родный
см. родной
слова с:
в русских словах:
зависеть
зависеть от родных - 依赖亲属
затосковать
-кую, -куешь〔完〕发起愁来; 思念起来. ~ по родным местам 思念起故乡来.
дождаться
дождаться родных - 等到亲属来
проведывать
проведать родных - 探亲
твой
3) в знач. сущ. мн. твои разг. (родные) 你家里的人 nǐ jiāli-de rén, 你的亲人 nǐde qīnrén
расставаться
расстаться с родными местами - 离开故乡
прощаться
он ушел, не простившись с родными - 他没有同亲人告别就走了
съездить
съездить к родным - 到亲戚那里去一趟; 去探亲
растерять
растерять родных - 失去亲人
ваш
2) в знач. сущ. мн. ваши разг. (родные) 您家里人 nín jiāliren
соскучиться
соскучиться по родным - 想念亲人
свидание
свидание с родными - 探亲
таить
2) (заключать в себе) 包藏 bāocáng; (при родные богатства) 蕴藏 yùncáng
полюбить
я полюбил их, как родных - 我象喜欢亲人般喜欢他们了
попечение
оставить детей на попечение родных - 把孩子留给亲属照管
перетревожиться
-жусь, -жишься〔完〕 ⑴非常焦急, 非常惊慌. ⑵(不用一、二人称)(许多人)焦急不安. Все родные ~лись. 亲人们都焦急不安。
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
родной
родная сестра - 亲姊妹
родной человек - 亲人
родной сын - 亲生儿子
4) в знач. сущ. мн. родные 亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
роднить
это роднило их - 这件事使 他们亲近起来
родина
1) (родная страна) 祖国 zǔguó
речь
родная речь - 祖国语言
кровь
родная кровь - 亲骨肉, 血亲
миленький
2) (родной, любимый) 亲爱的 qīn’àide, 心爱的 xīn’àide
освобождать
освободить от врага родную землю - 把祖国领土从敌人[手中]解放出来
свой
4) (родной, близкий) 自家[的] zìjiā[de], 自己[的] zìjǐ[de]
пепелище
2) уст. (родной дом) 老家 lǎojiā
родня
близкая родня - 近亲
дальняя родня - 远亲
много родни - 许多亲属
он мне родня - 他是我的亲戚
слово
родное слово - 本族语言
язык
родной язык - 母语; 本族语言
неиссякаемый
неиссякаемый родник - 源源不绝的泉水 (тж. перен.)
сестра
родная сестра - 亲姊妹
в китайских словах:
堂
4) клан, род; родня по отцу; двоюродный
姑舅
двоюродная родня; двоюродный
生
2) родной; врожденный, природный; от рождения
生家 родная семья
2) образует названия качеств, указывающих на способность производить что-л.: -родный, -творный; -носный
примеры:
*杀人之父,人亦杀其父; 杀人之兄,人亦杀其兄。然则非自杀之也,一间耳。
Кто убьёт отца другого, у того тоже убьют отца, а кто убьёт чьего-либо старшего брата, у того тоже убьют брата. Таким образом, хотя и не сам убил своих родных, разница очень мала.
「…故土难离。宝藏于归离,引之以『归终四诫』,后世子孙欲图者,当以之问本心…」
«...Тяжело покидать родные земли. Сокровища сокрыты в долине Гуйли, и четыре завета Гуй Чжун будут направлять тех из будущих поколений, кто стремится найти их и испытать свою силу воли, следуя четырём заветам».
「为了蒙德自由,为了自由蒙德——我也会努力的!虽然现在只是一介卫兵,但我也有蒙德人的骄傲!」
«Я готов сражаться за свободный Мондштадт! И пусть я обычный стражник, но я горжусь своим родным городом!»
「可以用金子付,可以鲜血付,也可以用你亲人鬼魂的服务来付。但无论如何都得付。」
«Плати золотом. Плати кровью. Плати служением духов родных. Но заплатить ты должен».
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
「您该为要送礼的人都买一个。您自己也来一个吧!」 ~古物贩商恰米
«Совершенно необходимый подарок для всех ваших родных и близких. И для себя такого не забудьте!» — Чамми, торговка редкостями
不。我的家人都死光了。
Нет. Все мои родные умерли. Я останусь тут.
不知道。她是个好女人,每天都会来给希罗帝尔的家人买珠宝。是不是因为她是个贵族?
Нет. Она очень славная. Заходит каждый день - ищет драгоценности на подарки родным в Сиродиле. Может быть, все дело в том, что она - из знатной семьи?
不管你多想放弃,请不要放弃。要有希望,那个能再见到他们的希望。或者至少,希望能找出真相。
Никогда не сдавайтесь, даже если кажется, что все бессмысленно. Вы должны надеяться на то, что отыщете своих родных. Или, по крайней мере, узнаете правду.
与亲属通信
переписываться с родными
与君世世为兄弟,更结来生未了因
С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Ещё текущие источники судьбы
两人都曾目睹亲朋好友遭到腐化,所以照着彼此的要求随身携带斧头。
Каждый видел, как его друзей или родных забирала порча, так что каждый готов быть поднять топор ради собратьев.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。为了酬谢我出手相助,罗伦佐答应供应我用他的血提取出来的血清。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". В награду за помощь Лоренцо пообещал снабдить меня сывороткой, полученной из его крови.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。他可能会为了我的协助而给我一点奖赏。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". Вероятно, он захочет меня наградить.
为亲戚兄弟若此
обращаться с родными именно так
为什么他们在乎的人会身陷危险?
Причем тут родные и близкие?
主人,准备好了吗?我们要一起同心协力找到您的家人。
Вы готовы, сэр? Давайте поищем ваших родных.
也不知道家里人现在怎么样了…
Интересно, как там родные поживают...
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
亲人们都焦急不安
Все родные перетревожились
亲兄亲弟
родные братья
亲养子女
родные дети
亲如手足
близкий, как родные братья
亲如手足, 休戚相关
как родные братья, связанные общими интересами
亲疏之杀
разница ([i]в этикете[/i]) между родными и чужими (близкими и далёкими)
今天早上,我们失去了两个好弟兄。他们在地面上测试子母弹发射器,有个弹头误射,正中他们所在的位置。那些可怜人连逃的时间都没有。甚至找不到遗骨能给他们的家人,所以布罗克叫我们在罐子里装点沙子。我跟你讲,那人根本不在乎我们,他只关心华盛顿那边的大官会让他不好过。
Этим утром мы лишились двух хороших ребят. Они были на поверхности тестировали вариант установки, который выстреливает снарядами с разделяющимися боеголовками. Одна из этих боеголовок полетела не в ту сторону и врезалась в землю прямо у них под ногами. У бедняг не было никаких шансов. Мы даже останков не нашли, чтобы отправить родным, так что Брос велел нам просто насыпать в банку немного песка. Я вот точно говорю, ему на нас наплевать. Его волнует только то, что Вашингтон может устроить ему нагоняй.
他们从故乡带来的东西,很多是岛上没有的。像是香料,精致的布料,或是这里采集不到的矿石。
Они приносят вещи из их родных краев, которых на острове не найти. Специи, красивую одежду, руду, которую здесь не добывают.
他们俩虽然是亲兄弟,可是一直不对付。
Они хотя и были родными братьями, но никогда не уживались.
他们就像我的家人。但我治不好他们,我治不好他们...
Они мне ближе, чем родные. Но я не могу исцелить их, не могу исцелить...
他们急需食物补给,否则就会活活饿死,因为乌努比也没有足够的粮食。请你尽快替我们的族人收集到足够的食物。
Им понадобятся съестные припасы, или они умрут с голода. В Унупе еды маловато. Собери что-нибудь, пока для наших родных еще не слишком поздно.
他们曾是志愿军队,矢志保护“朋友、家人和邻居”。听起来很鸟,但他们可是风光一时。
Это была армия добровольцев, задачей которых было защищать "родных, друзей и соседей". Звучит не очень угрожающе, но когда-то у них было больше людей и силы.
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
他在诗中赞美了自己的家乡。
В стихах он воспел свои родные края.
他太仁慈了。当他们说我们不能在一起的时候就不再是我们的朋友家人了。~叹气。~福尔顿是秘源术士。我才不在乎这些。但这里其他很多人都在乎。
Он слишком добр. Эти люди перестали быть нам родными и близкими, когда заявили, что мы не можем быть вместе. ~Вздох.~ Фултон – колдун. Мне до этого дела нет. Но слишком многим кажется, будто это их дело.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
他没有向亲人告别就走了
он ушёл, не простившись с родными
他的儿子被绑架之后,他就离开了生养他的赫姆达尔村庄,踏上了精彩万分的冒险旅途,用手中的宝剑斩杀了很多敌人,不过中途他失去了自己的家人。真的挺惨烈的。
Он покинул свою родную деревню Хельмдалль, когда похитили его сына. Побывав во множестве захватывающих приключений, он истребил своими мечами бесчисленное множество врагов, но попутно лишился родных. Это весьма трагическая история.
他离开了他的家乡。
Он покинул свои родные края.
他离开亲人独立生活
Он живет отдельно от родных
但我们没办法确定,如果让他的朋友或甚至家人陷入危险,他会不会出现什么激烈的行为。
Но мы не можем быть уверены, что он поддержит нас, если мы подвергнем риску его друзей и даже его родных.
但是闯进我的家,绑架我的家人……
Но вломиться в мой дом, похитить моих родных...
你一定要想办法保护自己和家人。
Приходится делать все возможное, чтобы защитить себя и родных.
你不会真的认为我会为你每个死去家人复仇,对吧?
Ты же не собираешься просить меня мстить за всех твоих родных до последнего?
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
你们永远不懂保卫家园、守护心爱的人是什么感受。你们抛弃了自己的世界,又来侵犯我们。
Вы не знаете, каково защищать свой дом, родных. Вы оставили свой мир, чтобы уничтожить наш.
你在城外有其他家人吗?天哪……我们再也见不到他们了……
У вас есть родные за городом? Господи... Мы их никогда не увидим...
你好好贴在我身边。他们开始做些怪事 - 你觉得他们是被换掉的人吗?你就知道要做什么了。
Будь внимательней к родным. Если начнут вести себя странно, и ты нутром почуешь, что их заменили... Тогда ты знаешь, что делать.
你就想过回自己的城寨吗?跟自己的家人在一起?
Ты не хочешь вернуться домой? К родным?
你就想过回自己的屯砦吗?跟自己的家人在一起?
Ты не хочешь вернуться домой? К родным?
你就这样一个人在这里。你不想念原子核会的弟兄姐妹吗?我知道他们对你来说就像家人一样。
Вы здесь одна. Неужели вы не скучаете по своим братьям и сестрам из Ядра? Я же знаю они вам как родные.
你快点滚出去,让我独自哀悼。
А теперь убирайтесь. Я хочу оплакать родных.
你是她们家族的朋友。请把这份报告交给吉安娜。我想她应该是去家族纪念碑那里凭吊了。
Ты – друг их семьи. Отнеси доклад Джайне. Полагаю, они отправились к семейному мемориалу, чтобы почтить память родных.
你是谁?离我家人远点!他们对巫师一无所知!要抓就抓我吧!
Кто ты? Не трогай моих родных! Они ничего не знают! Бери меня!
你最近有家里人的消息吗?
Ты получала в последнее время вести от родных?
你的孩子?还是在帮别人找?以前我们这群人里头有许多个家庭,失踪的亲戚可多了。
Твой мальчик-то? Или тебе кто-то поручил его найти? В нашем отряде раньше было много семей. Много у кого родные пропали.
你的家人很担心你。
Твои родные волнуются за тебя.
你的家人都去世了,这并不代表你不会遇到其他人,并对他们产生感情。
То, что твоих родных больше нет, еще не значит, что ты никого больше не встретишь.
你真的愿意赌上自己的家人?
И ты готова рискнуть жизнью родных?
你眼睛的颜色像我故乡的天空。
Твои глаза, такого же цвета, как и небо над моим родным городом.
你知道还有什么吗?在徽章的试炼之后,我骑着马一路冲回家,想要感谢我爹所做的一切。想知道我对他做了什么吗?
Знаешь, что тебе еще не понравится? После Испытания Медальона я поехал прямо в родные края - поблагодарить батюшку за все хорошее. Хочешь услышать, что я с ним сделал?
你认为我喜欢干这种事吗?让人们背井离乡,戴上这些颈圈?我厌恶这个差事,但我得忍着它。
Ты думаешь, мне нравится, что я делаю? Отрывать людей от родных и близких, надевать на них ошейники? Я ненавижу это, но терплю.
你说了算,我不想让这码头把我剩下的亲戚杀光。
Может быть. Я просто не хочу, чтобы этот причал погубил моих родных тех, кто еще жив.
你说得对,我不懂。我可没谋杀自己的家人。
Ты права, не понимаю. Потому что мне никогда не приходилось убивать своих родных.
依赖亲属
зависеть от родных
先将我的家人下葬,然后……我也不知道。
Мне нужно похоронить родных, а затем... не знаю.
其实我是在想你是否有自己的家庭……
Вообще-то я хотела спросить, есть ли у тебя родные...
再见了,主人。我很荣幸能为您和您的家人服务。
Прощайте, сэр. Для меня было большой честью служить вам и вашим родным.
再见了,夫人。我很荣幸能为您和您的家人服务。
Прощайте, мэм. Для меня было большой честью служить вам и вашим родным.
再见!真希望在我的家乡也可以看到这样的景色啊!
До встречи! Хотел бы я созерцать подобную красоту в моих родных местах...
再说,我也该回家了。家乡的人肯定都以为我死了。
Мне пора возвращаться в родные края. Дома, наверно, думают, что я умерла...
凯尔莫罕的山口住了几个巨魔,你们认识吗?波地肯定认识,你们看起来就像兄弟。
Знаете троллей в ущелье под Каэр Морхеном? Польдик точно знает, они, судя по всему, его родные братья.
到亲戚那里去一趟
съездить к родным
到故乡的旅行使我回忆起童年。
Поездка в родные места напомнила мне детство.
到时候更远的、更模糊的事,比如神明、血亲什么的,我都能给你答案。
Я смогу видеть даже самое далёкое и туманное будущее, у меня появятся ответы на все твои вопросы о родных и богах.
到现在我猜大概也二十年了。不论如何,核口世界已经是我的家了。
Наверное, лет двадцать. Так что "Ядер-Мир" уже стал для меня родным домом.
叫老克拉茨冷静点儿吧。史凯利格群岛的小妞不会在自家岛上出事。
Ай, да пускай старый Крах не беспокоится. Девка со Скеллиге на родных островах не пропадет.
可怜的人,我无法想象这样的事。家人不应该这样的。
Бедняга. Даже представить себе такого не могу. Родные не должны так поступать.
同亲人不在一起住
жить врозь от родных
听他说,几个掠夺者把他家人抓去一个叫核口世界的地方,而且他们装备、补给很充分。
Он сказал, что рейдеры увели его родных в какой-то "Ядер-Мир" и что у них много припасов.
听着,我们要好好清理这里。你紧贴着我,好吗?
Слушай, нам тут убираться нужно. Приглядывай за родными, ладно?
告诉我的家人我英勇地战斗过。
Передайте моим родным, что я бился храбро.
咆哮。没错,确实有暴动。如果他还想见到家人,就必须退下。
Зарычать. Все верно, это бунт. И если они хотят снова увидеть родных и близких, пусть сидят тихо.
咦?你在找亲人吗?
Привет! Ты ищешь кого-то из родных?
哎,如果能让我安心处理自己的事,我愿意付出一切。但是现在,至少一段时间内,你就是我的事。
Ох, что бы только я не отдала за то, чтобы отрешиться от всего и заняться своими, такими родными делами. Но сейчас и на неопределенный срок мои дела – это ты.
哦啊,找回家人…呐。
Хм... Ищешь своих родных? Понятно.
哦,对了,你要不要留下一封遗书?要是你不幸没有回来,我可以帮忙将它交给你的家人。
У тебя есть родные? Не хочешь написать им записку? Если ты не вернешься... а скорее всего, так и будет... я обязательно передам ее безутешным родственникам.
哦,拜托,你真以为我会把一个旅行同伴看得比我的族人、我的家族还重要?
О, я тебя умоляю. Или ты ждал, что случайного спутника я поставлю превыше моего народа? Моих родных?
哦,费恩,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人...但对他们来说,一切已经太迟了。
Ах, Фейн, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все родные друг другу – но для них любая помощь уже опоздала.
啊!是你来啦!我的英雄,我的救星!我又跟家人团聚了,这都是你的功劳。
О, мой спаситель! Позволь еще раз тебя отблагодарить. Без тебя бы я никогда уже не увидел родных.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
因亲人们的死亡而悲痛
скорбеть о гибели родных
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
在来到暗影界之后,我太执着于完成自己的使命了。我甚至都没有想到,我家人的灵魂可能就在这里的某处。
С тех пор, как я оказался в Темных Землях, я был полностью поглощен нашей миссией и даже не задумался о том, что где-то здесь души моих родных.
在灰熊丘陵的任期结束后,我回到了西部荒野,发现这里的情况比我离开时更糟糕。
После того как мой долг в Седых холмах был исполнен, я вернулся в Западный край и увидел, что мои родные места в еще большей разрухе, чем прежде.
在等你的亲戚来接你吗?
Может, подождешь, пока тебя не заберут родные?
在这片荒蛮的土地上生活着许多可供驯服的生物,我们可以将它们打造成令人生畏的战争巨兽,骑在我们士兵们的胯下。强大的裂蹄牛让我想起了我家乡那边的猛犸象。拿上这个套索,前往霜火岭的北部区域吧。骑上坐骑,用它捕捉一只幼年裂蹄牛。
В этих диких землях водится множество существ, из которых вышли бы недурные верховые животные для наших войск. Могучие копытни напоминают мне о мамонтах из родных земель. Возьми это лассо и отправляйся к северным склонам хребта Ледяного Огня. Затем садись на свое ездовое животное и накидывай петлю на молодого копытня.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
城里几乎没有安全的去处了。即便是在自己家中,也难保平安。
Теперь здесь стало небезопасно – даже родные стены не могут защитить от беды.
基尔加丹已经向破碎群岛各处派出了部队,威胁着你的新盟友的家园。在这个危急时刻,你必须回应他们的呼唤。
Килджеден уже отправил войска во все части Расколотых островов, так что родным землям твоих союзников грозит опасность. Ты <должен/должна> протянуть им руку помощи в час нужды.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
塞西尔的特产,外来者品尝后会对他们的神明失去信仰,这种馅饼也以此闻名于世。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
多谢帮忙。在里面你有看到我的家人吗?
Спасибо за помощь. Мои родные тебе там не встречались?
ссылается на:
прил.
1) (по крови) 亲[的] qīn[de], 亲生[的] qīnshēng[de]
родная сестра - 亲姊妹
родной человек - 亲人
родной сын - 亲生儿子
2) (о месте)
3) (дорогой, близкий) 亲爱的 qīn'àide
4) в знач. сущ. мн. родные 亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
•