野蠻
yěmán
1) дикий, варварский, некультурный, первобытный; дикость; варварство
野蛮的习俗 варварский обычай
2) зверский, бесчеловечный, жестокий, варварский; изуверский
野蛮的迫害 зверская расправа
Варварство
Свирепость
варвары
yěmán
1) дикий; первобытный
2) зверский; варварский; изуверский
yěmán
① 不文明;没有开化。
② 蛮横残暴:野蛮屠杀│举止野蛮。
yěmán
(1) [uncivilized; savage]∶不文明
野蛮行为
(2) [barbarous; cruel]∶蛮横残暴
野蛮的屠杀
yě mán
1) 未开化的。
如:「野蛮民族」。
2) 蛮横而不讲理。
文明小史.第五十六回:「你近来如何越弄越顽固,越学越野蛮了?」
yě mán
barbarous
uncivilized
savage; uncivilized
yě mán
(不文明) uncivilized; uncultivated; savage:
处于野蛮状态 in a savage state
(蛮横残暴) barbarous; cruel; brutal; inhuman:
野蛮的屠杀 brutal massacre
野蛮的种族主义 barbarous racism
野蛮行为 barbarous act; savage behaviour; atrocity; barbarity; savagery
遭受野蛮的虐待 subjected to barbarous treatment
野蛮装卸 careless loading and unloading; barbarous loading and unloading
yěmán
1) uncivilized; savage
我受不了他那种野蛮态度。 I can't stand his uncivilized and rough attitude.
2) barbarous; cruel
1) 不文明;没有开化。
2) 蛮横。
3) 指蛮横的行为。
частотность: #8766
в русских словах:
акт
варварский акт - 野蛮行径
вандал
故意破坏美景的人, 〔阳〕 ⑴(只用复)汪达尔人(古代日耳曼的一个部族). ⑵破坏文物者, 野蛮人.
глухоманный
〔形〕 ⑴荒凉地区的, 荒无人烟地带的. ⑵野蛮的, 落后的. ~ые привычки 落后的习惯.
грубиянить
-ню, -нишь〔未〕нагрубиянить〔完〕〈口〉说粗暴无礼的话; 对…态度粗野蛮横, 撒野.
дикарка
1) 野蛮人 yěmánrén
дикарский
野蛮的 yěmánde
дикарь
1) 野蛮人 yěmánrén
дикий
2) (о людях) 未开化的 wèikāihuàde, 野蛮的 yěmánde
заальпийский
〔形容词〕 野蛮的
полудикий
半野生的 bànyěshēngde; 半野蛮的 bànyěmánde (тж. перен.)
расправа
зверская расправа - 野蛮的迫害
скальп
〔阳〕(某些野蛮部族从敌人头上割下来作为战利品的)带发头皮.
скальпировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕оскальпировать, -рованный〔完〕кого-что(某些野蛮部族作为战利品而)从…头上将头皮连发剥下; ‖ скальпирование〔中〕.
троглодит
2) перен. разг. бран. (некультурный человек) 野蛮人 yěmánrén, 粗野的人 cūyěde rén
синонимы:
примеры:
耍野蛮
буйствовать, бесчинствовать, буянить, дебоширить, хулиганить
野蛮行径
варварский акт
法西斯野蛮人
фашистские варвары
野蛮的习俗
варварский обычай
对...野蛮的态度
варварское отношение к чему-либо
真野蛮!
какое варварство!
风习为的野蛮性
дикость нравов
野蛮的迫害
зверская расправа
我的野蛮女友
Дрянная девчонка (корейский сериал, 2001 г. )
野蛮的屠杀
варварское убийство
野蛮装卸
"дикая" погрузка и выгрузка, неаккуратная погрузка и выгрузка (товара)
野蛮的刑罚
barbarous punishment
处于野蛮状态
in a savage state
野蛮的种族主义
barbarous racism
遭受野蛮的虐待
подвергнуться варварскому отношению
我受不了他那种野蛮态度。
Я не выношу такого варварского поведения.
(旧)
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
бог да город чёрт да деревня
布雷泽的《人类野蛮女友驯服手册》
Сочинение Брейзи "Жертвы ради женщин."
大部分都是些愚蠢的野蛮人。
Почти все мои сородичи тупые громилы.
野蛮角斗士的鬼纹手套
Перчатки жестокого гладиатора из ткани ужаса
野蛮角斗士的科多皮外套
Мундир жестокого гладиатора из шкуры кодо
野蛮角斗士的邪纹长裤
Брюки жестокого гладиатора из ткани Скверны
野蛮角斗士的龙皮头盔
Шлем жестокого гладиатора из драконьей шкуры
野蛮角斗士的龙皮手套
Перчатки жестокого гладиатора из драконьей шкуры
野蛮角斗士的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем жестокого гладиатора
野蛮角斗士的蟒皮头盔
Шлем жестокого гладиатора из шкуры змея
野蛮角斗士的科多皮护腿
Набедренники жестокого гладиатора из шкуры кодо
野蛮角斗士的科多皮护肩
Наплеч жестокого гладиатора из шкуры кодо
野蛮角斗士的龙皮护肩
Наплеч жестокого гладиатора из драконьей шкуры
野蛮角斗士的蟒皮护腿
Набедренники жестокого гладиатора из шкуры змея
野蛮角斗士的鬼纹长袍
Одеяние жестокого гладиатора из ткани ужаса
野蛮角斗士的科多皮头盔
Шлем жестокого гладиатора из шкуры кодо
野蛮角斗士的月布手套
Перчатки жестокого гладиатора из луноткани
野蛮角斗士的月布兜帽
Капюшон жестокого гладиатора из луноткани
野蛮角斗士的鬼纹兜帽
Капюшон жестокого гладиатора из ткани ужаса
野蛮角斗士的蟒皮外套
Мундир жестокого гладиатора из шкуры змея
野蛮角斗士的恐怖板甲护腿
Жуткие латные набедренники жестокого гладиатора
野蛮角斗士的邪纹罩帽
Клобук жестокого гладиатора из ткани Скверны
野蛮角斗士的邪纹护肩
Нарамник жестокого гладиатора из ткани Скверны
野蛮角斗士的狂风图腾
Тотем третьего ветра жестокого гладиатора
野蛮之永恒炎金指环
Вневременное кольцо жестокости из солия
野蛮角斗士的月布长袍
Одеяние жестокого гладиатора из луноткани
野蛮角斗士的龙皮外套
Мундир жестокого гладиатора из драконьей шкуры
野蛮角斗士的恐怖板甲护肩
Жуткие латные наплечники жестокого гладиатора
野蛮角斗士的科多皮手套
Перчатки жестокого гладиатора из шкуры кодо
附魔双手武器 - 强效野蛮
Чары для двуручного оружия - свирепость
野蛮角斗士的雕饰板甲护腿
Украшенные ножные латы жестокого гладиатора
野蛮角斗士的鬼纹护肩
Мантия жестокого гладиатора из ткани ужаса
野蛮角斗士的月布衬肩
Мантия жестокого гладиатора из луноткани
野蛮角斗士的邪纹护手
Боевые рукавицы жестокого гладиатора из ткани Скверны
霍布克的野蛮啤酒
Большой жбан горького хмеля Голбрука
野蛮角斗士的鬼纹护腿
Поножи жестокого гладиатора из ткани ужаса
野蛮角斗士的月布护腿
Поножи жестокого гладиатора из луноткани
野蛮角斗士的龙皮护腿
Набедренники жестокого гладиатора из драконьей шкуры
野蛮角斗士的丝质护手
Шелковые боевые рукавицы жестокого гладиатора
野蛮角斗士的蟒皮手套
Перчатки жестокого гладиатора из шкуры змея
野蛮角斗士的邪纹外衣
Облачение жестокого гладиатора из ткани Скверны
野蛮角斗士的蟒皮护肩
Наплеч жестокого гладиатора из шкуры змея
野蛮角斗士的恐怖板甲护手
Жуткие латные рукавицы жестокого гладиатора
野蛮冲刺取消光环
Резкий рывок – отмена ауры
近来,我听说辛特兰的枭兽数量越来越多——这些凶残、原始、野蛮的家伙在辛特兰的野外四处横行。你能帮我收集一些枭兽的羽毛吗?
Много диких совухов обитает во Внутренних землях – целые популяции примитивных, злобных и диких совухов. Не хотите ли отправиться туда и принести мне их перьев?
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
到东边的劈颅部族的老窝去,要是你够强的话……就干掉他们的酋长,野蛮的安纳希克。嘿嘿,把他的盔甲碎片拿来给我看,不过我很怀疑你的能力!
Отправляйся в сердце владений Дробителей Черепов на востоке. Убей самых лютых воинов, и если выживешь... брось вызов их вождю, Анатеку Жестокому. Ха! Принеси мне его разбитую броню, если сможешь!
羊皮纸上粗略地描绘着纳格兰的地图。在加拉达尔的位置画着一个红色的大叉。看来这帮野蛮的家伙计划入侵这座镇子。将暗血入侵计划交给加拉达尔的加尔鲁什。
На пергаменте нарисована грубая и схематичная карта Награнда. Гарадар обозначен большим красным "X". Похоже, Падшие Темной Крови готовят вторжение в город. Передайте планы вторжения Темной Крови Гаррошу в Гарадаре.
干掉那个野蛮的食人魔之王戈泰什。更重要的是,你必须把他的徽记带回来,这样我就可以准备对火腹食人魔发动第三次攻击了。
Мы должны убить жестокого вождя, Гортеша. И что еще важнее, мне нужна его голова для третьей фазы операции против огров Огненного Чрева.
那些野蛮的战槌食人魔全都听命于考瓦尔。据说他甚至撵走了原本统治着那些食人魔的戈隆,大摇大摆地登上王座,并解散了为戈隆服务的食人魔氏族,将他们重新揉成了一个新的氏族,是的,战槌食人魔就此诞生。
Главарь этих варваров – огр по имени Човар. Поговаривают, что именно он выгнал гронна из пещеры. Потом Човар объявил себя королем и распустил кланы огров, которыми правил гронн. Так появился клан Боевого Молота.
辛特兰地区最令人讨厌的生物之一就是那些野蛮的枭兽。很多勇敢的恶齿战士都倒在了那些野兽的利爪和尖嘴之下。
Одни из самых мерзких существ во Внутренних землях – дикие совухи. Сколько храбрых воинов Сломанного Клыка они уже разорвали своими когтями и клювами...
干掉你看到的每只野蛮的枭兽,<race>。当你把它们杀得血流成河的时候就回到我这里来,你的贡献一定会得到我们的赞赏。
Убейте всех диких совухов, которых встретите, <раса>. Ваша помощь будет взвешена, измерена и по достоинству оценена.
羊皮纸上粗略地描绘着纳格兰的地图。塔拉的位置标记着一个大大的红叉。似乎这帮野蛮人想要攻击这座小镇。立刻将暗血入侵计划交给塔拉的阿雷克隆。
На пергаменте нарисована грубая и схематичная карта Награнда. Телаар обозначен большим красным "X". Похоже, Падшие Темной Крови готовят вторжение в город. Передайте планы вторжения Темной Крови Арехрону в Телааре.
三天前,暗血破碎者趁着夜色袭击了加拉达尔,我也不幸沦为战俘。后来,我听到,这帮野蛮的家伙居然在寻找卡达什图腾!若是被他们找到,外域很可能会再次陷入动荡!绝不能让卡达什图腾落入暗血破碎者的手中!
Меня взяли в плен три ночи назад во время ночного рейда на Гарадар. За время своего пребывания здесь я выяснил ужасную вещь: оказывается, эти дикари собираются отыскать тотем Кардаша! Мы никак не можем допустить, чтобы тотем попал в руки Темной Крови!
我们正在奥特兰克山谷进行一场血腥的战斗,蒙昧的冰斧巨魔和野蛮的霜狼氏族从两边夹击我们。以麦格尼·铜须陛下的名义,我们一定要把他们全都消灭掉!占领那片土地,将敌人赶出去,这对于王国的稳定是非常重要的。
Здесь, в Альтеракской долине, идут тяжелые бои. С одной стороны на нас наступают тролли-каннибалы из племени Ледяной Секиры, с другой – дикари из клана Северного Волка. Во имя короля Магни Бронзоборода, все они должны быть уничтожены! Владение этими землями – неотъемлемое суверенное право королевства Стальгорн!
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
这个地区的冰斧巨魔是个野蛮而原始的种族,他们只想把我们做成炖肉吃了。
Племя Ледяной Секиры, местные аборигены, имеют скверную привычку украшать свой стол блюдами из мяса наших солдат.
我在希尔斯布莱德有个堂兄,他最近杀掉了家养的那只名叫斯坦雷的狗,因为这只狗突然长得很巨大,而且还野蛮地攻击所有靠近它的人。
Моим родственникам в Хилсбраде недавно пришлось избавиться от своей собаки Стэнли, потому что животное таинственным образом выросло до невообразимых размеров и стало кидаться на каждого встречного.
那些野蛮的食人魔现在就驻扎在奥特兰克废墟,一想起他们会把那里的书籍怎么样,我就感到毛骨悚然。你一定要尽力去完成我给你的任务!
Мерзкие огры поселились в руинах Альтерака, и мне дурно при мысли, что они делают с драгоценными книгами из библиотеки. Спаси все, что можно!
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。<name>,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
如果我们能从克瓦迪尔织雾者手中夺得号角,召唤奥拉布斯并杀死他,这些野蛮人或许会撤退。
Нам нужно заполучить этот рог, отобрав его у ткачей туманов, и провести этот ритуал. Если убить предводителя, может быть, эти дикари отступят.
平静的生活谁不向往?可是我们不得不面对许多敌对势力的挑战。残忍野蛮的食人魔是加拉达尔最大的威胁。
Хотя мы сами ищем мира, у нас много врагов. И самые могучие из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных.
作为我帮你的条件,我希望你去消灭那些玷污裂鞭海岸的野蛮怪物。我会好好奖励你的,<class>。
Я помогла тебе – перебей же жестоких чудовищ, оскверняющих Терзающий Бич! Тебя ждет достойная награда, <класс>.
<race>,三叉戟就在你手中,让那些野蛮的家伙尝尝复仇的怒火吧。
Теперь он у тебя, <раса>. Хотя мне это претит, я все же отомщу этим жестоким великанам.
祸端起于南部,这个名叫“突牙”的野蛮人把所有的钢鬃野猪人难民都招致到了他的麾下。在他的带领下,这些难民变成了土匪。对突牙这货没什么商量的,必须干掉他。
Кажется, в результате волнений на юге этот "Мучеклык" собрал под своими знаменами всех беженцев племени Иглогривых. Под его руководством они стали несколько опаснее обычных разбойников. С такими типами не дискутируют, его надо уничтожить и точка.
五百年前,艾萨拉女王将一头名为利维洛斯的巨兽囚禁在裂鞭废墟的海底。现在,这帮野蛮的克瓦迪尔族人竟然想把它放出来!
Пятьсот лет назад Азшара заключила в подводную темницу существо по имени Левирот. А теперь эти варвары хотят уничтожить труды нашей королевы!
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
残忍野蛮的食人魔是塔拉最大的威胁。因此,如果你想证明自己的实力,就把他们脖子上的作战念珠带回来给我。我会将你的功绩告诉氏族其他成员的。
Самые свирепые и сильные из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных. Покажи нам, на что ты <способен/способна>. Принеси мне обсидиановые боевые ожерелья, которые огры носят на шее. А я расскажу остальным о твоем доблестном подвиге.
这个是我从一个忙着锁住我的野蛮人身上弄来的,看上去并不值多少钱,但是如果说有人可以确定它的价值,我想就只有我的好朋友格里伏塔了!
Я стянул это у одного из дикарей, которые меня тут приковывали. На вид, штуковина неказистая, но тот, кто согласиться ее принять, будет мне хорошим другом!
不过一旦离开这个地方,我们就会遭到掠食者袭击。如果你能帮我们干掉一些野蛮的掠食者,我们回去的路途就会更加安全。
Как только мы покинем эту освященную землю, на нас набросятся разъяренные опустошители. Однако если тебе удастся расчистить нам путь, возможно, мы сумеем добраться до Кровавой заставы в целости...
首先,我们要前往尤顿海姆城中一个被称为野蛮之台的地方,就在西边的山上。
Наша первая операция пройдет на Диком уступе. Это такое место в Йотунхейме, сразу за горной грядой на западе.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!
我们被夹在了天灾军团和野蛮的达卡莱巨魔中间,两者都想干掉我们,然后合兵一处。
Мы зажаты между силами Плети и свирепыми Драккари, причем и те, и другие пытаются нас уничтожить, чтобы пробиться друг к другу.
你的宿敌齐格莉德·冰魂回来了。你在野蛮之台的战斗中击败了她,还记得吗?
Твоя давняя соперница, Сигрид Дитя Льда, вернулась. Может, помнишь, как она уступила тебе в дуэли на Диком уступе?
这些野蛮的渣滓残忍地杀害了我的同胞,将你的族人逐往内陆。
Эти жуткие дикари безжалостно убили весь мой народ, а твой заставили уйти во внутренние земли.
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
这太野蛮了!埃克拉斯肯定将水晶杖头拆了下来挪作它用,完全破坏了杖头与法杖其他部分的魔力平衡。
Это просто варварство! Эккораш, должно быть, использовала кристалл от навершия, чтобы вставить в какую-то другую безделушку, не понимая, что эта часть действует в гармонии с остальным посохом.
我们必须立刻对此作出反应与决断。我们一定要让那些野蛮人知道,绝对别想与我们为敌。
Наша реакция должна быть незамедлительной. Сокрушительной. Мы должны проучить этих мерзавцев раз и навсегда.
暮光之锤起初是野蛮的部落氏族之一。他们的首领古加尔慢慢地将他的食人魔们变成一个死亡邪教,接纳任何愿意终结所有存在的疯子。正如你所见,他们中还有很多食人魔,神经错乱,狂热无比,而且和以前一样强壮。
Изначально Сумеречный Молот был кланом дикой Орды. Мало-помалу их предводитель, ЧоГалл превратил банду огров в секту Смерти, принимая туда всех, кто был достаточно безумен, чтобы желать конца своих дней. Как ты видишь, в их рядах и сейчас много огров – психически ненормальных, фанатичных и таких же сильных, как и раньше.
这种恶心的野蛮行径不能再继续下去了。回到面具大厅,走另一条路,前往屠宰房。在那里,放血者古穆拉为邪恶肮脏的仪式采集着尸体。他不配继续活着!
Эта дичайшая мерзость должна прекратиться. Возвращайся к выходу из Зала Масок и следуй другим коридором в сторону бойни. Там Гомора Кровопускатель собирает трупы для отвратительных темных ритуалов. Возьми его жизнь – он ее не заслуживает!
<name>,听着。我对石腭怪非常了解,体型最大最强壮的石腭怪将受到最高的尊崇。这帮野蛮的家伙只崇尚力量。
Так, <имя>, слушай. Я о троггах кое-что знаю и могу точно тебе сказать, что наибольшим уважением среди них пользуются самые большие, самые крепкие особи. Эти зверюги ценят силу превыше всего.
在沿途杀死这些野蛮的家伙!
И убей по пути тех головорезов, что встретятся!
这场大地震催生出一帮野蛮的石腭怪,他们正找地儿撒气呢。我们正在全力抵御石腭怪的进攻,想请你帮帮忙啊。
Похоже, сегодняшнее большое землетрясение выгнало из нор свирепых троггов – и выглядят они злобно. Мои солдаты делают все, чтобы их сдержать, но лишний боец нам сейчас не помешает.
随着大灾变的毁灭性爆发,湿地已被野兽、兽人掠夺者和野蛮的豺狼人搅得天翻地覆!要抵达湿地,你们必须从洛克莫丹往北进发,穿过矮人要塞丹奥加兹。
Вследствие разрушений, вызванных Катаклизмом, Болотину заполонили дикие звери, орки-разбойники и свирепые гноллы! Для того чтобы попасть в Болотину, отправляйтесь на север из Лок Модана, минуя дворфийскую крепость Дун Альгаз.
果不其然,盖恩斯一直没有回来。他是我们最好的谈判专家之一,如果盖恩斯被那些野蛮的野猪人干掉的话,恐怕霍索恩将军要拿我问责了。
В общем, Гейнс не вернулся, и, если из-за этих визжащих тварей мы потеряем одного из наших лучших переговорщиков, генерал Готорн сочтет меня ответственным за это.
我不知道你以前对付过多少豺狼人,但他们是肮脏野蛮的畜牲,并且很危险。我要你去把他们杀掉,把失窃的金锭抢回来。
Не знаю, приходилось ли тебе раньше встречаться с гноллами, но эти зверюги коварны, жестоки и очень опасны. Я хочу, чтобы ты их <убил/убила> и <вернул/вернула> мне слитки.
你不用杀掉他……我们又不是野蛮人!暴打他一顿就好啦。
Убивать его не нужно, мы же не звери какие! Так, помни ему бока маленько.
这些肆虐的兽人是由一个名叫屠杀者库尔托克的野蛮头目指挥的。库尔托克是这次入侵的领导者,如果我们要保卫北郡山谷,就必须除掉他。
Орду орков возглавляет свирепая тварь по имени Курток Душегуб. Именно Курток стоит за этим вторжением, и его необходимо уничтожить – только после этого в долине воцарится мир!
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
……唯一的疗法……就……就是……服用野蛮的莫莫莫莫莫克的精华……神出鬼没的白色野兽……
Единственное лекарство... съесть сердце М-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
“三头怪”昂波达是你在附近能见到的最大的巨魔。他是个野蛮的屠夫,收集各种魔精,矮人的巨魔的都喜欢!该让他得到报应。
Умбода Три Башки – это один из самых огромных троллей. Он ужасно жестокий, а еще он коллекционирует головы – что троллей, что дворфов! Пора ему ответить за все.
邪枝狂战士战斗起来仿佛是野蛮的动物,会突然进入嗜血的狂暴中。他们的暗影法师则把污秽的灵魂召唤到这个世界里来!这就是为什么我要除掉这些堕落的生物,<name>,好好记住。
Берсерки из племени Порочной Ветви сражаются как дикие звери, благодаря боевой ярости. Их темные чародеи призывают духов из иного мира! Поэтому нам надо избавиться от этих гнусных существ как можно скорее, <имя>, не забывай это.
指挥官手下的守夜人被肆虐的狼群和野蛮的狼人搅得疲于奔命。没有你们的帮助,他们无法继续坚持下去。沿着艾尔文森林与赤脊山交界处的路,即可抵达暮色森林的夜色镇。
Стражи Темнолесья борются с хищными волками и воргенами. Они не смогут долго продержаться без вашей помощи. Чтобы добраться до Темнолесья, что в Сумеречном лесу, идите по дороге, ведущей на юг вдоль границы между Элвиннским лесом и Красногорьем.
这些猴子的智慧还不及他们野蛮的万分之一,但也足以让他们明白——火是一件威力强大的武器。
Эти мартышки диковаты и не очень умны, но у них достаточно мозгов, чтобы понять: огонь – мощное оружие.
他们抢走了我的宝贝,然后留我在这里等死,这群该死的野蛮人……
Дикари! Ограбили меня и бросили на верную смерть...
我最精锐的部队已经迫不及待地想要让这些野蛮人泼洒鲜血了,但我们需要一位英雄来率领他们展开进攻,那就是你。
Мои лучшие воины давно уже готовы пролить кровь этих дикарей. Они рвутся в бой, и дело за малым – нужен командир, который возглавит атаку, и этим командиром станешь ты.
我观察那些昆森猢狲很久了,并注意到他们有一种特殊习惯。每当他们要准备进攻时,都会围绕着图腾举行古怪、野蛮的仪式。
Мне довелось понаблюдать за хозенами Куньцзэнь – и вот какую интересную особенность я могу отметить. Перед тем как напасть, они проводят странные варварские ритуалы у своего тотема.
我想它们肯定是饿坏了。我听说雷象喜欢生吃风鹏。这在我看来真是太野蛮了。
Мне кажется, они просто очень оголодали. Я где-то слышал, что элекки очень любят сырое мясо ветрухов. Бр-р! Отвратительно.
在南边的湖底藏有大量的琥珀,但该地区已被一个野蛮的蜥蜴人部族占领了。
Большие запасы хранятся под озером к югу отсюда, но вокруг этого озера обитает дикое племя сауроков.
帮我从野蛮人那里找些武器回来,我应该能用它们熔铸出一些更适于村民战斗的武器。
Собери с тел этих варваров оружие для меня. Я переплавлю его во что-нибудь более подходящее для жителей нашей деревни, чтобы они могли воевать.
我们要捕猎的是一个超级巨大、超级野蛮的家伙,所以还需要另外一种毒药。我们得用到一大瓶毒药膏!
Мы охотимся на такое... такое здоровенное и свирепое, что нужен другой яд. Много, много яда!
他们人太多了。卫兵挡不住他们……没人能挡住他们。那些野蛮人残忍地将那么多人的灵魂撕扯出他们的躯体。
Их было так много. Охрана не смогла их остановить... и никто не смог. Сколько хороших солдат погибло из-за этих дикарей!
我当时正在玩水嬉戏,突然有一只凶残的鳄鱼向我袭来,想一口咬掉我的脚!太野蛮了!后来我学着在离水远一点的地方歇脚,但我真的很怀念那一段在水里嬉戏打闹的日子。
Я болтал ногами в воде, как вдруг появился один из этих ужасных кроколисков и чуть не оттяпал мне ступню! Представляешь? Я, конечно, могу отдыхать и на берегу, но булькать ногами в воде гораздо веселее. Мне не хватает этого!
蛾子。从没有听说过这么……野蛮的东西!
Мотыльки! Приходилось ли тебе слышать о подобном... варварстве?!
那群野蛮人还以为自己赢了。很快我就会让他们去见邦桑迪。
Эти громилы думают, что победили. Совсем скоро они ответят перед Бвонсамди.
你已经证明了自己是一位优秀的战士,至少对<race>来说确实如此。你能作为我们的“大使”,与那些野蛮人打打交道吗?告诉他们,赞达拉巨魔并非在孤军奋战!
Ты <проявил/проявила> себя как <способный воин/способная воительница> – для |3-1(<раса>). Не хочешь стать нашим "послом" у этих дикарей? Покажи им, какие у зандаларов союзники!
这是一场竞赛,你和我,以及那群野蛮人之间的竞赛。
Мы все участвуем в состязании: ты, я – и эти дикари.
这个港口对我们的海军舰队非常重要。如果那群野蛮人成功了,祖达萨将会陷落,也就不会有舰队去帮助你所珍爱的部落了。
Этот порт жизненно важен для нашего военного флота. Если громилы преуспеют, Зулдазар падет. Тогда у нас не будет больше флота, и помочь твоей драгоценной Орде мы не сможем.
<name>,去处理一下这些“蛮项”人。虽然他们打扮得很野蛮,但你只要展现一点部落独有的强横,他们就会吓得落荒而逃了。
<имя>, разберись-ка с этими "сорвиголовами". Они воображают себя крутыми, но перед лицом ордынской свирепости, которой ты в полной мере обладаешь, тут же разбегутся.
你见过达卡尼猩猩遭受的野蛮对待吗?他们被奴役,被囚禁,等待着死亡或者更糟的下场……
Ты <видел/видела>, в каких варварских условиях содержат моих сородичей из стаи Даки? В тесных загонах, в клетках они ждут смерти – или даже более страшной участи.
好了吗?很好。我需要你帮我抓一只讨厌的仙狐幼崽。他非常野蛮!横行无忌!肆意妄为!打扰了我的美梦!他还使用了一个隐藏咒语,遁入隐形。但我知道,就是他捣的鬼!
Все? Прекрасно. Мне нужно, чтобы ты <поймал/поймала> одного надоедливого лисохвоста. Он отвратительно воспитан! Носится тут, устраивает не пойми что, мешает моему блаженному отдыху! Он скрывает себя заклинанием невидимости, но я знаю, что это он!
毒鳍龙是一种野蛮的生物,它们会成群出去狩猎。现在它们出现在了纳沙塔尔,我们必须对此时刻保持警惕。
Морские вараны – дикие существа, которые охотятся стаями. Их присутствие в Назжатаре вынуждает нас постоянно быть начеку.
白骨舰队的首领是一个名叫裂骨的野蛮海盗。他唯一的目标就是消灭德拉诺所有的生者。
Командует им свирепый пират по прозвищу Костолом. Им движет ненависть ко всему живому, и он хочет уничтожить весь Дренор.
我没有时间详细说明这里的情况。简单来说,野蛮的卓格巴尔发动了袭击,他们夺走了卡兹格罗斯之锤,我们的部族四散奔逃。
Объяснение произошедшего здесь займет слишком много времени, которого у нас нет. Но если кратко – наши племена разбежались после нападения противника, и Молот Казгорота попал в руки этому варвару-дрогбару.
血环氏族的鲜血仪式臭名昭著。那些野蛮人在自己身上刻下符咒,用最强壮的战士的鲜血制造药剂。
Клан Кровавой Глазницы известен своими кровавыми ритуалами. Эти дикари вырезают на своем теле особые клейма и изготавливают зелья из крови своих сильнейших воинов.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
野蛮人之王是个强悍的家伙,吸食暗黑重油的他长得比巨人更壮硕。
Король варваров — сильнейший из всех. Он выпил столько черного эликсира, что сделался больше гигантов.
野蛮人之王施展铁拳出击技能后,将恢复大量生命值并进入狂暴状态,提升自身移动速度和攻击力,同时他还会召唤出一群狂暴的野蛮人一起并肩作战!
Король впадает в ярость, мгновенно исцеляясь. Его скорость и сила атаки увеличиваются. Он также призывает группу разъяренных варваров, которые тут же бросаются в бой.
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
自制南瓜头盔效果还挺不错,意不意外?直到破碎前,南瓜头盔都能替野蛮人承受伤害。
Кто бы мог подумать, что тыквы прекрасно подходят для изготовления доспехов? Тыквенные шлемы немного увеличивают здоровье варваров... пока тыква цела.
这就是我们这里的规矩!打得最好的人才能赢得奖励。绝不用抢的,那太野蛮了。
Вот как мы решаем все вопросы! Лучшая атака — и приз твой. Никакого воровства, это грубо.
头脑简单的野蛮人只会攻击最近的目标。
Варвары кидаются на ближайшую цель, вне зависимости от типа сооружения.
野蛮人之王是领地范围内最强、最凶悍的野蛮人。以暗黑重油为食的他身材巨大,可以进攻敌军村庄也能守护您的家乡。
Король варваров — самый свирепый и безжалостный варвар во всем королевстве, который из-за своей любви к черному эликсиру вырос до невероятных размеров. Он может нападать на вражеские поселения или защищать вашу деревню.
生命值更高、力量更强、速度更快,最重要的是秀发更浓密。成为超级野蛮人是每个普通野蛮人的梦想!
Каждый обычный варвар мечтает стать суперварваром — превосходящим остальных в выносливости, силе, скорости и, главное, густоте волос!
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
“别碰那女孩!听明白没,你们这群野蛮人?”
А ну, за работу, паршивцы!
野蛮无理!
Как ты смеешь?!
野蛮之行,毫无荣誉可言。
Какое варварство.
我就知道。绝不能和这些野蛮人合作。
Я всегда знал, что дикари не способны объединиться.
「别用野蛮两字称呼博都维。 他们的法术固然原始,却十分有效。」 ~结界大师祖尔
"Не называйте бальдувийцев варварами. Их магия настолько же первобытна, насколько и мощна". — Зур-чародей
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
勇得的野蛮人相信深不见底的焦油坑会不断往下延伸,直通其他的黑暗世界。
Варварские племена Джанда верят, что бездонные смоляные ямы ведут в другие миры, наполненные мраком.
数世纪前,一位野蛮人的怒火彻底止歇。
Много веков назад варвар смог унять свою ярость.
极光将尼布与吉可从捣蛋鬼转化为野蛮劫掠者。 而他们对工具安全依旧没什么概念。
Аврора превратила проказников Нибба и Гика в свирепых мародеров. Но безопасное обращение с инструментом они так и не освоили.
他耐心不够,脑子不灵,热情不足,神志不清,体味不佳,模仿不好,自制不行,啥都不会,但他的野蛮破坏力补回了这一切。
Нехватку терпения, сообразительности, эмпатии, ясности сознания, чистоплотности, дисциплины, самоуважения и хоть каких-нибудь внятных навыков он с лихвой компенсирует чистейшим хаотичным насилием.
野蛮的吸血鬼藏身于尔卓道的通路系统中,此处猎物众多又容易得手。
Свирепые вампиры скрываются в Эрдвале — лабиринте ходов, изобилующем легкой добычей.
瑞斯的新任大魔将把野蛮的莫葛杀光,换上更具有猫族优雅、更令她怀念的奴隶部族。
Новая инкарнация Рата уничтожила грубоватых моггов и поработила новую расу, более напоминающую ее собственную кошачью грацию.
凡是葛加理无法藉助缓慢扩张地底城以获取之物,他们便会靠野蛮地面侵攻来夺。
То, чего Голгари не могут получить терпеливым расширением подземного города, они забирают в дерзких вылазках на поверхность.
猎人们手段多样,从单纯野蛮到精细野蛮都有。
Методы охотников варьируют от простых и жестоких до хитроумных и жестоких.
那些将古鲁视为野蛮蠢夫的人,低估了其祭师的神妙力量。
Те, кто считают Груулов неотесанными дикарями, явно недооценивают силу тонкого искусства их шаманов.
「野蛮人! 他们烧了我最喜欢的椅子! 把他们全杀了!」 ~安姬伐肯纳
«Варвары! Они сожгли мое любимое кресло! Убьем их всех!» — Анже Фалькенрат
「瞧瞧这精灵,他曾是多么野蛮不驯又愚蠢。 波洛斯教会他士兵的技艺,也替他的心灵找到唯一的目标。」 ~拉基雅
"Погляди на этого гоблина, который когда-то был диким, неприрученным и бестолковым. Боросы сделали из него солдата и сосредоточили его помыслы на единой цели". —Разия
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
「律法镇服了他野蛮的心灵; 过去的满腔愤恨,已转化为不息的纪律火光。」 ~拉基雅
"Закон усмирил его свирепое сердце. Там, где бушевала ярость, теперь ровно и ярко горит пламя порядка". —Разия
野蛮人称之为「碰触龙魂」。
Варвары называют это "задеть дракона за живое".
野蛮人的心灵有如囚人怒火,随时想要破牢而出。
Сердце варвара колотится, словно разъяренный пленник, угрожая в любой момент разворотить свою клетку.
野蛮人部队打下一块领地后,其间祭师便召唤地狱犬来阻挠外敌、增加囚人。
Когда войско варваров покоряет какую-нибудь землю, их шаманы призывают церберов, чтобы избавляться от непрошенных гостей и стеречь пленников.
波尬的野蛮心智不容易想到什么策略,但全面攻击从来都足以奏效。
Дикий разум боггартов с трудом воспринимает тонкую стратегию, но с грубым натиском всегда справляется легко.
帕迪亚的野蛮人早已绝灭,但此地山脉依旧冒着愤怒气息。
Варвары из Пардии давно вымерли, но их горы все еще теплятся яростью.
古鲁祭师相信所有生灵都拥有野蛮灵魂,一种奋力想逃脱的兽性。
Шаманы Груулов верят, что внутри каждого разумного существа сидит дикий дух, жаждущий вырваться на волю из плена бренного тела.
「其他公会说古鲁都是野蛮人,跟我们身边的野兽差不多。我则认为我们终于找到不会暗算我们的朋友。」 ~多密雷德
«В других гильдиях Груулов считают дремучими дикарями, которые ничем не лучше зверей, что живут вместе с нами. Я же скажу, что мы наконец-то нашли друзей, которые не всадят нам нож в спину». — Домри Раде
践踏每当野蛮原牛攻击时,每有一个进行攻击的其它原牛,它便得+1/+0直到回合结束。
Пробивающий удар Каждый раз, когда Бык-аурох нападает, он получает +1/+0 до конца хода за каждых других нападающих Аурохов.
野蛮人,战士,以及狂战士得+2/+2并具有敏捷异能。
Варвары, Воины и Берсерки получают +2/+2 и Ускорение.
野蛮召唤不能被反击。你于本回合中下一次施放的生物牌能视同具有闪现异能地来施放。该咒语不能被反击。该生物进战场时上面额外有一个+1/+1指示物。
Неистовый Вызов не может быть отменен.Следующая карта существа, которую вы разыграете в этом ходу, может быть разыграна, как будто у нее есть Миг. То заклинание не может быть отменено. То существо выходит на поле битвы с дополнительным жетоном +1/+1 на нем.
天霜的狼是凶残野蛮的生物,经常成群狩猎任何可以找到的猎物……包括动物和人类。
Волки Скайрима - дикие, жестокие твари. Они сбиваются в стаи и могут загнать любую добычу... будь то зверь или человек.
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
天际的狼是凶残野蛮的生物,经常成群狩猎任何可以找到的猎物……包括动物和人类。
Волки Скайрима - дикие, жестокие твари. Они сбиваются в стаи и могут загнать любую добычу... будь то зверь или человек.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇。
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
风暴斗篷总执拗于过去。难怪外来人都觉得我们是四处漂泊的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
布容德是我见过的最野蛮的战士之一……
Бронд - один из самых жестоких бойцов, что я когда-либо видел...
肮脏的……野蛮人!
Варварское... отродье!
也许沉睡净土的昔日英雄们可以和我一起去拯救他们,去扫荡那野蛮猎场,这会是一场凯旋之战。
Возможно, герои прошлого из Совнгарда помогут мне освободить их. Пахота Охотничьих угодий. Это будет славная битва.
野蛮、披着毛皮、扛着斧头、带着匕首的一群人。奇怪的是他们不像所夸口的祖先那样同样住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
没错。第二纪时,泰伯·赛普汀亲率大军从边峪领的野蛮人手里抢回了古赫洛登。
Да-да. Во Вторую эру сам Тайбер Септим вел войско, которое отвоевало Старый Хролдан у варваров Предела.
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
古诺德人是群野蛮的家伙,但他们建造了不少雄伟的地穴和神殿。
Древние норды были диким народом, но отстроили такие святилища и храмы, что закачаешься.
颤抖的野蛮人或者强硬的母亲。一定是他们之中的一个,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
这一次又是,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
那就是这场战争爆发的原因。帝国无法置之不理。一旦领主们开始互相残杀,我们就退回到落后的野蛮时代了。
Из-за этого война и началась. Империя не могла закрыть глаза на такое. Если ярлы начали друг друга убивать - значит, вернулись старые жестокие времена...
什么样的野蛮人才到处扔东西啊?
Каким грязным варваром надо быть, чтобы бросать мусор на землю?
死后,狼人们将被海尔辛招进他的“野蛮猎场”(湮灭位面领域)。
Когда вервольф умирает, Хирсин призывает его в свои Охотничьи угодья.
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
即便乌弗瑞克的拥护者野蛮了些,但至少还会挺身为他们的原则而战,
Люди Ульфрика готовы сражаться за свои принципы, хоть они и варварские.
有些人可能喜欢永远待在他的野蛮猎场,但我渴望的是沉睡净土的友情。
Многие предпочтут вечность в его Охотничьих угодьях, но я мечтаю о Совнгарде.
我不在乎我们有同一个祖先,这些人都是野人。他们之中有半数是拒誓者野蛮人,你知道他们吃的是什么?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
我希望帝国正在派援兵来将这些野蛮人赶出白漫城。
Надеюсь, Империя скоро пришлет подкрепления, чтобы выбить этих варваров из Вайтрана.
啊,不再是个野蛮的佣兵了,而是个思想家——或许还是个学者?
О, ты не просто наемник, а еще и мыслитель - может быть, ты даже ученый?
他只是一个野蛮的叛徒,他对权力的渴望使无数无辜者献出生命。
Он просто варвар и предатель, чья жажда власти стоила жизни несчетному числу невинных людей.
很好,你来了。听着,在紫杉镇有个美丽的野蛮人,我要她死。别问为什么,去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
跟风暴斗篷的停战协定撑不过两周的。那些残暴的野蛮人会趁我们在睡眠中杀了我们。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
现在你知道我为什么让你小心他们了吧!都是残忍的野蛮人!
Теперь ты понимаешь, о чем я тебя предупреждал! Кровожадные варвары!
你是什么人,野蛮人吗?护甲都看不上的?
Ты что, из диких совсем? Одеваться не надо?
哼。音乐能驯服大部分野蛮人和猛兽。甚至是诺德人。
Хм. Музыка усмиряет самых диких животных. Даже нордов.
我的女儿看上那个……野蛮人什么了,我永远搞不懂。
Что моя дочь нашла в этом... варваре, я не понимаю.
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
只要你不介意跟一堆崇拜魔族、玩黑魔法的野蛮人短兵相接那就行。
Это если ты не против сразиться на топорах с шайкой дикарей, которые поклоняются даэдра и погрязли в черной магии.
这不但恶劣,更是野蛮。我不要和这事沾上边。你怎么不事先告诉我说你打算这么做?
Это ужас. Варварство. Я не стану в этом участвовать. И как я раньше не догадался, что у тебя за намерения?
拜托。那些野蛮人怎么可能比得上我们。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
你最好也去找甘马尔。一个壮硕、野蛮的诺德人。他憎恨吸血鬼的程度跟我差不多。
Заодно поищи Гунмара. Здоровый такой норд, вампиров ненавидит не меньше, чем я.
黎明守卫似乎立志要消灭吸血鬼。不论是高贵的或野蛮的。
Стража Рассвета открыто занимается уничтожением вампиров, все равно, благородного или низкого происхождения.
在事情变得难以收拾之前去把那些野蛮的畜生杀了。
Ступай, покончи с проклятыми тварями, пока ситуация не вышла из под контроля.
不死状态有时会是“意外”收到的礼物。想想那些在野外湿冷洞穴里哀号的野蛮动物……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
我没想到你居然知道什么是书本,我野蛮的朋友。
Я и не подозревал, что тебе известно, что такое книга.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇!
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
风暴斗篷总执着于过去。难怪其他省分的人都觉得我们是居无定所的野蛮人。
Братья Бури готовы вечно жить прошлым. Что ж удивляться, что люди считают нас неотесанными дикарями.
一群野蛮的、披着毛皮、拿着斧头的野人。奇怪的是,他们没有像他们所夸口的那样追随祖先住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
没错。第二纪元时,泰伯·塞普汀亲率大军从河湾地的野蛮人手里抢回了古赫洛登。
Да-да. Во Вторую эру сам Тайбер Септим вел войско, которое отвоевало Старый Хролдан у варваров Предела.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
爱哭的野蛮人或强横的母亲。你觉得是他们其中之一,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
又来了,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
我发誓,粗俗的野蛮人不论到哪里都会不断地乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
就算野蛮,至少乌弗瑞克的人依然挺身为他们的信念而战,
Люди Ульфрика готовы сражаться за свои принципы, хоть они и варварские.
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
啊,不再是个野蛮的佣兵了,而是个思想家 ,或许还是个学者?
О, ты не просто наемник, а еще и мыслитель - может быть, ты даже ученый?
很好。你来了。听着,在古杉镇,有个美丽的野蛮人。我先要她死。别问为什么?去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
跟风暴斗篷达成的停战协定撑不了两周。那些残暴的野蛮人会让我们在睡梦中丧命。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
现在你知道我为什么要你小心他们了吧!那些残忍的野蛮人!
Теперь ты понимаешь, о чем я тебя предупреждал! Кровожадные варвары!
你是什么人,野蛮人吗?连件护甲都不穿?
Ты что, из диких совсем? Одеваться не надо?
你……你和那个野蛮的杀人犯说话。然后他就逃跑了。你是不是隐瞒了什么?
Ты... сначала ты говоришь с этим кровожадным дикарем. А потом он исчезает. Что ты скрываешь?
一定是弃誓者做的,对吧?我每一季都会被那些野蛮人抢去好几打的货物,现在他们进城了?众神保佑。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
不仅仅是讨厌。简直是野蛮。我不会参与的。你怎么不早告诉我这是计划好的?
Это ужас. Варварство. Я не стану в этом участвовать. И как я раньше не догадался, что у тебя за намерения?
拜托。那些野蛮人怎么可能是我们的对手。领主只是在等待时机。
Я тебя умоляю - эти дикари нам не ровня. Ярл просто выжидает момент.
提高野蛮斗殴的伤害,获得更多使用次数
«Ошеломляющий удар» наносит больше урона и получает еще один заряд.
野蛮斗殴的伤害提高25%,并获得额外一次使用次数。如果一名英雄在被野蛮斗殴击中后的3秒内死亡,则立刻获得1次使用次数。
Увеличивает урон от «Ошеломляющего удара» на 25% и дает ему дополнительный заряд. Если герой погибает в течение 3 сек. после поражения «Ошеломляющим ударом», 1 заряд мгновенно восстанавливается.
雅妲公主以前是个吸血鬼。虽然诅咒解除了,但她还是有一点野蛮的倾向。
Когда-то принцесса Адда была стрыгой. Проклятие удалось снять, но нормальным человеком она так и не стала. При дворе постоянно жалуются, что временами инстинкты дают о себе знать.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
精灵族||人们有著他们自己版本的劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根的传说,人类与精灵族的版本大不相同。在天体交会与人类兴起之后,一位精灵与一位人类相爱在一起。这传奇的恋人变成两个种族和平共存的象徵,直到一些精灵因为嫉妒劳拉的青睐,而背叛地杀死了胆敢染指他们族中女人的「野蛮人」。在人类的版本,劳拉被描写成女巫。卡瑞根的死引起了许多背叛与针对人类的诡计,今日存在两个种族之间的敌意是精灵族的错。
Эльфы||У людей есть собственная версия истории Лары Доррен и Крегеннана из Леда, которая существенно отличается от того, что рассказывают эльфы. Эльфийка и человек сошлись вскоре после сопряжения сфер и пришествия людей. Легендарные любовники были символом мирного сосуществования двух рас, когда ревнивые эльфы предательски убили варвара, который посмел посягнуть на их женщину. По человеческой версии Лара была ведьмой. Смерть Крегеннана стала спусковым крючком заговоров против всех людей. И нынешняя вражда между расами целиком лежит на совести эльфов.
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
新习惯与时尚是时代的徵兆。你认为让尼尔弗迦德人知道我们是野蛮人会比较好吗?让他们认为我们连叉子雨梳子都分不清楚吗?让他们知道我们只会烂醉如泥、吼叫著下流的歌同时顺便摸一下女侍的臀部…?
Пришло время для новых обычаев и традиций. Думаете, лучше показать Нильфгаарду, что мы варвары? Что мы путаем вилку с гребенкой, знаем только одно - как пировать, напиваться, орать похабные песни и шлепать служанок по задницам?
天体交会||这是一个在一千五百年之前所发生的大灾变,它让许多不正常的邪恶生物被困在我们的现实中,像是食尸鬼、血棘尸魔与吸血鬼。这些生物带有自己独特的生态学利基,是过去时代的孑遗种。根据精灵族的传说,人类在交会的时候抵达,他们自己的世界已经毁灭。这些人类学到如何控制原始混沌的力量,而第一位人类巫师诞生了。为了在世界上寻求一席之地,人类採用武力对抗上古种族,而这些上古种族无法抵抗这些野蛮人,最后终于完全投降。这也是人类为何成为这世界统治者的原因。
Сопряжение Сфер||Катаклизм, который называется Сопряжением Сфер, произошел 1500 лет назад. В результате катастрофы множество существ, не принадлежавших нашему миру, оказались заперты в нем. Поэтому, например, у грайверов, гулей и вампиров нет собственной экологической ниши. Они - реликты периода Сопряжения Сфер. Эльфы утверждают, что люди тоже прибыли в этот мир во время Сопряжения из уничтоженного катаклизмом мира. Они научились использовать силу первоначального Хаоса, так и родились первые волшебники-люди. Люди долго сражались со старшими расами, и те в результате сдались варварам. Вот так люди стали властителями мира.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
不用道歉,好好想想!并非所有的人类都是无脑的野蛮人。
Вместо того, чтобы извиняться, подумай над тем, что я сказал. Не все люди - тупые варвары.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
如果跟朋友一起玩的话,我推荐‘大领主’。这是一个文明建设类游戏,你需要创建一种文明,然后进行野蛮殖民,镇压其他文明。价格是12雷亚尔。
Для игр с друзьями я бы порекомендовала „Сюзеренитет“. Цель этой игры — создать свою цивилизацию, а затем заняться жестокой колонизацией и подавлением других народов. Стоит 12 реалов.
哦,今天肯定有人会死。我们不会就这么离开的。这帮∗野蛮人∗把他吊起来给所有人看……
О, люди сегодня будут умирать, не сомневайся. Мы просто так не уйдем. Эти ∗туземцы∗ вздернули его всем на потеху...
你应该让那些傻瓜看看,你到底有多∗野蛮∗。
Ты должен показать этим тупым качкам, насколько ты на самом деле ∗дикий∗.
我担心这种鲁莽又野蛮的行为会完全抹杀掉这种难以捉摸的生物。最近看见∗高耸入云的光辉∗的报告越来越少。以前它们挺常见的……
Боюсь, это бездумное варварство могло и вовсе уничтожить неуловимое животное. В последнее время сияющих столпов больше не видели. А раньше видели постоянно...
“喂,这不怪我啊,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代啊。是黑魔法啊。”
Эй, я не виноват, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
你奇迹般地激发出超乎常人的力量,把杠铃举到了空中。你的肱二头肌在颤抖,不过你是一个野蛮人。这不过是小孩子的游戏!
Ты прикладываешь просто нечеловеческие усилия и поднимаешь штангу. Твои бицепсы дрожат, но ты непоколебим. Для тебя это лишь детская забава!
“是的。”他皱起眉头。“我从来都不喜欢这个野蛮的名字。这对提升rcm的名望没多大帮助。”
Да, — морщится он. — Мне не нравится это грубое название. Оно плохо сказывается на репутации ргм.
好了,你内心深处其实知道,真正的权威来自于机构而非个人。这是划分文明与野蛮的唯一原则。
Брось. Ты легкими чуешь, что источник подлинной власти — не индивиды, а институты. Именно этот принцип отличает цивилизацию от варварства.
很难说,警官,因为这里的正弦波相当的∗野蛮∗。想让一切∗同步∗起来要好一阵子才行……
Сложно сказать, чувак. Рассинхрон здесь ∗конкретный∗. Для настройки понадобится прорва времени...
“喂,是你问我的,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代。黑魔法。”
Эй, вы сами меня спросили, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
我曾经住在幽暗神秘的小岛上…野蛮的智者教会我他们的仪式。
Когда я жил на сумрачных островах... Местные отшельники обучили меня своим обрядам.
真的,哈里。你内心深处其实知道,真正的权威来自于机构而非个人。这是划分文明与野蛮的唯一原则。
Брось, Гарри. Ты легкими чуешь, что источник подлинной власти — не индивиды, а институты. Именно этот принцип отличает цивилизацию от варварства.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
没有举办公听会就把你上镣铐关起来是非常不公正的行为。还有之後的殴打和拷问。我告诉你,擅自推断有罪是种纯粹的偏见 - 这真是野蛮。
Такая несправедливость - заточить тебя в темницу и не выслушать ни слова в твою защиту! А потом все эти побои, пытки... Настоящее варварство, скажу я! Все строится на одних лишь только предрассудках, а потом пойди докажи, что ты невиновен.
另一方面,我们矮人则比较聪明,我们可不会去盖一些几个世纪後会被野蛮人摧毁掉的东西。
Краснолюдам хватило ума не делать ничего такого, что вандалы смогут растащить за пару столетий.
现在起的一千年後,会有个脑筋迟钝的野蛮人爬到一堆白骨顶上,然後坐下来宣称:「我赢了!」
И через тысячу лет тупой, но сильный варвар усядется на гору трупов и скажет: я победил.
请原谅,我不能告诉你。我藏海报的地方也放了我家的传家宝,这些宝物会让躲在我家门口的野蛮人跃跃欲试。
О-о. Прости, но я не могу. У меня там же еще и семейные реликвии, и я не хочу, чтобы их растащили все эти варвары, что сейчас шарят по моему дому.
看哪,这头猎豹来自遥远的瑟瑞卡尼亚,是野蛮、嗜血、凶猛的捕食者!
А вот леопард из далекой Зеррикании, дикий и кровавый хищник!
或者像野蛮人说的:杀千刀的王八蛋。
Как говорят на Западе, настоящий сукин сын.
合作,啊呸!说得好像我有选择一样。他们脑袋空空,但可没笨到对我的魔法、女巫和术士知识视而不见。他们把我的知识拿来做野蛮的用途,但我可控制不了。哼,没错。
Выбора они мне не предлагали. Они прекрасно знают, что мне известно все о магии, ведьмах и чародейках. Они используют мои знания для своих целей, но у меня нет выхода.
我不知道你是谁,但拜托你帮帮我!我不想永远被困在这野蛮人旁边!拜托你马上把他赶出我的墓室!
Не знаю, кто ты, но ты обязан мне помочь! Не желаю целую вечность лежать рядом с этим безбожником! Убери его из моего склепа!
看来他不只犯下了这一桩桩野蛮罪行,还偷走了桑格烈、甚至还想偷陶森特之心…
Значит, они заставили Бестию убивать. А кроме того украли Сангреаль и попытались добыть Сердце Туссента...
如果不是这个黑衣人帮忙,巴斯提恩可能早就死了。也许你应该向他证明,北方人不像尼弗迦德人眼中那样野蛮。
Если бы не этот Черный, Бастьен бы уже умер. Так, может, ты ему покажешь, что нордлинги - не дикари, какими нас считают в Нильфгаарде.
那赛尔…?我绝不会穿那种野蛮人的衣服。
Назаирском?.. Никогда б такого не надела, там же одни варвары.
这些人类越来越野蛮了!
Эти люди уже совсем одичали!
杀人凶手!太野蛮了!它对你们做了什么?住手!我的约克丝特啊!不要杀了它!
Убийцы! Это варварство! Что она вам сделала?! Остановитесь, не убивайте мою Иокасту!
你想在野蛮人巴巴洛沙的地盘上闹事?这辈子都别想!
Против Румцайса идешь? Ой, это ты зря!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
野蛮一击
野蛮之刃
野蛮之力
野蛮之力药水
野蛮之爪
野蛮之藤
野蛮之锤
野蛮之靴
野蛮之韧
野蛮习俗
野蛮人
野蛮人之王
野蛮人乱斗
野蛮人攻城槌
野蛮人视界
野蛮伤口裹布
野蛮侧影
野蛮倾向
野蛮先锋
野蛮入侵
野蛮冲撞
野蛮冲锋
野蛮凶斧
野蛮击打
野蛮切割
野蛮利斧
野蛮利爪
野蛮劲
野蛮劲儿
野蛮化
野蛮印记
野蛮双手剑
野蛮双持
野蛮古龙水
野蛮召唤
野蛮吼叫
野蛮咆哮
野蛮哥布林
野蛮啃咬
野蛮外交
野蛮天性
野蛮头冲
野蛮头盔
野蛮奥秘
野蛮宠物格斗家
野蛮尖啸
野蛮屠夫蛮兽
野蛮岭拾荒者
野蛮岭暴徒
野蛮岭秘法师
野蛮开车
野蛮强击
野蛮强弩
野蛮怒吼
野蛮怒火腰带
野蛮恐翼护腿
野蛮恢复
野蛮惩罚者
野蛮愈合
野蛮战刃
野蛮手套
野蛮打击
野蛮护手
野蛮护腕
野蛮护腿
野蛮护送
野蛮挥砍
野蛮撕咬
野蛮撕扯
野蛮效率
野蛮斗殴
野蛮斧
野蛮施法
野蛮旋风
野蛮无礼
野蛮时代
野蛮暴怒
野蛮暴烈
野蛮杀戮之力
野蛮板甲头盔
野蛮板甲护手
野蛮板甲护肩
野蛮板甲护胸
野蛮板甲护腿
野蛮槌击
野蛮横扫
野蛮残忍护手
野蛮残食
野蛮殴骨者头盔
野蛮殴骨者手套
野蛮殴骨者护肩
野蛮殴骨者护腕
野蛮殴骨者护腿
野蛮殴骨者束腰
野蛮殴骨者步行靴
野蛮殴骨者链甲
野蛮毁灭者
野蛮泰坦神铁之戒
野蛮泰坦神铁指环
野蛮洞穴兽
野蛮洞穴座狼
野蛮活力
野蛮消费
野蛮游戏
野蛮游戏:疯狂丛林
野蛮激励
野蛮灭绝头盔
野蛮爪击
野蛮狩猎
野蛮狼崽
野蛮狼狗
野蛮猛击
野蛮的习俗
野蛮的交易
野蛮的亲戚
野蛮的伽罗格
野蛮的刑罚
野蛮的卡索尔
野蛮的卫兵
野蛮的坚定
野蛮的基霍
野蛮的始祖幼龙
野蛮的安纳希克
野蛮的巨蜥
野蛮的座狼
野蛮的托姆
野蛮的扼杀者
野蛮的枭兽
野蛮的格罗纳克
野蛮的毒鳍龙
野蛮的沃格斯金
野蛮的波尔卡
野蛮的狂咒师
野蛮的狂野之心肩甲
野蛮的矮人
野蛮的莫克
野蛮的血喉
野蛮的行为
野蛮的邻居
野蛮的饥饿者
野蛮的魁兽
野蛮的魔能猎犬
野蛮的麦索格
野蛮督军古加尔
野蛮突袭
野蛮章鱼眼
野蛮经商
野蛮缰绳
野蛮能量
野蛮腿甲
野蛮萨隆邪铁外套
野蛮萨隆邪铁战靴
野蛮萨隆邪铁护手
野蛮萨隆邪铁护腕
野蛮萨隆邪铁肩铠
野蛮萨隆邪铁腰带
野蛮萨隆邪铁腿铠
野蛮萨隆邪铁颅盔
野蛮血浆
野蛮行为
野蛮装卸
野蛮裹手
野蛮裹腿
野蛮角斗士
野蛮角斗士头盔
野蛮角斗士护手
野蛮角斗士护胫
野蛮角斗士护腿
野蛮角斗士的丝质外衣
野蛮角斗士的丝质护肩
野蛮角斗士的丝质罩帽
野蛮角斗士的丝质长裤
野蛮角斗士的作战法杖
野蛮角斗士的光明魔棒
野蛮角斗士的公正圣契
野蛮角斗士的军刀
野蛮角斗士的军刺
野蛮角斗士的决心神像
野蛮角斗士的决战
野蛮角斗士的切割者
野蛮角斗士的切碎者
野蛮角斗士的利斧
野蛮角斗士的刺刀
野蛮角斗士的剔骨拳刺
野蛮角斗士的坚定神像
野蛮角斗士的坚韧圣契
野蛮角斗士的墙盾
野蛮角斗士的壁垒
野蛮角斗士的复仇圣契
野蛮角斗士的屏障
野蛮角斗士的巨剑
野蛮角斗士的战刃
野蛮角斗士的战斗法杖
野蛮角斗士的战斧
野蛮角斗士的拯救
野蛮角斗士的挫败之触
野蛮角斗士的放血拳刺
野蛮角斗士的斩首斧
野蛮角斗士的无畏图腾
野蛮角斗士的木槌
野蛮角斗士的板层甲头盔
野蛮角斗士的板层甲手套
野蛮角斗士的板层甲护肩
野蛮角斗士的板层甲护腿
野蛮角斗士的板甲头盔
野蛮角斗士的板甲手套
野蛮角斗士的板甲护肩
野蛮角斗士的板甲护腿
野蛮角斗士的步枪
野蛮角斗士的法术之刃
野蛮角斗士的法杖
野蛮角斗士的活跃之刃
野蛮角斗士的环甲头盔
野蛮角斗士的环甲手套
野蛮角斗士的环甲护肩
野蛮角斗士的环甲护腿
野蛮角斗士的生存图腾
野蛮角斗士的痛苦之锯
野蛮角斗士的皮甲外套
野蛮角斗士的皮甲头盔
野蛮角斗士的皮甲手套
野蛮角斗士的皮甲护肩
野蛮角斗士的皮甲护腿
野蛮角斗士的短斧
野蛮角斗士的碎骨锤
野蛮角斗士的碾骨锤
野蛮角斗士的穿刺之触
野蛮角斗士的绸缎兜帽
野蛮角斗士的绸缎手套
野蛮角斗士的绸缎护腿
野蛮角斗士的绸缎衬肩
野蛮角斗士的绸缎长袍
野蛮角斗士的缓刑
野蛮角斗士的虚空幼龙
野蛮角斗士的裂肢拳刺
野蛮角斗士的轻斧
野蛮角斗士的轻锤
野蛮角斗士的迅捷之刃
野蛮角斗士的迅捷审判
野蛮角斗士的重弩
野蛮角斗士的链甲头盔
野蛮角斗士的链甲手套
野蛮角斗士的链甲护肩
野蛮角斗士的链甲护腿
野蛮角斗士的锁甲头盔
野蛮角斗士的锁甲手套
野蛮角斗士的锁甲护肩
野蛮角斗士的锁甲护腿
野蛮角斗士的长弓
野蛮角斗士的雕饰板甲头盔
野蛮角斗士的雕饰板甲手套
野蛮角斗士的雕饰板甲护肩
野蛮角斗士的顽强神像
野蛮角斗士的魔典
野蛮角斗士链甲
野蛮践踏
野蛮迅猛龙
野蛮连射
野蛮速度
野蛮造富
野蛮部落遗址
野蛮部落长
野蛮重杖
野蛮钢铁屠夫
野蛮钴质利剑
野蛮铁钩
野蛮铁项圈
野蛮链甲腰带
野蛮锁甲
野蛮锁靴
野蛮鞭笞
野蛮顺劈
野蛮驭灵器
野蛮驱逐
野蛮骨化之翼
野蛮魔暴龙裹腿