鎮定
zhèndìng
1) сохранять спокойствие (выдержку, самообладание, присутствие духа, твёрдость); владеть собою; держать себя в руках; успокаиваться; овладевать собою, брать себя в руки; спокойный; твёрдый; невозмутимый; уравновешенный; непоколебимый
2) нормализоваться; стабилизироваться; сохранять устойчивость; устойчивый, стабильный, твёрдый, надёжный
3) успокаивать; приводить в устойчивое состояние; стабилизировать; придавать устойчивость (твёрдость)
4) улаживать; устраивать; приводить в порядок
5) эл. балласт; балластный
镇定电阻[器] балластное сопротивление
Левитация
zhèndìng
1) сохранять спокойствие; быть спокойным; спокойный
2) успокаивать
zhèndìng
① 遇到紧急的情况不慌不乱:神色镇定。
② 使镇定:竭力镇定自己。
zhèndìng
[settle; calm; composed] 遇到紧急情况不慌乱
保持镇定
zhèn dìng
1) 使安定、平静。
国语.晋语七:「柔惠小物,而镇定大事。」
文明小史.第四十三回:「二来现在谣言虽定,人心不免狐疑,大帅去走一趟,也可以镇定镇定人心。」
2) 沉着稳定,临事不乱。
如:「出了这么多状况,他还是非常镇定,按部就班,照原定计画进行。」
zhèn dìng
calm
unperturbed
cool
zhèn dìng
calm; cool; composed; unperturbed; unruffled:
保持镇定 keep cool; remain calm; keep one's head
神色镇定 be calm and collected; show composure and presence of mind
镇定下来 calm down; calm oneself; compose oneself
zhèndìng
calm; cool; composed
面对死亡他异常镇定。 He faced death with exceptional calm.
tranquil(l)ization; self-poise
1) 安定,稳定。
2) 遇事沉着,不慌乱。
3) 镇压;平定。
частотность: #9732
в самых частых:
в русских словах:
балластный
〔形容词〕 镇定的, 平稳的, 镇流的, 〔形〕балласт 的形容词.
балластовый
〔形容词〕 镇定的, 平稳的, 镇流的, 〔形〕=балластный.
стабилизирующая обмотка
稳定线圈, 稳定绕组, 镇定绕组
синонимы:
同义: 镇静, 沉着
反义: 发慌, 慌忙, 慌张, 慌乱
相关: 不动声色, 处之泰然, 定神, 宠辱不惊, 沉着, 泰然处之, 泰然自若, 满不在乎, 稳如泰山, 若无其事, 谈笑自若, 镇定自若, 镇静, 面不改色
相反: 惊慌, 慌乱
反义: 发慌, 慌忙, 慌张, 慌乱
相关: 不动声色, 处之泰然, 定神, 宠辱不惊, 沉着, 泰然处之, 泰然自若, 满不在乎, 稳如泰山, 若无其事, 谈笑自若, 镇定自若, 镇静, 面不改色
相反: 惊慌, 慌乱
примеры:
镇定电阻[器]
балластное сопротивление
吃一片镇定药吧,它会安定你的神经。
Take one of the tranquillizers; it will settle your nerves.
保持镇定
сохранять спокойствие
面对凶残的敌人镇定自若
remain calm in face of the ferocious enemy
面对死亡他异常镇定。
He faced death with exceptional calm.
他在危险面前镇定自若
Он не растерялся перед лицом опасности
镇定机构(航向稳定装置)
арретирующий механизм
镇定地
composedly
镇定的, 平稳的, 镇流的
балластный; балластовый
保持镇定。
Будь <непреклонным/непреклонной>.
我更倾向于找到些镇定舒缓的草药,然后制成药膏敷在绷带里。这里能找到的最具镇定舒缓功效的草药就是茅草了,它们生长在东北面的田地里。如果你看见就带回来。
Я прокладываю между бинтами пасту из найденных целебных трав. И лучше всего для этих целей подходят ивы Мао, что растут в северо-восточных полях. Если тебе попадутся эти ивы, собери их.
领导者必须保持镇定,但我们得给这些纳迦点颜色瞧瞧,看看惹了地精小队会有什么下场。你觉得怎么样?
Наш босс предпочитает лишний раз не светиться, но я считаю, нам стоит показать нагам, что бывает с теми, кто встает на пути подрывного отряда. Как ты думаешь?
不管你看到什么东西,都尽量保持镇定的样子,知道了吗?
Постарайся не пугаться того, что увидишь.
<艾什顿颤抖了片刻,然后镇定下来。>
<Эштон вздрагивает, но быстро берет себя в руки.>
我希望你能帮我出去采集一些新鲜的星光苔,这种植物能帮助这些灵魂平复下来。只有当它们镇定时,我们才能帮助它们安息。
Нужно собрать свежего звездного мха. Он поможет успокоить духов. Тогда мы сможем помочь им.
这也是我来到清泉镇定居的原因。
Именно поэтому я и переехала в Спрингвейл.
您要问这岩王帝君为何如此镇定?
Почему же Властелин Камня сохранял спокойствие?
这是以蒲公英酒作为酒基的鸡尾酒。我拜托酒保先生额外添加了具有镇定安神效果的嘟嘟莲。
Это коктейль на основе вина из одуванчиков. Я попросила трактирщика добавить лилию каллу для успокаивающего эффекта.
访客保持镇定,不稳定的魔法会吓到这头龙。
Рекомендуется осторожность. Дракон боится нестабильной магии.
你为什么来洛利克镇定居呢?
Почему ты поселился в Рорикстеде?
我因为触犯了盗贼公会的主要教条而被驱逐出去。一但盗贼公会的人都镇定下来了,我应该去问问薇克丝应该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
镇定法术对更高等级的敌人有效,可与人类迷惑或野兽迷惑叠加。
Заклинания успокоения применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
幻象系学派可以影响敌人的意志。这项技能可以使你更为熟练地施放例如恐惧,镇定和隐身等法术。
Школа иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.д.
我因为触犯了盗贼公会的主要规矩而被驱逐出去。等公会里的人都镇定下来了,我应该去问问威克斯该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
卡莱雅怎么能在墨瑟让她逃亡了这么久还这么镇定?神了。
Как это Карлия может сохранять спокойствие, когда Мерсер так долго за ней гонялся? Поразительно.
别让他们吓倒你,姐妹。当男人们感情用事之时,我们却知道如何保持镇定。
Не давай им запугать тебя, сестра. Мы с тобой знаем, как сохранить ясную голову, в то время как мужчины позволяют сердцу затмить разум.
镇定,法师,然后认真听……
Подожди, маг, и послушай...
镇定点!也许他们长得比帝国人还丑,但他们一样都得死。
Спокойно. Они на рожу, конечно, пострашнее имперцев, но падают точно так же.
一旦你的奴仆镇定下来,传授礼物时就不会遭受任何抵抗。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
伊尔拉斯-泰在练习幻术魔法。她好像在镇定法术方面遇到了问题,不过她也只在恶鼠身上使用过。
Илас-Теи занималась заклинаниями иллюзий. У нее были трудности с заклинанием успокоения, но, сколько я помню, она работала только со злокрысами.
卡莉亚面对墨瑟一点机会也没有,怎么还能这么镇定?太厉害了。
Как это Карлия может сохранять спокойствие, когда Мерсер так долго за ней гонялся? Поразительно.
变种杀手||出没地点: 透过狩魔猎人的药品与配方进行一连串实验后制造出来的变种人;毫无疑问地他们藉由支援烈焰蔷薇骑士团的突击师团来为他们服务。 免疫: 他们不会感到恐惧或痛苦;会抗拒迷惑,包含亚克席法印;他们的武装无法解除同时对精准打击、击倒与震晕免疫。敏感性: 可以被钢制武器所伤害。战术: 快速与机动力;他们的战斗技能符合突击师团的需求,尽管他们的护甲比较差;但他们可以发出造成痛苦的精确打击。炼金术: 突变诱发物与脑下垂体。 镇定的自信、力量与勇气 - 这些是变种杀手的格言。这些美德是胜利所不可或缺的,
Мутант-убийца||Ареал обитания: Это мутанты, созданные в каких-то экспериментах с использованием ведьмачьих эликсиров и формул; они беспрекословно служат Ордену Пылающей Розы в штурмовых отрядах.Иммунитет: не чувствуют боли или страха; иммунны к заклинаниям, включая знак Аксий; их нельзя разоружить; не подвержены точному попаданию, сбиванию с ног и оглушению.Уязвимость: могут быть ранены стальным оружием.Тактика: быстрота и мобильность; их боевые навыки соответствуют навыкам штурмового отряда, хотя их доспехи - похуже; они наносят точные и болезненные удары.Алхимия: мутаген и гипофиз. Непоколебимая вера, сила и отвага - вот девиз Старших Братьев. Эти качества незаменимы для победы, но недостаточны, нельзя пренебрегать основными правилами военного искусства. Создавая новые отряды рыцарей, мы не должны забывать о вспомогательных отрядах, они придадут нашей армии гибкость, которой не может похвастаться ни одна армия в мире.
她喜欢跟你说这些。这样能让她镇定下来。
Ей понравилось рассказывать тебе об этом. Это успокоило ее нервы.
“你好像被吓到了。不用这样。”她的语气变得平常而镇定,让这一刻静静过去。
«Кажется, мои слова напугали вас. Не бойтесь». Ее голос становится спокойным, уютным. Она на мгновение умолкает.
她的脸被笑容点亮了。“很抱歉,”她恢复了镇定。
Ее лицо так и сияет от смеха. «Извините», — ей удается взять себя в руки.
“你说‘性侵犯’是指‘强暴’吗?”她快速地抽了一口烟,样子很镇定。
«„Насильственным действиям сексуального характера“? Вы имеете в виду „изнасилование“?» Она быстро затягивается сигаретой, сохраняя невозмутимость.
“我不会的,先生……”她呼出一口气,明显地颤抖着。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете, детектив...» Ощутимо содрогаясь, она выдыхает. Потом берет себя в руки.
警督被一种奇怪的镇定包围了。现在他只打算顺其自然。这样会比较简单。
Странная невозмутимость охватила лейтенанта. Он пустил все на самотек. Так проще.
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
有那么一会儿,他害怕你没有∗明白∗,不过现在看着它的样子,他镇定了许多。
Ему на секунду показалось, что не получилось. Но, посмотрев на снимок, он успокаивается.
她还是镇定自如。“水手绘制这些地图的时候,害怕的就是这个。害怕沉溺——在自己的尸体里。”
Она сохраняет невозмутимость. «Именно этого и боялись моряки, когда набивали такие карты. Боялись утонуть... в собственном мертвом теле».
“卡拉洁·阿曼多。很好。”(保持镇定。)
«Клаасье Аманду. Класс». (Сохранять спокойствие.)
“你醉醺醺地闯了进去,自己中枪了不说——还害死了别人。”他叹了一口气,然后更镇定地说道:“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди, а тебя самого подстрелили». Он вздыхает и продолжает уже спокойнее: «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили?»
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
她的脸因为兴奋而变得通红,不过她很快让自己恢复了镇定。“我对你来说可没多大帮助,甜心。”
Она вспыхивает от радостного возбуждения, но тут же берет себя в руки. «Вряд ли я тебе пригожусь, зайка».
“∗不存在∗…!”她喘了一口气。等到恢复镇定之后:“既然你会回到我这里来,我能想象得到事情一定杳无希望了。告诉我,你发现了什么?”
∗Отсутствии∗!.. — ахает она и, взяв себя в руки, продолжает: — Полагаю, раз вы вернулись сюда, дела обстоят не лучшим образом. Скажите, что вы обнаружили?
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“他妈的,用望远镜偷窥……”他镇定下来。“是啊——那个女人。忘了这码事吧,猪猡,不是她干的。岛上那个老爷子干得。雇佣兵正在跟她鬼混,他不能忍受。坤诺就能忍。”
«Ах ты ебаный очкарик. Настучал...» Он берет себя в руки. «Да, эта телка. Проснись уже, мусор, она не виноватая. Убийца — дед с острова. Наемник ее трахал, а этот не смог снести. Вот Куно бы смог».
“如果你能证明这一点——告诉rcm一些关于埃德加的事情——就没你的事了。”警督的声音更加镇定了,仿佛这根本不算什么。
«Если бы вы согласились дать показания, предоставили ргм информацию об Эдгаре, то могли бы избежать последствий». Голос у лейтенанта даже спокойнее, чем раньше, будто речь идет о какой-то безделице.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
这种想法让你的神经镇定了下来。手中的日记也停止了颤抖。
Эта мысль тебя успокаивает. Дневник перестает трястись в руке.
“另一场革命?”她低头看着吊坠,手微微颤抖,接着又恢复了镇定。
«Еще одна революция?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,好先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有帆船鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, уважаемый?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
“清除?你这是…”她低头看着颤抖手中的吊坠,然后镇定下来。
«Очистить? О чем это вы...» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
“你们是怎么遇见的?”警督的声音平静又镇定。
«Как вы познакомились?» — спрашивает лейтенант тихим и спокойным голосом.
平常很镇定的警督突然后退了一步。“警官……你在做什么?”
Обычно невозмутимый лейтенант делает шаг назад от удивления. «Офицер... что вы делаете?»
他看起来很镇定,但是在那之下,你感觉到∗迷幻∗的成分在翻腾。也许是某种毒品?
Он хорошо держится, но ты чувствуешь, как под внешней уверенностью бурлят какие-то ∗психоделические∗ процессы. Какой-то наркотик?
“用望远镜偷窥……”他镇定下来。“是啊,卡拉洁——那个女人。不过不是她做的。是那个老混账。岛上那个老爷子。雇佣兵正在跟她鬼混,他不能忍受。坤诺就能忍。”
«Ах ты стукач четырехглазый...» Он берет себя в руки. «Да, Клаасье, эта телка. Но она не виноватая. Убийца — этот старый хрен с острова. Наемник ее трахал, а этот не смог снести. Вот Куно бы смог».
她有那么一刻∗担心∗。担心没有早点分享信息是不是做的太过火了。然后她又镇定下来,好奇想要听到更多消息。
В какой-то момент ее даже охватило ∗беспокойство∗, что она поступила неправильно, не поделившись сведениями раньше. Но затем успокоилась: ей интересно узнать, что дальше.
警督像啮齿动物般不放过任何一丝异样的气息。他已经∗进入∗状态了,你得表现得镇定些。
Ну надо же! Змеиная натура! Что ж, раз он начал, пусть и продолжает.
不是镇定剂。从他的状态来看,更像是兴奋剂。
Судя по его взрывам, это не успокоительное, а, скорее, стимулятор.
他一直念叨的∗杜博阿先生∗是什么?他到底想干∗什么∗?你他妈的需要冷静下来,镇定。
О каком ∗господине Дюбуа∗ он все время твердит? ∗Что∗ у него на уме? Тебе надо остыть. расслабься.
“现在。”他合起双手。“有什么能帮你的吗,先生?”你能看出他的身体似乎很镇定。穿着一套笔挺的夏季西装。还有游艇鞋。
«Итак». Он хлопает в ладоши. «Чем я могу помочь вам, джентльмены?» Та часть его тела, которую ты способен различить, выглядит собранной. Одетой в шикарный летний костюм. И обутой в туфли для яхты.
“哦,甜心,它真的很∗迷人∗……”她镇定了下来。“但是不应该用这些昆虫学的细枝末节来烦你了。”
Ох, зайка, это совершенно ∗захватывающее∗ существо... — Она обрывает себя. — Но не хочу утомлять тебя энтомологическим занудством.
温暖你的双手能够释放压力和焦虑,让你的感觉和样子都变得更加镇定,也更加舒适。似乎她也是这么做的——不管有意还是无意。
Согрев руки, можно ослабить стресс и волнение, выглядеть и чувствовать себя спокойнее, комфортнее. Похоже, это то, чего она пытается добиться — сознательно или подсознательно.
有∗一点∗奇怪……处于那种压力之下的时候,人们通常没办法保持镇定。
Как-то это ∗немного∗ странно... Людям не свойственно спокойствие в таких стрессовых ситуациях.
然而他还是面不改色,镇定自若。
И все же он сохраняет хладнокровие. Стоит на своем.
镇定点,没必要表现出一副惊讶的样子。
Держи себя в руках. Ни к чему демонстрировать свое восхищение.
“我不会的……”她接过通知单,明显有些颤抖。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете...» Ощутимо содрогаясь, она принимает бланк повестки. Потом берет себя в руки.
镇定一点。这只是警察的工作而已。
Соберись. Такая у тебя работа.
保持着她那镇定而完美的姿态。她的眼睛敏锐地扫过枪口。
Сохраняя при этом спокойный, полный достоинства вид. Ее любопытный взгляд пробегает по дулу пистолета.
他努力想让自己的声音放松而镇定,但还是能感到微微的颤抖。
Пытается юнец звучать по-деловому, но голос-то его слегка дрожит!
神秘动物学家怒视着你,不过很快恢复了镇定。“当然可以,为什么不呢?”
Криптозоолог сердито зыркает, но тут же спохватывается. «Да, конечно, почему нет?»
这就是真正专业主义的体现。他对眼下这种状况的兴趣远远超出了他表露出来的镇定。
Личина истинного профессионала. На самом деле ситуация увлекает его куда больше, чем может показаться.
“但是……为什么呢?”他稍显困惑,但很快便恢复了镇定。“算了,别告诉我,就当是帮我个忙了。就这样,我们快走吧。”
Но... зачем? — Какое-то мгновение он выглядит полностью сбитым с толку, но быстро берет себя в руки. — Хотя вообще, сделайте мне одолжение, не объясняйте. Давайте просто уйдем и всё.
“准军事级暗杀小队有点昂贵。”她依然镇定自若:“不过没错——如果由我来处理,我至少会更彻底地∗审查∗一下他们。”
Смертоносное вооруженное формирование — это все-таки преувеличение. — Она сохраняет невозмутимость. — Но да, если бы решение принимала я, я хотя бы более ответственно подошла к ∗выбору∗.
在某种程度上,这是一种令人钦佩的事:在经历这样的挫折之后,他居然能这么快就镇定下来。甚至是在欺负他的时候。
Это даже впечатляет — то, как быстро он оправляется от такого удара. Этот человек тащится от власть имущих. Даже когда оказывается их жертвой.
她非常镇定,背挺得笔直。
Она держится невозмутимо. Спина прямая.
实际上,他们十分令人钦佩地——出人意料地——镇定。这一整个包厢的人都是。特别是考虑到你抛给了他们多少问题。
Хотя нет. Они впечатляюще собраны — все присутствующие. Это даже удивительно с учетом того, как ты закидываешь их вопросами.
“不,亲爱的。但这不过是基础物理……哦,抱歉,我又在假设了……”有那么一会儿,她看起来激动不安,眼里满是无声的歉意,然后她又重新恢复了镇定。“不管怎么说,这些测验……”
Нет, золотко. Но это же школьный курс химии... Ох, прости, просто я предположила... — На секунду она очень смущается — немые извинения в глазах — но потом собирается. — В общем, эти тесты...
“唔,你去肉铺找过了没?”他非常镇定地看着你。
"Хм-м. Может, тебе к мяснику зайти?» — смотрит он на тебя с безупречной невозмутимостью.
分析一下加尔特镇定的态度,看看他还有没有隐瞒。
Проанализируйте самообладание Гэри, чтобы понять, не скрывает ли он что-то еще.
卡拉洁说现在不能说他的事,不过你需要∗详细信息∗——身高,体型等等,这样才能确认验尸结果。等她镇定一些之后再问吧。
Клаасье сказала, что не может сейчас о нем говорить, но вам нужны ∗конкретные∗ данные: рост, телосложение и т. д., чтобы сопоставить их с результатами вскрытия. Поговорите с ней позже, когда она придет в себя.
在此必须很谨慎地提醒各位,由於其职业与个人特色之故,弗农‧罗契不仅拥有许多敌人,甚至可能没有任何朋友,我指的是一大群并非泛泛之辈的敌人。光是浮港,罗契认为他的敌人中就包括了罗列多指挥官和当地的精灵领袖伊欧菲斯,而後者阻挡了我们英雄的去路。一旦松鼠党猎人遇上游击队最佳指挥官,幽默就不会持续太久。精灵游击队员立即从藏身处发动攻击,幸好因为特莉丝‧梅利葛德的沈着镇定,才使得杰洛特的同伴不致成为刺蝟。弗农‧罗契扶着因施展保护法术而筋疲力竭的女术士,杰洛特则以剑掩护同伴。沿路留下屍体的同时,我们的英雄朝着浮港前进。
Читатель должен знать, что у Вернона Роше из-за особенностей его работы и некоторых свойств характера, врагов было более чем достаточно, а друзей практически не имелось. Когда я говорю "более чем достаточно", я имею в виду "чрезвычайно много". В одном только Флотзаме к неприятелям Роше можно было отнести и коменданта Лоредо, и Иорвета - командира эльфского отряда, рыскавшего у города. На пути у наших героев встал именно Иорвет. А когда охотник на белок встречает самого известного скоятаэльского командира, разговор с соблюдением этикета едва ли может длиться более двух минут. Откуда ни возьмись, из засады выскочили эльфские лучники, и компания Геральта не превратилась в утыканных стрелами ежей только благодаря Трисс Меригольд. Истощенную магией чародейку перекинул через плечо Роше, а Геральт стал прикрывать их отход. Таким образом герои начали продвигаться в сторону Флотзама.
搜寻荒废的医院,为葛莱德雷找寻镇定剂。
Найти в развалинах лечебницы успокоительное для Грыдли.
或许火没有吞噬所有东西,或许我可以找到一些药,镇定剂。
Может, какие-то лекарства уцелели от пожара?
杰洛特终於找到葛莱德雷。可怜的家伙正试着让幻想中的恶灵无法接近,他胡言乱语的说着一场火灾和有个女孩命丧火窟的话。杰洛特得找到镇定剂。
Наконец Геральту удалось найти Грыдлю. Несчастный отмахивался от воображаемых теней и что-то бормотал. Геральт решил напоить его успокоительным.
在一场曼卓果拉举办的晚会上,杰洛特遇见了欧立安娜,一位当地艺术界颇有名望的赞助人。这个女人身上具有某种气息,让许多和她见面的人感到不安。她没有打破猎魔人钢铁般的镇定,但使猎魔人觉得她并非普通贵族,而他的印象通常百发百中。
Во время приема, организованного "Мандрагорой", Геральту представился случай познакомиться с Орианой, участливой "подругой" всех местных людей искусства. Было в этой женщине нечто, что у большинства людей вызывало беспокойную дрожь. Ведьмак, правда, дрожи не ощутил, но у него появилось предчувствие, что это не просто очередная богатая аристократка. А его предчувствия обычно всегда оправдывались.
阿瓦拉克得知杰洛特一行曾造访过他的秘密实验室后非常镇定。他坦言的确对劳拉的血脉感兴趣,并且想保护她的后裔。
Аваллакх с поразительной невозмутимостью принял известие Геральта и его спутников о посещении тайной лаборатории. Он спокойно признал, что интересуется линией наследования крови Лары и покровительствует ее потомкам.
镇定下来。你要坚强,我们才有胜算。你要拿出史凯利格群岛人的魄力!
Возьми себя в руки. Ты же со Скеллиге.
在史凯利格的首领中,极少有人能像多纳·印达一样备受尊崇。他也是年纪最老的首领。尽管年事已高,但他仍然占据着统领氏族的主动权,同时在所有正式集会中代表自己的氏族发言。只有疯子卢戈能打破他的镇定,他们两家有长久的宿怨。
Немногие ярлы Скеллиге пользовались таким уважением и почтением, как старый Донар ан Хиндар. Невзирая на преклонный возраст, он был действующим предводителем своего клана и представлял его во всех собраниях. Только одному человеку удалось вывести его из себя - Лугосу Безумному, род которого вел давнюю тяжбу с Хиндарами.
镇定,放松下来——让自己∗舒服∗起来。
Расслабься, выдохни, устройся ∗поудобнее∗.
镇定点!
Солдаты! Сохраняйте ясную голову
大家镇定!至少试一试!
Не разделяться!
镇定下来吧,你这样紧张激动,完全是莫名其妙。
Calm down, you're getting terribly wrought up over nothing.
他点燃一支香烟,镇定一下情绪。
He lit a cigarette in order to calm his mind.
我们保持镇定、同心协力就没有问题。
If we keep calm and stick together, we'll be all right.
她在危难时总是很冷静、 镇定如常、 泰然自若。
She always stays cool, calm and collected in a crisis.
一位意大利记者,走过去镇定地挡在了那群可怜无助的人身前,意思是说,士兵们要杀他们的话,得先把他杀了。
One journalist, an Italian, walked over and just calmly stood in front of the wretched men, implying that if the soldiers shot them, they would have to shoot him too.
给演讲者几分钟镇定一下,然后就开始这项节目。
Give the speaker a few minutes to collect herself and then begin the programme.
部长听到这个坏消息时,镇定得令人吃惊。
The minister received the bad news with surprising equanimity.
听到这个坏消息时,他镇定得令人吃惊。
He received the bad news with surprising equanimity.
这消息非但没有令她不安,反而产生了一种奇怪的镇定效果。He didn't give John the money, but he gave it to me instead。
Instead of disturbing her, the news had a strangely calming effect.
保持镇定!
Keep your head!
当狗狂叫着向梅布尔扑来时,她很害怕,但她很快镇定下来,继续向前走去。
Mabel was frightened when the barking dog ran at her, but she soon got herself in hand and walked on.
安定药镇定性药物,用来减轻紧张状态或焦虑并治疗精神病症
Any of various depressant drugs used to reduce tension or anxiety and to treat psychotic states.
她听到坏消息镇定自若,令她的朋友们惊奇。
Her calm reception of the bad news surprised her friends.
珍妮努力使自己镇定下来。She has recovered her health。
Jennie made a great effort to recover herself.
尽管他表面上镇定,其实非常紧张。
For all his seeming calmness, he was really very nervous.
他在为自己辩护前先使自己的情绪镇定下来。
He steadied his nerves before he defended himself.
尽管他受到很多的批评,但他仍然镇定自若,没有说什么。
In spite of all the criticism he received, he kept a stiff upper lip and said nothing.
让这个灵魂保持镇定,不管是死是活,他都表现得像个训练不足的新兵。
Велеть духу собраться: смерть – не повод вести себя как полуобученный новобранец.
她露出一贯的镇定神态,你转过身去。
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом. Вы отворачиваетесь.
这个灵魂的悲痛神情瞬间消失,开始变得极其镇定,像是完全没有受到影响,显露出了蜥蜴人的气节。
Выражение отчаяния мгновенно покидает лик призрака. Вместо этого перед вами оказывается полный достоинства – и нимало не впечатленный вами – призрак женщины-ящера.
她眼神冷静镇定,然后转过身去。
Она смотрит на вас ровным, спокойным взглядом и отворачивается.
她强颜镇定,但镇定只持续了片刻。
Она пытается натянуть маску отваги и решимости, но надолго ее не хватает.
她露出一贯的镇定神态。
Взгляд ее остается прежним: ровным и спокойным.
他踉踉跄跄,带着咳嗽,接着恢复了镇定。他目露凶光。
Он спотыкается и кашляет, но восстанавливает самообладание. Его глаза опасно прищуриваются.
顷刻间,这个灵魂的悲伤神情消失了,开始变得极其镇定而优雅。这个灵魂赞扬了你。
Печаль во мгновение ока покидает лик призрака. Теперь ее черты выражают лишь благородное достоинство. Призрак аплодирует вам.
这个灵魂不再镇定,开始变得愤怒。她说出了一个名字。
Призраку изменяет самообладание, гнев искажает ее черты. Она выплевывает имя.
在你给他讲黄段子时,你能看出他在努力保持镇定。然而他最终还是控制不住哈哈大笑起来,眼泪都笑出来了。
Слушая, как вы рассказываете похабный анекдот, Ифан изо всех сил пытается сохранить самообладание. Но не выдерживает и начинает хохотать так, что слезы из глаз брызжут.
镇定地打破当前局面:问问他是不是罗斯特·安隆?
Прервать эту сцену и спросить, не он ли Руст Анлон.
保持镇定,一言不发...
Сохранить спокойствие и промолчать...
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
你...呃...比我之前认为的还要镇定。
Ты, гм... выглядишь гораздо спокойнее, чем я привык думать.
将其浸泡在水中,能够做成一种非常珍贵的饮料,具有朴实和镇定的特性。
Поместите в воду, чтобы получить успокаивающий напиток, который ценят во всем Ривеллоне.
导师咳嗽得腰都弯了,费力地呼吸着。片刻后,她恢复了镇定,擦去嘴角的血迹。
Мейстр сгибается пополам в приступе кашля, она почти не может дышать. Через некоторое время она приходит в себя и распрямляется, вытирая струйку крови в уголке рта.
当你把她驱逐到无人之境时,举止镇定的灵魂变得恐慌。
Суровость призрака сменяется паникой, когда вы обрекаете ее на небытие.
镇定,小家伙!不过几个硬币而已,看这个!
Да ладно тебе! Это ж всего пару монет!
镇定,亲爱的!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, красотка. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
沉默守望者紧张地站在你面前,像绷紧的螺旋弹簧一样镇定。他似乎在等待什么...但并不清楚那是什么。
Перед вами стоит Молчаливый наблюдатель, неподвижный и напряженный, как сжатая пружина. Он словно чего-то ждет... но чего – непонятно.
男孩从你身边退开,眼神镇定,严肃地检查着沉船。
Мальчик отступает от вас на шаг и хмурым взглядом изучает обломки лодки.
矮人兴奋地上蹿下跳,然后镇定下来,清了清嗓子。他面向你鞠了一躬。
Гном радостно подпрыгивает, потом, спохватившись, прокашливается. Он отвешивает вам поклон.
她露出一贯的镇定神态,然后转过身去,小声地唱着...
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом, затем отворачивается, чуть слышно напевая...
镇定地看着她,询问那是否就是用死亡之雾杀死精灵的武器。
Глядя прямо перед собой, спросить, это ли устройство уничтожило эльфов Туманом смерти.
让加雷斯镇定下来。他应该饶恕乔纳森,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Он должен пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
当然,你的手正好碰到了她。你往后退,尴尬地耸耸肩。这个灵魂的表情瞬间发生了变化,变得极其镇定,像是完全没有受到影响。
Разумеется, ваша рука проходит сквозь нее. Вы отстраняетесь и неловко пожимаете плечами. Выражение лица призрака мгновенно меняется. Теперь оно исполнено сдержанного безразличия.
她露出一贯的镇定神态,然后转过身去,将眼泪憋回去。
Она смотрит на вас тем же ровным, спокойным взглядом, затем отворачивается, смаргивая слезы.
他颤颤巍巍,接着很快就恢复了镇定。
Он морщится, дергается, но быстро восстанавливает самообладание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: