軟弱
ruǎnruò
1) слабый, немощный
2) мягкий, уступчивый; бесхребетный, безвольный
ссылки с:
荏弱Слабость
ruǎnruò
слабый; беспомощный; слабость
软弱无力 [ruănruò wúlì] обр. - слабый; бессильный; слабость
ruǎnruò
① 缺乏力气:病后身体软弱。
② 不坚强:软弱无能。
ruǎnruò
[weak; feeble; flabbly] 指身体衰弱无力气; 不坚强
身体软弱无力
软弱无能
ruǎn ruò
1) 体质虚弱、孱弱。
汉.王充.论衡.气寿:「人之禀气,或充实而坚强,或虚劣而软弱。」
元.王实甫.西厢记.第二本.第二折:「今宵欢庆,软弱莺莺,可曾惯经?」
2) 性格柔弱畏怯。
初刻拍案惊奇.卷十五:「我陈某当初软弱,今日不到得与他作弄。」
红楼梦.第七回:「我成日家说你太软弱了,纵的家里人这样,还了得了。」
ruǎn ruò
weak
feeble
flabby
ruǎn ruò
(缺乏力气; 不坚强) weak; feeble; flabby:
他病后身体软弱。 His illness has left him weak.
ruǎnruò
weak; feeble缺乏力气;不坚强。
частотность: #8169
в самых частых:
в русских словах:
беспомощный
(слабый) 软弱无力的 ruǎnruò-wúlì-de; (бессильный) 无力的 wúlìde, 束手无策的 shùshǒu-wúcè-de
больной беспомощен - 病人软弱无力
бессилие
1) 无力 wúlì; (слабость) 软弱 ruǎnrùo
бессильный
1) 无力的 wúlìde, (слабый) 软弱的 ruǎnruòde
бесхребетный
无脊椎的, -тен, -тна〔形〕性格软弱的; 无主见的; 无原则性的; ‖ бесхребетность〔阴〕.
вялость
精神不振 jīngshén bùzhèn, 委(萎)靡不振 wěi(wěi)mǐ bùzhèn; (мускулов) 软弱 ruǎnruò, 无力 wúlì, 虚弱 xūruò, 削弱 xuēruò
жидкий
4) перен. (слабый) 软弱无力的 ruǎnruòwúlì-de; 薄弱的 bóruòde, 细弱的 xìruò-de, 微细的 wēixìde; (непрочный) 不结实的 bù jiēshi-de
жидкий парнишка - 软弱无力的小伙子
задохлик
2) разг. 虚弱的, 体力单薄的, 软弱无力的人(或动物)
задроченный
2. 无助的, 软弱无力的
здоровье
крепкое [слабое] здоровье - 强壮的(软弱的)身体
квёлый
квёл〔形〕〈俗〉软弱的, 虚弱的; 委靡不振的.
мягкотелый
2) перен. (бесхарактерный) 软弱无能的 ruǎnruò wúnéng-de; 没有主见的 méiyǒu zhǔjiàn-de
обескроветь
-ею, -еешь〔完〕 ⑴失血过多; 变得无血色. ⑵〈转, 雅〉变弱, 变得软弱无力.
обескровить
2) (ослабить) 使...软弱五力 shǐ...ruǎnruò wúlì
обессилеть
变得软弱无力 biànderuǎnruò wúlì
обессиливать
〔动词〕 变得软弱无力
обессилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обессиливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使变弱, 使衰弱; 削弱. ~ врага 削弱敌人的力量. Болезнь его ~ила. 疾病使他软弱无力。
разбитый
4) (уставший, ослабевший) 衰弱无力的 shuāiruò wúlì-de, 软弱无力的 ruǎnruò wúlì-de, 极端疲乏的 jíduān pífá-de
распарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕распаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…蒸软; (用热水)烫软, 泡软. ~ кожу 把皮革泡软. ⑵(也用作无)кого-что〈口〉使热得出汗; 使热得软弱无力. Его совсем ~ило от горячего чая. 他喝热茶热得浑身出了汗。Солнце меня ~ило. 太阳晒得我直冒汗。
расслабеть
-ею, -еешь〔完〕расслабевать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭.
расслаблять
使...软弱无力 shǐ...ruǎnruò wúlì; 使...虚弱无力 shǐ...xùruò wúlì; 松弛 sōngchí
расслабнуть
-ну, -нешь; -аб, -бла; -абший 或-абнувший〔完〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭. ~ от жары 热得精疲力竭.
слабак
разг., презр. 软弱的人 (体力、神经、意志等方面)
слабина
松弛; 软弱部位; 薄弱处
слабо. . .
或 слабо-. . . (复合词前一部分)表示1)“弱”、“差”、“软弱”、“力量小”、“不足”之意, 如: слабощёлочь 弱碱. слаборазвитый 不发达的. слабо-слышащий 听力弱的. 2)“淡”、“浅”之意, 如: слабо-жёлтый 浅黄色的.
слабость
2) (недостаточная твёрдость и последовательность) 软弱[性] ruǎnruò[xìng], 软弱无能 ruǎnruò wúnéng.
проявить слабость - 显示软弱无能; 示弱
слабохарактерный
性格软弱的 xìnggé ruǎnruò-de, 没有骨气的 méiyǒu gǔqì-de, 意志薄弱的 yìzhì bóruò-de
слабый
1) 弱[的] ruò[de], 力量小的 lìliang xiǎo-de; 软弱无力的 ruǎnruò-wúli-de; 衰弱的 shuāiruòde; 薄弱[的] bóruò[de]
слабый человек - 软弱无力的人
смякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла〔完〕смякать, -аю, -аешь〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴(不用一、二人称)变软, 软化. ⑵软弱下来, 变懦弱.
тряпичный
〔形〕 ⑴破布(制)的. ⑵〈转, 旧〉懦弱的, 软弱无能的. ~ характер 懦弱的性格; ‖ тряпичность〔阴〕(用于②解).
тряпка
3) перен. разг. (о человеке) 没有骨气的人 méiyǒu gǔqì-de rén, 软弱无能的东西 ruǎnruò wúnéng-de dōngxi; 脓包 nóngbāo
хиляк
прост. 消瘦的人, 瘦弱的人, 虚弱的人, 软弱无力的人
хлюпик
〈俗〉软弱可怜的人, 意志薄弱的人, 无骨气的可怜虫
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
синонимы:
同义①: 薄弱, 懦弱, 脆弱
反义: 强硬, 刚强
同义②: 虚弱, 衰弱, 弱, 弱小
相关: 一触即溃, 单薄, 弱, 弱小, 微弱, 手无寸铁, 柔弱, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 衰弱, 衰微, 贫弱, 软
相反: 坚强, 强硬
反义: 强硬, 刚强
同义②: 虚弱, 衰弱, 弱, 弱小
相关: 一触即溃, 单薄, 弱, 弱小, 微弱, 手无寸铁, 柔弱, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 衰弱, 衰微, 贫弱, 软
相反: 坚强, 强硬
примеры:
病人软弱无力
больной беспомощен
软弱无力的小伙子
жидкий парнишка
强壮的(软弱的)身体
крепкое [слабое] здоровье
显示软弱无能; 示弱
проявить слабость
软弱无力的人
слабый человек
表示软弱
show weakness
不要把我方的克制看做是软弱可欺。
Do not take our restraint for a sign of weakness.
他病后身体软弱。
His illness has left him weak.
软弱涣散状态
state of weakness and slackness
他是个软弱无能的人。
He’s weak and incompetent.
我病得浑身软弱无力。
The illness made me weak and feeble all over.
他看你软弱可欺。
He thinks that you are weak and easy to take advantage of.
心灵固然愿意,肉体却软弱了
дух желает, но плоть слаба
人若软弱就是自己最大的敌人,人若勇敢就是自己最好的朋友。
Безвольный человек - самый большой враг себе, решительный - самый большой друг себе.
疾病使他软弱无力
Болезнь его обессилила
八个坚持 八个反对坚持解放思想,实是求是 反对W循守旧,不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬,本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义,官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行,软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
八个坚持, 八个反对""(坚持解放思想,实是求是, 反对W循守旧,不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬,本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义,官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行,软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
软弱的家伙……他们全都是懦夫……你,<class>,你在看什么?你觉得自己有什么特殊的么?怎么不去证明一下?
Слабаки... Все они слабаки. А ты, <класс>, куда смотришь? Думаешь, <особенный/особенная>? Проверим?
在传说中,古老的沙虫奥罗是一个非常强大的存在。据说是上古把它创造出来的原因是为了嘲笑生命的软弱。
Слушай. Есть существо, обладающее легендарной силой. Это древний песчаный червь Оуро. Говорят, его создал сам древний бог, в насмешку над всеми остальными формами жизни.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
进攻马上就要开始了!准备好,新兵,这场战斗可不是软弱的人能够承受的。
Скоро, очень скоро пробьет наш час! Готовься, рекрут, ибо схватка будет жестокой.
这是什么?“吉克斯?”人类连名字都显得软弱无力。杀死他。
Как ты думаешь, что тут написано? "Зьюкс"? Даже имена у людей какие-то слабые и невыразительные. Убей его.
野猪人之所以展开攻击,是因为他们感觉到了对手的软弱。力量是他们唯一明白的语言,因此我们将向他们展示我们的力量。
Свинобразы нападают, когда чувствуют в жертве слабость. Им понятен только язык силы. Ну так продемонстрируем им силу.
铁狼说感情会使我们变得软弱……爱会成为我们的弱点。
Железный Волк считает, что привязанности – наше слабое место… что наша любовь делает нас уязвимыми.
古拉巴什的不忠与软弱早就尽人皆知。他们在祖尔格拉布的举动会让之后的几代人都为之蒙羞。
Гурубаши слывут предателями и слабаками. То, что они творили в ЗулГурубе, надолго станет одной из позорнейших страниц нашей истории.
年轻的安度因国王虽然十分高贵,但是他似乎缺少他父亲的那种坚定信念。联盟需要一位果断决绝的领袖。燃烧军团只要发现我们有一丝的软弱,就会毫不犹豫地发动攻击。
Хотя помыслы юного короля Андуина благородны, ему недостает целеустремленности отца. Альянсу нужен лидер, который сделает для достижения цели все. Едва Легион заметит слабое место, он нанесет удар.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
遗迹之内,克列门特和宛烟都因为各自的原因违背了契约,作为惩罚,克列门特被剥夺了收获,赶出了遗迹,而宛烟,则是得知了令她信仰幻灭的真相——「盐之魔神」因为过于善良与软弱,招来了背叛与灭亡。作为见证者,心情复杂的你,跟随钟离回到了孤云阁。
В руинах Климент и Вань Янь нарушили условия контракта ради личного обогащения. В наказание Климента лишили награды и прогнали из руин. Вань Янь познала правду, которая перевернула её картину мира с ног на голову. Архонт Соли оказалась добродушным, но слабым созданием, что и привело к её смерти.
但,不论这个时代有多软弱,都与我无关。我只会尊奉帝君最初的意旨。
Но меня не касается то, насколько слабы нынче люди. Я лишь чту изначальную волю Властелина Камня.
诺艾尔,嗯…那个努力想要成为西风骑士的少女。她的内心仍有软弱之处,现在这个阶段,也许还不适合让她接触外界的凶险。
Ноэлль... Она очень стремится стать рыцарем Ордо Фавониус, но я боюсь, что она не готова к опасностям, что таятся за стенами Мондштадта.
你出牌的方式就和我父亲统治国家一样。都那么软弱。
Ты играешь так же, как правил мой отец. Никчемно.
软弱!
Какая СЛАБОСТЬ!
别叫我小子。你的妥协和屈服让部落软弱不堪!
Я тебе не мальчишка. Твои соглашения и уступки позорят Орду!
你的软弱让你迟疑。
Ты колеблешься потому, что слаба!
有了圣钟,我就能烧光部落战士心里残留的软弱!
Божественный колокол выжжет в воинах Орды любую слабость.
你的同类软弱而愚蠢。我可怜你。
Вы слабы и глупы. Мне вас жаль.
你的心让你软弱!
Доброта — твоя слабость!
你打得不错。但你的“仁慈”会让你软弱。我会把所有软弱的家伙赶出部落。
Ты хорошо дерешься. Но «милосердие» делает тебя слабой. А слабости в Орде не место.
∗i∗优柔,软弱,你只会阻碍我。很久以前,泰兰德也曾这么做。∗/i∗
∗i∗Мягкосердечие твое — что яд. Ты как Тиранда — сто веков назад...∗/i∗
而我不能容忍软弱!
А я — твоей слабости!
别把我的善意当作软弱。
Не принимай мою доброту за слабость.
我从不软弱。也从不孤单。
Я не бессилен! И я не один.
现在的你,还能否在阴影中迅捷地出手?那些在暴风城的岁月,是否让你软弱不堪?
Ты все так же стремительно разишь из темноты? Или в Штормграде ты потеряла свою силу?
你的问题倒是挺软弱的!
Твои обвинения смехотворны!
软弱非群落的天性。
Слабости нет места в Рое.
假如图留斯拒绝的话会让他看起来很软弱,而不是你。
Туллий будет выглядеть слабым, если откажется, вовсе не ты.
假如图利乌斯拒绝的话会让他看起来很软弱,而不是你。
Туллий будет выглядеть слабым, если откажется, вовсе не ты.
这不是明摆着的吗?他们软弱的很——而且大多数都是。
Разве не очевидно? Они слишком слабы, большинство из них.
我知道你是怎么看待我们的。你认为我们是软弱的,我们是懦夫。你认为我们的死亡,更是证明了我们的弱点。
Я знаю, что ты о нас думаешь. Думаешь, что мы слабаки и трусы. Думаешь, эти смерти доказали нашу никчемность.
虽然事情经过确实是如此,但我一直有在观察,知道你们会被放逐全导因于你的软弱。
И это хорошо. Однако я следил за тобой и знаю, что это твоя собственная слабость привела к этому.
不想再躲了吗?我就知道你很软弱。现在付我钱吧。
Надоело бегать? Я слабаков сразу вижу. Теперь давай, плати.
但是我们过于沉浸在甜美的日子当中。我们变得软弱,而且……
Но мы позволили хорошей жизни изменить нас. Сделать нас неженками...
我不喜欢你把我说得很软弱。
Ты себя ведешь, словно я стал совсем слабым.
我看不惯那些软弱的人越来越软弱。
Ты хоть представляешь, как я устал смотреть, как более слабые становятся здесь еще слабее?
我就知道你的意志软弱,萨罗塔。
Я всегда знал, что ты слаб разумом, Саротар.
没错,你之前已经说得很清楚了。而且因为你的软弱,我们才会有了沃戈和杜施纳姆。
Да, ты об этом уже говорила. И из-за твоей слабости у нас теперь есть Урог и Душнамуб.
就算考虑一下也是软弱的表现,我要是这样的人早就抛弃我的部落了。
Даже думать об этом - такой великий знак слабости, что я с тем же успехом могу просто бросить мое племя.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了拒誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
我发誓,最近路过白漫的人越来越软弱了。
Клянусь, каждый новичок, прибывающий в Вайтран, слабее предыдущего.
哦,你刚也看到你爸爸在房子里追着一只恶鼠跑来跑去吧?他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
“你昏了头啦!”他们都这么喊。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
你会摒弃软弱和可怜的波耶西亚吗?
Ты отринешь жалкую и слабую Боэтию?
你太软弱了,凡人。
Ты слабак, смертный червь.
你太软弱了。你越快意识到这一点,我们就能越早摆脱你。
Ты слабак. Чем скорее ты это поймешь, тем скорее мы увидим твою спину.
那么我也不会去参加什么和平谈判的,除非我知道图留斯也会参加。否则其他领主会把这个举动视为一种软弱的行径。
Я не соглашусь участвовать ни в каком мирном совете, пока не узнаю, что там будет и Туллий. Иначе другие ярлы могут принять это за знак слабости.
不是很明显吗?他们软弱,全都一个样。
Разве не очевидно? Они слишком слабы, большинство из них.
我知道你如何看待我们的。你觉得我们软弱,觉得我们是懦夫。你觉得我们的死印证我们是弱者。
Я знаю, что ты о нас думаешь. Думаешь, что мы слабаки и трусы. Думаешь, эти смерти доказали нашу никчемность.
虽然事情经过确实是如此,但我一直在观察,知道你们会被放逐全导因于你的软弱。
И это хорошо. Однако я следил за тобой и знаю, что это твоя собственная слабость привела к этому.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了弃誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
我发誓,最近路过白漫城的人越来越软弱了。
Клянусь, каждый новичок, прибывающий в Вайтран, слабее предыдущего.
我不能显示出软弱来。我不同意出席除非图利乌斯他本人会出席。
Мне нельзя проявлять слабость. Я не могу на это пойти, если туда не придет сам Туллий.
如果我是玛雯,我会怪罪公会的软弱,根本无法控制这个地方。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
哦,你也看过你爸爸想要赶一只恶鼠离开的样子。他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
他们说我太冲动了。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
真软弱。就像那些外地人一样。
Тряпка. Как и все пришлые.
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的外交手腕跟你在战场上的表现一样软弱。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. В дипломатии ты так же слаб, как и на поле боя.
汝可摒弃软弱可欺之波耶西亚?
Ты отринешь жалкую и слабую Боэтию?
呸。意志力软弱的东西。他们连死后都毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软弱啊。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
战斗招式:群击招式||使用群集招式来对付一群比你软弱的对手是最为有效的。藉由在狮鹫图示上点击滑鼠左键或按切换至此招式。
Групповой стиль боя||Групповой стиль наиболее эффективен против группы слабых противников. Переключиться на него можно щелкнув по значку с изображением головы грифона, или нажав клавишу .
火焰在我们所有人之中燃烧,赐予我们力量来战胜我们的软弱。
Огонь, который пылает в нас, придай нам сил и помоги преодолеть нашу слабость.
人类是脆弱、软弱,易向邪恶低头的生物。我将创造一种完美的新人类,从永恒之火中锻炼出来的。
Люди слабы, люди склонны творить зло. Я создам человека, закаленного в Вечном Огне.
哈!你们把让步当成软弱,并相信友善的行为是陷阱。你们绝不会接受我们的相异性的。
С вами не бывает компромиссов. Вы считаете любые уступки проявлениями слабости, и акты доброй воли - ловушками. Вы никогда не сможете принять нашу инаковость. Никогда.
部落只挑选最强大的狼作为他们的坐骑,并给它们装上足以压垮软弱生物的装甲。
Герои Орды ездят верхом только на самых могучих волках, снаряжая их доспехами, которые переломили бы позвоночник любому существу меньшего размера.
哪怕怀疑、害怕、感伤、软弱,你依然像破冰船一般乘风破浪,穿越寒冷的北海。
Вопреки сомнениям, страху, сентиментальности и слабости ты все же идешь вперед, как ледокол, пробивающий путь по заледенелому Северному морю.
我刚刚和你说了。你不能。我们不接受你这种软弱受创的人。
Я же сказал — никак. это не для слабых травмированных умов вроде твоего.
我知道那是什么感觉。我失去了一些人,因为我也很软弱。
Я знаю, каково это. Я тоже терял людей из-за собственной слабости.
这种依赖只会让男人变得更加软弱。非生即死——没有中间地带。
Такая зависимость только еще больше ослабляет человека. Борись или умри — третьего не дано.
绝望渐渐爬进你的心底,因为你的软弱愈发膨胀。不论作为一名警察的你曾经有过多么崇高的意愿——现在都变成了它的食粮。
Отъедаясь твоей слабостью, в душу пробирается отчаяние. Какими бы ни были благородными твои порывы как полицейского, оно сжирает и их.
那我似乎很喜欢这种软弱,因为……
Значит, мне нравится попса, потому что...
但你不喜欢那样,你这个骗子。你就喜欢这个,她软弱的内核对你很亲切……
Но ведь тебе это не нравится, ты просто врешь. Тебе нравится она, ее мягкое звучание дорого тебе...
说‘依赖’只会让他变得软弱。
Сказал, что „зависимость” только ослабляет его.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向那座灯火闪耀的城市。“美丽的东西。我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. Очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону сверкающего огнями города. «На чем-то красивом. Это проявление слабости, я знаю».
你只是太软弱了。所以才会沉到交配池的最底下。
Просто ты слабак, вот и остаешься в хвосте очереди брачных партнеров.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: