прибыль
1) 盈利 yínglì; 利润 lìrùn, 红利 hónglì, 盈余 yíngyú
валовая прибыль - 毛利
чистая прибыль - 纯利; 净利
извлекать прибыль - 牟取利润; 取利
2) перен. (польза, выгода) разг. 利益 lìyì; 好处 hǎochu
3) (увеличение) 增加 zēngjiā; (о воде) [上]涨 [shàng]zhǎng
4) [铸] 冒口, [冶] 收缩头(钢锭的)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 赚头, 赚利; 〈经〉利润
валовая прибыль 毛利, 利润总额
чистая прибыль 纯利, 净利
прибыль и убыток 损益, 盈亏, 收益和亏损
максимальная прибыль 最大限度利润, 最高利润
добавочная прибыль 额外利润
прибыль и монополий 专营利润; 垄断利润
торговая прибыль 商业利润
плановая прибыль 计划利润
средняя прибыль 平均利润
средняя норма ~и 平均利润率
погоня за ~ями 追求利润
извлекать прибыль 获取利润
обеспечить высокие ~и 保证高额利润
прибыль государственных предприятий 国家企业利润
отчисление от ~и 利润提成
2. 〈口语〉利益, 益处, 好处
Какая мне в этом прибыль? 这对我有什么好处?
Что за прибыль? 何必呢? 有什么好处呢?
Да что же тебе за прибыль знать? 你何必一定要知道呢?
3. 增多, 增加
прибыль населения 人口增加
прибыль воды 涨水
быть (或стоять) на ~и 在增长, 增多
Вода в реке стояла на прибыли. 河水在上涨。
месяц на ~и 月盈
с ~ью〈 谑〉(妇女)怀孕, 有喜
Она с прибылью. 她有喜了; 她怀孕了。
4. 〈冶〉冒口; (钢锭的)收缩头
открытая прибыль 明冒口
закрытая прибыль 明冒口
прибыль со сверхатмосферным давлением 超大气压冒口, 增压冒口
◇ (4). пойти на прибыль 开始增长, 开始增多
День пошёл на прибыль. 白天长起来了。
Вода пошла на прибыль. 水上涨了。
(7). прибыль 利润; 增加, 增多; 钢锭收缩头
Прибыль 普里贝利
1. 1. 利润
2. 好处, 利益
3. 增多, 增加
2. 冒口; 利润
冒口
收缩头
利润
利益
增多
①利润, 收益; 利益, 好处②铸造冒口, 铸头, 浇口; 钢锭的收缩头③增长, 增加④水涨; 月盈
[阴]增加, 增多; (月)盈; (水)涨; 利益; 利润; 冒口; (钢锭的)收缩头
铸头, (钢锭顶部)收缩头; 利润; 增加, 增多, (水)涨
增加, 增多; (水)涨; 利润; 冒头; (钢锭的)收缩头
[阴][钢]收缩头(钢锭的) ; [铸]冒口; [企]利润
利润; 好处, 利益; 增多, 增加; 冒口; 利润
[冶]冒口, 浇口, (钢锭的)收缩头, [经]利润
利润; 利益; 增加; 收缩头; 冒口(铸造)
冒口, 收缩头, 利润, 利益, 增多
利润|好处, 利益|增多, 增加冒口
冒口; 收缩头, 铸头; 利润
增加; (月)盈; (水)涨
①利润, 利②冒口; 收缩头
(阴) 利润, 盈利
利润; 增多, 增加
[阴]①利润②利益
冒口; 利润; 盈余
利润
1.[金]冒口;2.[金]收缩头(钢锭);3.利润
слова с:
ЛПС литниково-прибыльная система
абсолютная прибыль
балансовая прибыль
валовая прибыль
закрытая прибыль
капиталистическая прибыль
максимальная возможная прибыль
максимальная прибыль
нормативная прибыль
операционная прибыль
отводная прибыль
открытая прибыль
прибыль до уплаты налогов
прибыль и убыток
прибыль на единицу продукции
прибыль после уплаты налогов
прибыль предприятия
прибыль сбыта
прибыльная надставка
прибыльная часть
прибыльное дело
прибыльность
прибыльный
промышленная прибыль
сверхнормативная прибыль
сверхплановая прибыль
учредительская прибыль
чистая прибыль
в русских словах:
валовой
валовая прибыль - 总利润; 利润总额
невыгодный
1) (не приносящий прибыли) 亏本的 kuīběnde, 无利可图的 wúlì kě tú-de
норма
норма прибыли - 利润率
невыгодно
2) в знач. сказ. (не дает прибыли) 无利 wúlì, 亏本 kuīběn
одновременно
прибыли одновременно - 同时到达
визит
прибыть с дружественным [официальным] визитом куда-либо - 抵达...进行友好(正式)访问
прибывать
прибыть
поезд прибыл - 火车到了
прибыть к месту назначения - 到达指定地点; 到达目的地
прибыла новая партия товара - 来了一批新货
чартерный
〔形〕租用的, 包租的(指飞机、船只等). прибыть на ~ом самолете 乘包机到达.
проявочный
〔形〕〈摄〉显影用的. ~ая машина 显影机. ~ые приборы 显影装置, 显影用具.
арматура
1) (приборы) 装备品 zhuāngbèipǐn, 配件 pèijian
переслушать
Всего не переслушаешь, что говорят. (Новиков-Прибой) 别人说什么你是听不完的.
ЦИП
(цифровой измерительный прибор) 数字测量仪器
гудок
2) (звук) 汽笛声 qìdíshēng, 喇叭声; (сигнал прибора) (电子设备发出的) "嘟"声, "滴"声, "哔"声
клизма
2) (прибор) 灌肠器 guànchángqì
сверхчувствительный
сверхчувствительные приборы - 超灵敏仪器
калькулятор
2) (прибор) 计算器 jìsuànqì
кип
2) (контрольно-измерительные приборы) 检验测量仪器
ионный
ионные приборы - 离子仪器
звонок
1) (прибор) 铃 líng
закреплять
1) (укреплять) 安结实 ānjiēshi; (привязав) 系紧 xìjǐn; (прибив) 钉牢 dìngláo
радиоэлектронный
〔形〕无线电电子的. ~ые приборы 无线电电子仪器.
лазер
激光 jīguāng, 莱塞光 láisāiguāng; (прибор) 激光器 jīguāngqì
рефлектор
3) (обогревательный прибор) 带反光镜的电炉 dài fǎnguāngjìng-de diànlù
манипулятор
2) (прибор) 控制器 kòngzhìqì
согревательный
〔形〕加热的; 采暖的. ~ прибор 加热器.
мерительный
〔形〕〈专〉测量(用)的, 量的. ~ прибор 量具, 测量仪器.
уровень
2) (прибор) 水准器 shuǐzhǔnqì, 水准仪 shuǐzhǔnyí, 水平尺 shuǐpíngchǐ, 水平仪
навигационный
навигационные приборы - 航行仪
КПП
6) (командно-пилотажный прибор) 操纵驾驶仪表
нагревательный
нагревательный прибор - 加热器
ЗИП
(запасный инструментальный прибор; запасные части, инструменты, принадлежности) 备用零件, 备用工件, 备品备件,随机配件
в китайских словах:
本大利宽
большой капитал дает большую прибыль
润益
1) прибыль, барыш; доход; выгода
希图
希图重(chóng)利 в расчете на двойную прибыль
干落
диал. чистая прибыль, барыш
法益
2) законная прибыль
获润
получать прибыль
毛利
1) эк. валовая прибыль
正利
законная прибыль, честным путем полученная выгода
盈
盈利 чистая прибыль
2) доход, прибыль; прирост
盈缩 прирост и убыль; прибыль и убыток
重利
2) огромная прибыль
3) ценить деньги, заботиться о прибыли
扯盘
уст. средняя цена; средняя прибыль
淫利
1) чрезмерная (незаконная) прибыль; нелегальные доходы
差率
进销差率 эк. валовая прибыль в процентном выражении
红
6) чистый (о прибыли); премиальный
1) hóng прибыль, дивиденды
分红 делить прибыль, распределять дивиденды
赚头儿
прибыль, нажива; доход
盈利
1) прибыль, выгода, рентабельность
2) получать прибыль, генерировать прибыль
食利
жить на проценты (на прибыль)
盈亏
2) прибыль и убыток
连
连本带利 [включая] и капитал, и прибыль
盈余
1) излишек; профицит; излишний, остаточный; прибавочный
2) излишек средств; чистая прибыль
盈余滚存 перечисление остатка чистой прибыли (фирмы, предприятия) в основной капитал (уставный фонд) предприятия
赢
выигрыш; прибыль, доход; излишек
得赢 получать прибыль
各半
投资相等,利润各半 так как объемы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам
货利
проценты на капитал, прибыль, барыш
营利
1) преследовать выгоду, извлекать прибыль; вести доходное предприятие
3) прибыль
上算
1) окупаться, оправдывать себя, быть рентабельным; приносить прибыль
3) окупающийся, доходный, прибыльный
官息
твердо установленный процент; гарантированная прибыль
高利
1) высокая прибыль
会计
会计利润 бухгалтерская прибыль
分红
1) распределять прибыль (дивиденды, премии)
冒钱
диал. прибыль, выгода; возможный доход
赚钱
2) получать прибыль; наживать капитал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Сумма, составляющая разницу, на которую доход превышает затраты.
2) Доход, получаемый от какого-л. предприятия, какого-л. рода деятельности.
3) разг. Польза, выгода.
4) Приращение, увеличение чего-л.
синонимы:
см. барыш, польза, прибавлениепримеры:
进销差率
[c] [i]эк.[/i] [/c]валовая прибыль в процентном выражении
规模以上工业企业利润增长
Прибыль промышленных предприятий, превышающих установленный масштаб, увеличилась
投资相等,利润各半
так как объемы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам
利不十者, 不易业
не менять своё ремесло, если прибыль не возрастёт в десять раз (не удесятерится)
有仟佰之得
прибыль в тысячи и сотни [монет]
平均利润
средняя прибыль
希图重利
в расчёте на двойную прибыль
总利润; 利润总额
валовая прибыль
持有至到期投资重分类为可供出售金融资产损益
прибыль или убыток финансовых активов, предназначенных для продажи переклассифицированной инвестиции, удерживаемой до погашения
纯利; 净利
чистая прибыль
牟取利润; 取利
извлекать прибыль
减亏增盈
сократить потери и повысить прибыль
外商投资企业与外国企业所得税
налог на прибыль предприятий с иностранными инвестициями и иностранных предприятий
经营所得
операционная прибыль; прибыль от ведения операций
利息收益;利息收入
доход в виде процента;прибыль по процентам по предоставленным кредитам
留存盈余 (收益)
нераспределённая прибыль
企业与组织利润税
налог на прибыль предприятий и организаций
劳务所得
производственная прибыль, доход от производственной деятельности
起码利润
минимальная прибыль
获取利润
получать прибыль
梦见鸡,是一个好的征兆,是运气与财源的象征。
Увидеть во сне петуха - хороший знак, предвещает удачу и прибыль.
商人重利轻离别 前月浮梁买茶去. 唐·白居易
Купца беспокоит лишь прибыль, разлука его не пугает, в прошлом месяце он поехал за чаем в Фулян
股东按照出资比例分取红利
прибыль распределяется среди участников пропорционально их вкладам
赚取利润; 赢利; 产生利润
давать прибыль
最大可用增益)
максимальная возможная прибыль
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
房地产利润
прибыль от недвижимости; real estate profits
厚报股东
принести большую прибыль акционерам
威胁到自己的利润
поставить под угрозу свою собственную прибыль
微软营利超过市场预期,市值重回1 兆美元。
Прибыль Microsoft превзошла рыночные ожидания, капитализация компании ещё раз превзошла 1 триллион долларов.
以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产
финансовые активы, оцениваемые по справедливой стоимости с отнесением ее изменений на прибыль или убыток текущего периода
金融资产累计利得或损失
накопленная прибыль или убыток по финансовому активу
我之蜜糖
...то другому прибыль
我发誓这绝对是个赚钱的好机会!
Я чую прибыль!
<name>,不知道什么时候我们才能开采沃舒古的水晶。眼下我们只能呆在这儿干耗着。
Гора Ошугун еще не готова к раскопкам, и мы теряем немалую прибыль, <имя>.
如果你从他那儿得到有用的信息的话,我们也许能从中挣一大笔钱。
Если вам удастся добыть у него ценную информацию, то мы все сможем извлечь из нее прибыль.
头儿,卡亚矿井又出了麻烦事。矿道虫再次涌了出来,它们正在吞噬卡亚矿石,也就是卡亚罗贸易公司的利润!
В Каджамитовой шахте опять беспорядки. Вернулись роющие черви, и они – в прямом смысле слова – пожирают всю прибыль Торгового дома Каджаро!
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
瞄准石化工人,折射光应该就能逆转石化进程。要么就是烧化他们,管它的,我的工人得能给我挣钱,要是活化重塑过程让他们精神不正常,杀了他们还能拿份保险。霍扎克完毕!
Направь эту малышку на моих окаменевших рабочих и преломленный свет снимет с рабочих окаменелость. Ну или расплавит их. Неважно. Верни моих рабочих в состояние, в котором они будут приносить прибыль! А если от процесса превоплощения у них поедет крыша, то надо их убить из соображений безопасности.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
去那儿打捞打捞,那些漂浮的箱子里可全是不要本钱的纯利润啊。
Отправляйся прямиком туда и собери все, что сможешь. Это же не просто ящики – это чистая прибыль терпеливо дожидается нас на волнах.
那可是白白飞走的利润啊!去追上那些原油淤泥怪,把它们宝贵的油给抢回来!
А это ведь чистая прибыль! Догони этих нефтяных слякочей и отбери у них нашу драгоценную нефть!
我得想办法赢回一些失去的利润才行。
Надо как-то вернуть себе потерянную прибыль.
可以请你帮个忙吗,朋友?东边海潮地里的生物让我越来越担心了。我们每次试着和他们做生意,都遭到暴力的拒绝。这样下去不是办法,既妨碍生意又影响赚钱。
Могу я попросить тебя о небольшом одолжении? Обитатели приливных заводей к востоку отсюда меня уже нешуточно пугают. Мы пытались наладить с ними торговые контакты, но все время встречали агрессию с их стороны. Это вредит нашему бизнесу – мы теряем прибыль.
我们八二分成如何。我认为很公平。
Прибыль поделим по-братски: 80% мне, 20 – тебе. По-моему, это честно.
除了路途远至须弥,周期有些长之外,这条商路可说是稳赚不赔。
Дело это, несмотря на долгий путь до Сумеру, без сомнений будет приносить стабильную прибыль.
商人重利轻情,本不是什么怪事。饭局上说起,也是相视一笑。
Деловые люди склонны ставить прибыль превыше человечности. Так принято в мире, об этом спорят разве что в шутку за обедом.
低风险,高 回报。
Низкий риск. Высокая прибыль.
罗刹出卖秘密,依靠他们小心揭露的内情来积聚财富。
Ракшасы торгуют секретами и получают огромную прибыль, раскрывая их в нужный момент.
「献汝之命,创吾之生。取汝之失,为吾之得。」 ~卡尔西督军基拉妲
«Из твоей смерти — новая жизнь. Из твоей потери — наша прибыль». — Кирада, смотрительница из Карси
生意如何?有赚到钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
你的农场运作的非常好啊,你肯定很自豪。
Твоя ферма, должно быть, приносит прибыль. Этим стоит гордиться.
商店有赚钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
噢、太好了。我不知道你怎么能期待我在没赚头的情况下还能管理好这地方?
Ну ладно, ладно. Не знаю, как я смогу содержать библиотеку в порядке, если ты не даешь мне получать прибыль.
龙族和战乱确实让很多商人望而却步,但对于有勇气的人来说,这样反而能赚的更多。
Война и драконы отпугнули многих других торговцев, но храбрые получают богатую прибыль.
亲爱的妻子,我唯一需要做的,就是确保无论什么情况,利润都要增加。如果松瓦不愿意干脏活,那就我来。
Жена, все, что я должен - это обеспечивать прибыль, что бы ни случилось. Если Тонгвор не сделает грязную работу, я сделаю.
说到财富。拿着。这是我上一批货赚的钱。是你的了。
Кстати, о богатстве. Вот. Вся моя прибыль с последней партии. Она твоя.
你能做到?我上一次运送货物赚了点小钱。要是你能把我的龙爪弄回来,这些钱就是你的了。
Правда? Последние поставки обещают принести хорошую прибыль. Она твоя, если ты вернешь мне мой коготь.
喔,好吧。我赚不了钱的话要怎么经营这地方,自己想想吧。
Ну ладно, ладно. Не знаю, как я смогу содержать библиотеку в порядке, если ты не даешь мне получать прибыль.
龙族和战乱让很多商人望而却步,但对于有勇气的人来说,这样反而能赚的更多。
Война и драконы отпугнули многих других торговцев, но храбрые получают богатую прибыль.
我先投保,再把它烧了,就能得到更大的利润。
Я бы ее застраховал, сжег и получил большую прибыль.
我走过泥泞、面对危险,然后我们分摊利益?
Я буду ползать по грязи и сражаться с монстрами, а прибыль мы поделим пополам?
麻药粉||效果:使用麻药粉不会产生任何好处。相对地,这种迷幻药会使它的使用者感觉昏迷而且失去知觉。调制:此药水藉由混合包含一个单位的朱砂、一个单位的硫磺和三个单位的水银;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:无。麻药粉是种在富裕的年轻人和泰莫利亚的黑社会成员间的普遍迷幻药。强大的犯罪组织谨慎地保护关于它的生产秘密。虽然王国的法律禁止贩卖药物,但是麻药粉还是犯罪黑社会首领巨大利益的来源。
Фисштех||Действие: Прием фисштеха не дает никаких благотворных эффектов. Наоборот, приняв наркотик, человек чувствует себя оглушенным и может потерять сознание. Приготовление: Фисштех готовится из смеси ингредиентов, которые содержат в целом одну меру киновари, одну меру квебрита и три меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: отсутствует.Фисштех - популярный наркотик среди богатой молодежи и членов темерского преступного мира. Могущественные преступные организации ревностно хранят секреты его производства. Хотя законы королевства запрещают торговлю наркотиками, фисштех приносит огромную прибыль главарям преступного мира.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
我不能随意谈论公司的资产负债表,不过我∗可以∗告诉你,去年公司的收入是200亿雷亚尔。
Я не имею права обсуждать финансовое положение компании, однако ∗могу∗ сказать, что в прошлом году прибыль составила более 20 миллиардов реалов.
我用机构的收益来资助我所谓的‘文化孵化基地’——抽象的价值创造,人均价值,高概念类的东西……
Я использовал прибыль, которую приносило агентство для финансирования „культурного инкубатора“, как я его называл, — генерирование абстрактной стоимости, стоимость на человека, концептуальные проекты...
当生活关上一扇门,就会为你打开一扇窗,是吗?那这个的预期回报是多少?
Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, то обязательно открывает окно, верно? И какова ожидаемая прибыль?
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
你想,企业主们已经通过港口获得了巨大的利益,这一点毋庸置疑,他们已经得到太多了。
Видишь ли, порт и так приносит владельцам огромную прибыль. С этим никто не спорит. Они очень много получают.
我很多年前就便宜买下了这些股票。正如我预料,玛瓦-科什莱水银集团的营业利润持续增长,而且没有放缓的迹象。人总是∗需要∗水银的。
Много лет назад я купил эти акции за бесценок. Как и ожидалось, операционная прибыль „Мауэр-Кошлай Меркьюри“ с годами только растет — и замедляться не планирует. Людям ∗всегда∗ нужна ртуть.
听着,如果我们给你一部分利润怎么样?
Послушайте, а что, если мы предложим вам разделить прибыль?
生意很好。只要你懂得赚钱,就能从战争中谋取利益。尼弗迦德跨过庞塔尔河前,我就趁机从柯维尔订了投保的木头和铁。比起投进去的钱,我的收入一下翻了七倍。
Дела идут. На войне можно заработать, если знать как. Еще прежде, чем Нильфгаард перешел Понтар, я подписал контракт на доставку древесины и железа из Ковира на гарантированных условиях, так что получил на этом семикратную прибыль.
哈,你逗笑我了。事实上我要办的这件事是很赚的,如果只是钱的问题,我想就一定能谈成。
Ха-ха-ха! Забавно. Вопрос, который меня сюда привел, сулит огромную прибыль, так что если вопрос только в деньгах, мы наверняка договоримся.
把它卖掉赚钱!
Продать и получить прибыль!
《毛利》。
Валовая прибыль.
约5000亿美元的全球市值收益从何而来?我们不得而知。
Откуда возникает чистая прибыль в размере 500 миллиардов долларов в виде глобальной рыночной стоимости, не известно.
而现在,产业从中看到了赢利的机会,而工会从中看到了就业机会。
Сегодня, однако, бизнес считает, что они могут принести прибыль, а профсоюзы – что они могут означать повышение занятости.
相对于其资产在并购前的价值,资产的出售方会获得约8000亿美元的收益。
Владельцы выставленных на продажу активов получат прибыль в размере приблизительно 800 миллиардов долларов по сравнению со стоимостью этих активов перед слиянием.
他把矿工们称作“驮兽”,还说如果他们能在腐疫发作之前拼命挖矿的话,协会的利润会更可观。
"Вьючные животные" - так он называл шахтеров. И говорил, что гильдия быстрее бы начала получать прибыль, если бы шахтеры приступили к добыче этой гадости сразу, пока гниль не одолела их.
劳伦斯根本就不配从别人的劳动成果中牟利。这笔钱还是交给我们比较合适,至少我们能用它做些好事。
Лоренс не заслужил денег, которые заработали для него другие. Заберем эту прибыль и пустим ее на доброе дело.
你被我高超的娱乐技巧打动了吗?只有人群才能吸引人群,而且那个活跃气氛的托儿只是简简单单的表达了一点点赞美,就提高了我60%的收入!
Тебя поразило мое искусство? Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот разогреватель, демонстрируя свой неподдельный интерес к нашему представлению, увеличил мою прибыль на 60%.
你刚走进来那一刻我就知道了。我对自己说,“来了一个上进分子,此人将会拿走一笔金子,然后想着赚到钱。”我能从你的眼神里看出来。
Я поняла это в ту секунду, как ты вошел. "Это предприимчивый малый, – сказала я себе. – Этот парень возьмет золото и придумает, как получить прибыль". Я поняла это по твоим глазам.
那对你和帮派来说可值不少钱。
А это принесет огромную прибыль и тебе, и бандам.
我只会为我自己做事。帮你我有什么好处?
Я помогаю только себе. Какая мне от этого прибыль?
嘿,你们是商人吗?是的话,我知道附近有个好地方喔。我保证你们去看看的话会赚到不少钱。
Эй, вы торговцы, что ли? Если так, тут поблизости есть одно местечко. Прибыль вам там гарантирована.
除了缺水缺到那么夸张之外吗?别误会,这对我生意有帮助,但没有人喜欢应付这么多醉鬼。
Если не считать очевидной нехватки воды? Нет, я-то не против это же приносит мне прибыль. Но когда вокруг столько пьяных, можно ждать чего угодно.
看情况,我有什么好处?
А мне какая с этого прибыль?
已经有一堆买家排队等着我了。回本之后应该还能赚一笔。
У меня уже есть на примете покупатели. Этого хватит, чтобы возместить мои расходы, и еще прибыль будет.
他们为图己利滥用科技,赚饱了钱却不在乎自己造成的伤害。
Они использовали технологии ради личной выгоды, забирали всю прибыль и не обращали внимание на нанесенный ущерб.
老天这好大啊。我把硬碟里的一部份资料挖出来了,这看起来是有关反应炉效率的研究。资料有一部分毁损了,但我应该能在其他地方找到其余的资料。有个商人经过这里,所以我想可以来打听一下,若是找到剩余的部分可以换到些什么。他说只要找到对的人,这类东西可能价值数百枚瓶盖!我们说好,如果他找得到买家,我们就一三分帐。现在我只需要想出如何弄到剩下的资料!
Ох, вот это история. Мне удалось вытащить часть данных с диска похоже, это какие-то исследования эффективности реактора. Часть информации повреждена, но, возможно, я смогу добыть ее где-то еще. Мимо проходил караван, и я подумала, что торговец сможет оценить мою находку. Он сказал, что за такую штуку кто-то может уплатить несколько сотен крышек! Мы с ним договорились поделить прибыль один к трем, если он найдет покупателя. Теперь надо понять, как добыть остальные данные!
我亲爱的朋友,相信这笔交易对我们双方都有利,并可以让我们的敌人烦躁不安。
Возлюбленный друг мой, я уверена: эта торговая сделка принесет прибыль нашим державам и посрамит наших врагов.
我们可以从战争中获利,尤其是我们特别强大之时。
Война может приносить прибыль, особенно если мы гораздо сильнее вас.
「沙卡历605年,威沙卡满月之第十一日,陛下乘船而出,寻求贸易。」
В 605 году по летосчислению Сака, на одиннадцатый день полной луны Вайсака, его величество взял лодку, чтобы получить прибыль.
它不是增值就是障碍。没有中间状态。
Прибыль или деньги вперед. Только так.
小心点;你在侵犯我们的市场,触犯了我们的底线
Будьте осторожны; вы вторгаетесь на наши рынки и уменьшаете нашу прибыль.
见到你很高兴,交新朋友就会有好处。你会是我们的伙伴吗?
Мне так приятно видеть вас. Чем больше друзей, тем выше прибыль. Вы станете нашим другом?
来吧,我们来做笔双方互利的交易。
Ну же, давайте заключим сделку, которая принесет прибыль обеим сторонам.
相关利益:第二章
Относительная прибыль: глава 2
那是无情和非法的行为! 我曾和那个组织做过一笔利润可观的贸易。 我会寻找其他方式来弥补丢失的价值。
Ваши действия жестоки и незаконны! Вы нарушили нашу взаимовыгодную торговлю с этой станцией. Я найду способ взыскать с вас потерянную прибыль.
好!这能让我们双方受益!
Да! Давайте вместе получим прибыль от этой сделки!
морфология:
при́быль (сущ неод ед жен им)
при́были (сущ неод ед жен род)
при́были (сущ неод ед жен дат)
при́быль (сущ неод ед жен вин)
при́былью (сущ неод ед жен тв)
при́были (сущ неод ед жен пр)
при́были (сущ неод мн им)
при́былей (сущ неод мн род)
при́былям (сущ неод мн дат)
при́были (сущ неод мн вин)
при́былями (сущ неод мн тв)
при́былях (сущ неод мн пр)