польза
益处 yìchu, 好处 hǎochu; 用处 yòngchu; 利益 lìyì
какая тебе от этого польза? - 这对你有什么好处?
это принесёт большую пользу - 这会带来很大的好处
для общей пользы - 为大家的利益
лечение пошло ему на пользу - 他的病治得见效了
говорить (свидетельствовать) в пользу (кого-чего) - 说明 (或证明等)有利于...
это говорит не в вашу пользу - 这说明对您不利
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 益处, 好处, 利益; 效益; 效果
польза спорта 运动的益处
без ~ы 没有益处
с ~ой для дела 对于事情有益处
(4). провести время с (большой) ~ой(十分) 有益地度过时间
принести кому-чему ~у 给…带来好处
извлечь из чего ~у 从…中得到好处
Лечение пошло ему на пользу. 他(的病)治得见效了。
Какая вам пользаот этого? 这对您有什么好处?
2. 〈旧, 口语〉赚到的钱, 利钱
брать небольшую ~у 赚钱不多, 赢利不大
Взяли хорошую пользу на масле. 卖油赚了不少钱。
◇ (3). в пользу чью, чего
1) 有利于…(的), 对…有利(地); 为…(的利益)
доводы в пользу чего 有利于…的理由
Положение изменилось в нашу пользу. 情况变得对我们有利了。
судебное решение в пользу истца 使原告胜诉的法院(民事)判决
самообложение (或сбор) в пользу пострадавших от наводнения 为水灾灾民捐款, 捐款救济水灾灾民
2)赞成(的), 拥护(的)
движение в пользу реформ 赞成改良的运动, 改良运动
подать голос в пользу кого 投票赞成…
сказать несколько слов в пользу кого-чего 为…说几句话
3)〈运动〉胜, 占先
Счёт 1: 0 в нашу пользу. 结果是一比零, 我们队胜。
говорить (或 свидетельствовать) в пользу чью, кого-чего 说明于…有利, 证明有利于…
Это обстоятельство говорит не в вашу пользу. 这种情形于您不利。
益处, 好处, 利益, (阴)益处, 好处, 利益; 用处, 效用
большая польза 很大的益处
польза спорта 运动的益处
с ~ой для дела 对事情大有益处
без всякой ~ы 毫无用处; 无裨益
принести ~у 带来利益
В пользу
1)кого-чего 为... 的利益; 对... 有利
в пользу общества 为了社会的利益; 有利于社会
Положение изменилось в нашу пользу. 情况变得对我们有利了.Счёт 1:0 в пользу команды <Пекин>. (场上)比分是一比零, 北京队领先(结果是一比零, 北京队获胜)
2)чего 赞成, 拥护, 支持
доводы в пользу (чего) 赞成... 的理由
Говорить(或 свидетельствовать...) в пользу кого-чего 说明(或证明等)有利于
..Это говорит не в вашу ~у. 这说明对您不利
На пользу пойти кому-чему 对... 见效验; 有效用. ёекарство пошло больному на пользу. 药对病人见效了
-ы[阴] нанести пользу кому [青年]<谑讽>给(某人)带来好处; 帮助(某人)
益处, 效果, 作用, 效益, 用处
взаимная польза 互利
реальная польза 实际效益
явная польза 明显的效益
мало пользы 益处很少
польза от (какого) изобретения 某项发明带来的益处
без всякой пользы 毫无益处
в пользау (кого-чего) 有利于...; 获胜, 领先
видеть пользау (в чём) 从... 中看到益处
давать пользау 有益处
использовать (что) с пользаой 有效利用..
приносить (кому-чему) пользау 给... 带来益处
Применение новой техники принесёт большую пользу. 采用新技术会带来很大好处
Надо бы починить этот электромотор, а то он стоит тут без пользы. 这台电动机该修一下了, 否则摆在这儿毫无用处
益处, 好处, 利益; 用处, 效益, 效果
①利益; 益处, 优点②效果, 效用
[阴]益处, 利益; 效果; 用处
利益, 益处; 效用, 效果
利益, 效用, 益处, 效果
利益; 益处效用; 效果
好处; 利益; 效果
利益, 效益, 利润
效果, 益处
利益, 好处
в русских словах:
толк
2) разг. (польза, прок) 好处 hǎochu, 益处 yìchu; 用处 yòngchu
смысл
3) разг. (выгода, польза) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
расчет
6) разг. (польза, выгода) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
прибыль
2) перен. (польза, выгода) разг. 利益 lìyì; 好处 hǎochu
некоторый
некоторая польза - 有点好处
барыш
油水 yóushui, 赚钱 zhuànqián; (польза) 利益 lìyì
в китайских словах:
搞头
стоящее, польза, чем можно поживиться
生态效益
экологическая польза
损己利人
себе вред, другим польза; нести пользу другим во вред себе
一搭两用儿
пригодный в обоих отношениях; годиться и для того, и для этого; двойная польза
公利
общественная польза (выгода); общественный доход; общее благо; общеполезный
运动的益处
польза спорта
利与弊
польза и вред, выгода и убыток, плюсы и минусы
抢
2) qiàng поддержка; польза
汁水
2) обр. польза, выгода, интересы; заинтересованность
甜头儿
2) польза, выгода, интерес
甜头
2) польза, выгода, интерес
益处
польза, толк
益
1) польза, выгода; преимущество
于你有点儿益 тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
二利
будд. двоякая польза (спасение самого себя ради спасения других, по учению махаяны)
功在当代,利在千秋
труд сейчас, польза на многие года; работать сейчас и долго получать от этого выгоду в будущем
裨
1) bì помощь, содействие; польза
很大的益处
очень большая польза
裨益
1) выгода, польза; улучшение; полезный
2) помогать, быть полезным; приносить пользу
最大效益
величайшая польза
济
1) помогать, приносить пользу (кому-л., чем-л., в чем-л.); выручать, спасать (кого-л., чем-л., в чем-л., от чего-л.)
2) пользоваться, обращать на пользу
以欲从人则可, 以人从欲,鲜济 если желания подчинены человеку ― получается ладно; если человек подчиняется желаниям ― редко получается польза
法术复仇
Польза заклинаний
利
1) польза, выгода
利于攻者 быть выгодным (на пользу) наступающей стороне
1) осыпать выгодами, облагодетельствовать (кого-л.), принести материальную пользу (кому-л.)
3) присваивать выгоды (от чего-л.) ; обращать в свою пользу
憎人之利之 не терпеть, чтобы другие обращали это в свою пользу
余沥
2) польза, выгода
利益
1) польза, выгода, интересы; заинтересованность, прибыль; достояние
助益
польза, выгода
利害
польза и вред; выгода и убыток; материальные интересы
附得利益
2) выгода, польза
利弊
польза и вред, выгода и убыток, плюсы и минусы
利见
благоприятно, польза в
利病
1) польза и вред; достоинство и недостаток; плюсы и минусы
何益
какая польза? в чем преимущество?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Положительный результат, благоприятные последствия для кого-л., чего-л.
2) Интересы, нужды кого-л., чего-л.
3) Материальные блага, выгода для кого-л., чего-л.
4) устар. Прибыль, барыш.
синонимы:
выгода, выигрыш, барыш, прибыль, прибыток, корысть, прок, толк; приплод, нарост, прирост, наращение, приращение. Извлекать пользу. Приносить пользу, идти впрок. От него проку мало. "От княгини ждут у нас всевозможного покровительства и золотых дождей". Дост. Мне от этого не легче. На этом далеко не уедешь. "Не поздоровится от этаких похвал". Гриб. Несдобровать ему. Прот. <Вред>. Ср. <Доход>. См. барыш, доход, помощь || в пользу, извлекать пользу, располагать в свою пользупримеры:
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
以欲从人则可, 以人从欲,鲜济
если желания подчинены человеку ― получается ладно; если человек подчиняется желаниям ― редко получается польза
了复何益?
в итоге какая польза?
不明利害
не понимать, в чём польза и в чём вред
国补
[материальная] польза для государства
卿虽病, 但为朕卧护六军, 所益多矣
хотя Вы и больны, но если Вы сможете ради меня, даже лёжа, руководить войсками, польза будет большая
终然备外饰, 驾驭何所益
Хотя б его ([i]загнанного коня[/i]) ты внешне разукрасил,― какая польза от него в упряжке?
有点好处
некоторая польза
这对你有什么好处?
какая тебе от этого польза?
这样做又有什么好处呢?
В чем польза такого поступка?
有百利而无一害
только польза, никакого вреда; иметь огромные достоинства и ни одного недостатка
有百利而无一弊
только польза, никакого вреда; иметь огромные достоинства и ни одного недостатка
即使赚得了全世界,却失去了自己,又有什么意义呢?
Какая в том польза, если приобретая даже весь мир, потеряешь себя?
抄生字的好坏处
польза и недостатки переписывания незнакомых иероглифов
预期获益超过风险
ожидаемая польза превышает риски
来桶小酒助兴
Какая польза от бочки с пивом?
我承认,你打斗很有一套。
От тебя есть польза в бою, это точно.
在我们潜在的新盟友之中,似乎有些人还对我们的能力有所质疑。如果他们发觉我们连自己家门口的问题都不能摆平,又怎么会觉得我们能对他们有所帮助呢?
Наши потенциальные союзники сомневались в наших способностях. Какая им от нас польза, если мы собственные проблемы решить не можем?
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
也许我们应该离开这里。
Мне думайт, польза идти вон.
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
看样子你又有了一个将功赎罪的机会,<race>。
Ты еще один возможность доказывайт свой польза, <раса>.
你居然愚蠢到来这里,<class>。但即便是蠢货可能也有用武之地。
Даже просто прийти в такое место, как это, было очень глупо с твоей стороны, <класс>. Но и от глупца может быть польза.
你还是有点用处的。因此,我就饶你一命。
А от тебя все же есть польза, так что я тебя пощажу.
如果要为这场战争出力,我就需要第一手的信息。我要飞到破碎海滩,亲眼看看那片战场。
Чтобы от меня была какая-то польза в этой войне, мне нужна информация из первых рук. Я полечу на Расколотый берег и лично осмотрю поле боя.
除了羁绊带来的强大力量外,你也能通过使用导灵器进一步强化自身。
Польза от нашей связи душ велика, но мы можем еще больше усилить ее с помощью проводников.
这里的负责人应该有我们要找的东西。你去把他给解决掉,然后看看能不能找到密码表。如果没有密码,少一个死忠派的首领也不是什么坏事。这就叫双赢!
Наверняка у того, кто здесь за главного, найдется то, что мы ищем. Завали его и попробуй что-нибудь найти. Даже если ничего не найдется, без лидера эти лоялисты будут совершенно безвредными. Сплошная польза!
羁绊本身就已经很强大了,不过你还能用导灵器强化它。
Хотя польза от связи душ для нас обоих уже велика, ты можешь усилить свои способности с помощью проводников.
了解你对我的价值了吗?来吧,我们一起讨论未来的事情吧。
Догадываешься, какая мне от тебя польза? Пойдем, обсудим это подробнее.
掮灵们非常古怪,但却能提供许多帮助。他们可以前往暗影界的许多国度,寻找各种珍奇物品。我们可做不到这一点。
Брокеры – странные типы, но и от них есть польза. Они лучше нашего находят нужные вещи во всех четырех царствах Темных Земель.
唔…我们要办「送仙典仪」,对「公子」有什么好处呢?
Ха? Какая Чайльду польза с того, что мы поможем вам с церемонией?
这样有用吗?
Разве от них будет польза?
随机的宝物是最好的宝物!总是非常有用。
Случайные сокровища лучше всех! Всегда есть польза как обычно.
「他从一个又一个的财宝中盗取力量,可这对于奥夫来说有什么用呢?一点用处都没有。」 ~尤依拉
«Он крадет могущество одной реликвии за другой, а какая ему самому от этого польза? Никакой». — Джойра
这么多机器,结果有什么好下场?
Столько машин и какая от них польза?
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿场了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
我不清楚它有什么作用。
Не уверена, что от этого будет какая-то польза.
原来你有时还可以帮上忙。
Ну вот, и от тебя бывает польза.
好处立竿见影
дать немедленный положительный результат, сразу стала видна польза
你不属于这里。你以为自己有什么能耐?
Тебе здесь не место. Какая нам от тебя польза?
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿坑了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
原来你有时还是可以帮上忙的嘛。
Ну вот, и от тебя бывает польза.
你不属于这里。你以为你可以做什么?
Тебе здесь не место. Какая нам от тебя польза?
没关系。简单的事物可以教导我们谦卑跟忍让。而你亦因而获得好处…如果我刚刚不在的话,他们不会让你通过,因为他们不知道你对疾病是免疫的。
Да ладно. Такие вещи учат нас смирению и стойкости. Да и тебе от этого только польза. Если бы меня здесь не было, тебя бы не пропустили. Они ведь не знают, что у тебя иммунитет к чуме.
你撒谎能得到什么呢?
Какая тебе польза от этой истории?
因为超低的利率会伤害日本家庭并且降低消费,而这一影响的坏处也许超出了弱势日元给日本的出口所带来的利益。
Ультра низкие процентные ставки могут негативно отразиться на населении Японии и привести к понижению уровня потребления, а эти последствия могут быть серьезнее, чем польза от слабой иены для японского экспорта.
不,你不是。我之前在附近见过你。12年前。你没惹什么麻烦——事实上你挺乐于助人的。不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
Ничего подобного. Я видела вас здесь и раньше. Двенадцать лет назад. Не было никакого хаоса — сплошная польза. Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
无意冒犯,但这对我来说好像没什么意义。和你本人没有关系——只不过,我的客人……并不知道你是谁。
Не обижайтесь, но мне вряд ли будет от этого какая-то польза. Вы тут ни при чем, просто мои клиенты обычно... В общем, вряд ли они знают, кто вы такой.
这样也许会让你抵挡住诱惑,所以至少结果会是好的吧?
Может, оно хотя бы защитит тебя от искушений? Хоть какая-то польза.
他们可是很有用的。需要我提起索登吗?
Хотя и от них бывает польза. Вспомнить хотя бы Содденский холм.
闭嘴。我就应该杀了你。但你死了也只能喂海鸥,对其他人没任何好处。所以我饶你一命,但你要付我们双倍。快点儿。
Заткнись. Надо бы убить тебя. Но польза от твоего трупа будет только чайкам. Поэтому ты заплатишь двойную ставку. Сейчас же.
该死,这贱货居然切腹自杀。她现在没用了。呸!
Холера! Девка себя ножом порезала. Какая от нее теперь польза. Тьфу!
每天我都有等待签名的命令和遥远国度追求者的画像。恐怕这两样东西对你都没什么用。
Во дворце нас будет ждать или эдикт, ждущий моей подписи, или картина из дальних стран. От обоих польза невелика.
我同意让秘密会议复兴,结果是什么?我身边的法师都是些胆小如鼠的庸才,根本比不上艾哈特、拉克斯安提里或梅莉葛德这些人才。
Я согласился восстановить Капитул, и какая мне от этого польза? Чародеи рядом со мной - убожества и трусы. Куда им до Эйльхарт, Ло-Антиль или Меригольд?
但他又老又丑,他有什么优点?
Но он-то старый и страшный. Какая от него польза?
没错…他们总算有可能派上点用场。
Ну, хоть какая-то будет от них польза.
但是多哈回合取得成功带来的利益将会是这些代价的45倍到440倍。
И все же польза от успеха переговоров в Дохе где-то в 45-440 раз выше, чем эти затраты.
很乐意向你学习,但你也应该向我学习礼貌。这对我们两个人来说都有好处,不是吗,我的朋友?
Я-то с удовольствием возьму с тебя пример, а вот тебе не помешали бы уроки вежливости. От нее, знаешь ли, тоже польза есть.
我无法忍受这阴暗潮湿的地方了。那么我对你还有什么帮助呢?
В такой сырости я долго не протяну. Какая вам польза от моего трупа?
尽心尽力?一个笨拙的傻瓜能尽什么心什么力?你已经见过我是怎么处理傻瓜的了!
Упорным трудом? Какая польза от упорного труда неуклюжего тупицы? А ты же знаешь, как я поступаю с идиотами!
守护者们...我问你们:你们在干什么?你们这些错误的行为能带来什么好处?我已经试着警告过你们了。我试着与你们交朋友,为你们指出唯一的真理和真实就是虚空龙,停手吧,因你曾经失败,并将再次失败。
Хранители... Хочу задать вам вопрос: что вы делаете? Какая польза от ваших бессмысленных действий? Я пытался вас предупредить, пытался по-дружески указать вам единую великую истину, которая есть дракон Пустоты... И я говорю вам: успокойтесь наконец. Вы уже не справились однажды - не справитесь и впредь.
所以说,你们还是嘶嘶有点用处的!黑环士兵,准备战斗!嘶嘶效忠蜡黄人,攻占神殿!
Выходит, и от тебя ес-с-сть польза! К оружию, Черный Круг! Пос-с-служим Белоликому и захватим храм!
我认为你听说过附近的失踪案了,对吧?多亏了一个净源导师...准确说曾经是一名净源导师...这个案件解决了...看来你们精灵是有用处的...
Я полагаю, тебе известно о том, что тут исчезают люди, да? Так вот, это преступление было раскрыто, благодаря магистру... точнее, бывшему магистру... похоже, и от вас, эльфов, бывает польза.
从这气味我就能认出它来。但既然你在这,也许你能派些用场...
Я уже по запаху это понял. Но раз уж ты здесь, может, от тебя будет польза...
哦,多么幸运。也许你会有用。
Какая удача. От тебя может быть польза.
呵。叛徒就要承担后果。就同秘源术士越界一样。尽管你可以让我的猎犬美餐一顿。
Хех. Предатели получают по заслугам. Так же, как колдуны, которые позволяют себе лишнее. Впрочем, и от тебя будет польза – пойдешь на корм моим псам.
对矮人不太友善。怪不得他。你对他有用,那么他才可能就会改变态度。
Он не так уж любит гномов – и тут я его не виню. Но если от тебя ему будет польза, то он может и переменить мнение.
他就这副德行。好好努力,他不会亏待你的。要是惹怒了他,而且...这么说吧,你就希望你没惹怒他。
Так уж он себя поставил. Если от тебя будет ему польза, то он о тебе позаботится. А перейдешь ему дорогу – и... в общем, пожалеешь.
我觉得...不错。好奇在哪里能派上用场。
Здорово... наверное. Интересно, какая от нее польза?
你得好好干,才能得到他的赏识。不受赏识可在这儿待不下去。他掌管着厨房。好好努力,他不会亏待你的。
Я бы на твоем месте постаралась бы попасть к нему в друзья. Без этого тут долго не протянешь. Он заправляет на кухне. Если от тебя ему будет польза, то он о тебе позаботится.
净化之火有它自身的用途,可是布拉克斯简直就是禽兽。
В очистительном огне есть своя польза. Но то, что сделал Бракк – это настоящее варварство.
也许我应该像其他人一样离开。下一次战斗可能死的会是我。我会确保不会有人再牺牲了。
Может, и мне стоит уйти, как другие ушли. Еще одна атака, и нам крышка. А кому от мертвых польза?
这么说吧,这个地方和这里的每个人,包括你,都归他管。要是你被困在这里了,最好还是努力让自己对他有用。我就是这么做的。
Ну, он тут главный и командует всеми – тобой, кстати, тоже. Если собираешься здесь задержаться, то стоит дать ему знать, что от тебя может быть польза. Я так и сделала.
你曾经有点用处,就像石匠手里的一把好锤子一样...
Раньше от вас была польза. Так каменщик пользуется хорошим молотком.
而他们需要我提供一点帮助,把他们的朋友维达斯救出欢乐堡。我必须向他们证明我自己:如果我不肯为他们冒险,他们又怎么会同样待我呢?
Оказалось, им нужна была моя помощь, они хотели вытащить своего друга Вердаса из форта Радость. Я хотел показать, что от меня есть польза. Зачем им иначе ради меня рисковать, если я ради них не рискую?
在你走之前,询问他是否愿意加入你的队伍。或许他能在某些方面带来好处。
Перед тем как уйти, спросить, не хочет ли он к вам присоединиться. Может, от него будет какая-то польза.
哦,聪明。书籍虽然与真正的智慧还不一样,不过似乎会让人变得聪明,这确实有用。
О, да ты умница. Начитанность, конечно, это не природное восприятие, и все-таки польза от книг есть.
我总觉得,如果让你活着,对我来说有点好处。所以就这样吧。
Не могу отделаться от ощущения, что если я сохраню тебе жизнь, мне будет от этого какая-то польза. Значит, так я и сделаю.
起码你现在还有点用处,布拉克斯,在烈日之下能提供些阴凉。
Единственная от тебя, Бракк, польза – так это тенек от солнца.
找到喷雾器的用法了
Польза от распылителей
对我们来说也算是双赢吧!
Нам от этого одна только польза.
我不种族歧视,人人都可以喝滴仔的柠檬水。
Никакой дискриминации. От лимонада Дизера польза всем.
或许这次你们真的能帮上忙。
Может, на этот раз от вас, ребята, все-таки будет польза.
杀了囚犯,好证明你不是完全无用。
Убей пленника. Докажи, что от тебя есть хоть какая-то польза.
我想要不是你除掉他们,就是他们除掉你。这是双赢局面,对吧?
Я так думаю: либо ты их замочишь, либо они тебя. Сплошная польза!
我们在招募人手,但我想你应该……搆不上标准。
Мы бы и тебя взяли на работу, но вряд ли от тебя будет большая польза.
钱财就有如粪土,普及才有价值。
Богатство словно навоз. От него польза, только если его распространять.
我都是负责情报的,所以能够去越多地方越好。
Я в основном разведкой занимаюсь. От странствий моему делу только польза.
你刚刚跟泥沼怪后对打时,表现得可圈可点,但我不知道这对学院有什么益处。
Вы храбро сразились с маткой болотников, но я не понимаю, какая польза от этого Институту.
又来了一个操守有问题的人。他想要靠贿赂进来,但他带来刀的确不错。我会给他次机会试试,就算他没通过,也会有些娱乐节目看看。
Еще один никчемный кандидат. Пытался подкупить нас, чтобы его приняли. Но клинок, который он дал, впечатляет. Устрою ему испытание. Даже если не пройдет, мне хоть какая-то польза будет.
你的单位真是不堪一击。 如果你的士兵武装得都不如塑料步枪,那么他们还有什么价值?
Ваши юниты слабы. Какая польза от всех этих солдат, если у них даже нет нормального оружия?
让人民以自己的方式来信奉。如果这样能加强他们对我们事业的信念,对联邦来说就是有利而无害的。
Пусть они молятся Богу так, как сочтут нужным. Если это усилит их веру в наше общее дело – будет польза всей Речи Посполитой.
морфология:
по́льза (сущ неод ед жен им)
по́льзы (сущ неод ед жен род)
по́льзе (сущ неод ед жен дат)
по́льзу (сущ неод ед жен вин)
по́льзой (сущ неод ед жен тв)
по́льзою (сущ неод ед жен тв)
по́льзе (сущ неод ед жен пр)
по́льзы (сущ неод мн им)
по́льз (сущ неод мн род)
по́льзам (сущ неод мн дат)
по́льзы (сущ неод мн вин)
по́льзами (сущ неод мн тв)
по́льзах (сущ неод мн пр)