурреан, властитель Лапитерры - королевства осени. Полагаю, с повелителем жара и госпожой циклонов вы уже знакомы?
我的天哪,热得简直见鬼了!感觉我到了太阳的中心!
Великие боги, ну и жара! Такое ощущение, что я прямо внутри солнца!
我的天哪,热得简直见鬼了!
Боги, ну и жара!
朋友,你看我的眼神有点奇怪啊,你是不是觉得太热了?
Ты так странно смотришь на меня. Никак, жара доконала?
大火吞噬着你。你燃烧着。你燃烧着。你燃烧着!然后就这样幻象消失了。你不再燃烧,可是那股神秘的炙热尚存。
Огонь охватывает вас. Вы горите, горите, горите! Внезапно видение угасает. Вы больше не горите, но ощущение странного жара никуда не уходит.
嗯!这热度让我想起家了。
Ничего себе! Эта жара мне напоминает о доме.
沼泽一如既往的闷热。不过,我觉得就算你把一个人给扔进火山,他也会感谢你让他感受到灼烧。
На болоте невыносимая жара, хотя, я думаю, и в вулкан человека можно бросить так, чтобы он потом благодарил за поджарку.
小心,夫人,那个热度对我们两个都有害。
Осторожней, мэм. Эта жара вредна для нас обоих.
小心,主人,那个热度对我们两个都有害。
Осторожней, хозяин. Эта жара вредна для нас обоих.
морфология:
жáр (сущ неод ед муж им)
жáра (сущ неод ед муж род)
жáру (сущ неод ед муж дат)
жáр (сущ неод ед муж вин)
жáром (сущ неод ед муж тв)
жáре (сущ неод ед муж пр)
жару́ (сущ неод ед муж мест)
жары́ (сущ неод мн им)
жаро́в (сущ неод мн род)
жарáм (сущ неод мн дат)
жары́ (сущ неод мн вин)
жарáми (сущ неод мн тв)
жарáх (сущ неод мн пр)
жарá (сущ неод ед жен им)
жары́ (сущ неод ед жен род)
жаре́ (сущ неод ед жен дат)
жару́ (сущ неод ед жен вин)
жаро́й (сущ неод ед жен тв)
жаро́ю (сущ неод ед жен тв)
жаре́ (сущ неод ед жен пр)
жары́ (сущ неод мн им)
жáр (сущ неод мн род)
жарáм (сущ неод мн дат)
жары́ (сущ неод мн вин)
жарáми (сущ неод мн тв)
жарáх (сущ неод мн пр)