признание
признание де-юре дип. - 法律上的承认
чистосердечное признание - 诚恳的坦白
признание в любви - 倾诉爱情
2) (положительная оценка) 好评 hǎopíng, 赞扬 zànyáng
заслужить всеобщее признание - 博得普遍的赞扬
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
承认, 认定, 坦白, 好评, 表扬, (中)
1. 见признать (ся)
2. 坦白(词), 交待, 供认; 自白. .
чистосердечное признание 真诚的坦白
выслушать (чьё) признание 听取... 的坦白(或自白)
сделать (кому) признание (в чём) 向... 交待..
3. 好评, 表扬, 赞扬
особое признание 特别的表扬
пользоваться ~ием 受到好评
(3). заслужить всеобщее(或широкое) признание 博得普遍的赞扬
1. 承认; 供认; 坦白
2. 现身说法; 自我剖析
3. 表扬; 赞扬
признать2, 3 解及
признаться1 解的动
признание ошибки 承认错误
по чьему ~ю[ 用作插入语]按照…的鉴定(或断定)
по ~ю доктора 按照医生的签定
признание де-факто〈 外交〉事实的承认, 事实上承认
признание де-юре〈 外交〉法律的承认, 法律上承认
2. 坦白(词), 自白, 供认; 表白(爱情)
вынудить у кого признание 强迫…承认(供认)
выслушать чьё признание 听完…的坦白
сделать признание 承认, 坦白, 供认
полное признание 完全承认, 彻底坦白
признание в любви 表白爱情
признание в своих чувствах 表白感情
Признание -- половина наказания.〈 谚语〉坦白就可减去一半惩罚。
3. 好评, 赞扬, 表扬, 推崇
заслужить (或 получить) всеобщее (或широкое) признание 博得普遍的赞扬
пользоваться ~ем 享有好评
[中]承认; 认为, 认定, 断定, 鉴定; 倾诉; 坦白; 好评, 赞扬
承认; 供认; 坦白; 现身说法; 自我剖析; 表扬; 赞扬
①承认(法律文件), 认定, 断定②赞扬
承认; 自白; 好评, 表扬, 推崇
承认, 认定; 鉴定; 好评, 赞扬
认定; 承认; 赞扬
承认, 断定, 鉴定
认定, 识别, 辨认
认定, 识别, 辨认
承认,认定
в русских словах:
чистосердечный
чистосердечное признание - 坦白的供认
претендовать
2) (на признание другими каких-либо качеств) 自命为 zìmìngwéi, 自以为 zìyǐwéi, 自己认为 zìjǐ rènwéi
успех
2) (признание) 欢迎 huānyíng; 好评 hǎopíng
молчаливый
молчаливое признание - 默认
откровенный
откровенное признание - 坦白承认
де-факто
признание де-факто - 事实上承认
искренний
искреннее признание - 坦白承认
вырывать
вырывать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
вынужденный
вынужденное признание - 被迫的承认
вынуждать
вынуждать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
вымученный
вымученное признание - 逼供
всеобщий
всеобщее признание - 公认; 普遍承认
в китайских словах:
承认仲裁裁决
признание решения арбитражного суда
国际承认
международное признание
工艺评定
аттестация технологии; признание технологии
对叛乱团体的承认
признание в качестве восставшей стороны
法庭外坦白
внесудебное признание
合格评定结果的承认
recognition of conformity assessment results; признание результатов оценки соответствия
联合承认
совместное признание
自白
1) юр. признаться (на суде); сознаться; признание; добровольное показание
自白书
письменное признание (показание); признание, исповедь
知
5) zhī эпист. внимание; признание
忽蒙国士知... и вдруг удостоился признания со стороны самых выдающихся людей в стране
招伏
сознаться; признание (в проступке, преступлении)
口承
2) признание
谥法
дарование посмертных имен (титулов; как признание заслуг умершего); положение о даровании посмертных титулов
正式
正式承认 официально признавать; официальное признание
法院外的招供
внесудебное признание
自供
признаваться, сознаваться; признание
认领子女
признание детей (внебрачных)
自供状
2) личное заявление (признание); исповедь
无效宣告
аннулирование; нуллификация; объявление, признание недействительным
自认
1) признать [вину]; повиниться, признаться; признание
2) осознать. признать, смириться
判决有罪
признание виновным; признать виновным
剖白
2) откровенное признание
庭外坦白
внесудебное признание
肯定
1) подтверждать, удостоверять; признавать, констатировать; утверждать, устанавливать; признание
全招
уст., юр. полное признание (обвиняемого)
承认
1) признавать; признание
事实上的承认 дипл. признание де-факто
法律上的承认 дипл. признание де-юре
2) признаваться, сознаваться
坦白承认罪行
чистосердечное признание в совершении преступления
表扬
отмечать; поощрять; признавать заслуги; прославлять; хвалить; благодарность; поощрение; признание; похвала
最高礼遇
высшее признание
服辩
письменное признание вины, покаянное письмо
法庭裁决
1) признание, установление, объявление в судебном порядке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: признать, признавать.
2) Процесс действия по знач. глаг.: признаться (1а1), признаваться.
3) Состояние того, кто или что признан достойным положительной оценки, общественного уважения; положительная оценка.
4) Слова, в которых или посредством которых кто-л. признается в чем-л.
примеры:
法律上的承认
признание де-юре
强迫承认
быть вынужденным признать...; вынужденное признание
公认; 普遍承认
всеобщее признание
迫使...承认; 逼供
вынуждать признание у кого-либо
被迫的承认
вынужденное признание
营业收入确认
признание доходов предприятия
坦白承认
искреннее признание
诚恳的坦白
чистосердечное признание
博得普遍的赞扬
заслужить всеобщее признание
坦白的供认
чистосердечное признание
深受客户欢迎
снискать признание клиентов
供认;供状
признание
事实上的承认
признание де-факто
全球重要土著农业传统体系
инициатива, направленная на глобальное признание, сохранение и устойчивое использование выдающихся используемых коренными народами и традиционных сельскохозяйственных систем и связанных с ними ландшафтов, биологического разнообразия, систем знаний и культ
收入的确认
признание доходов
得到了广泛的认可
получить признание широкого круга клиентов
爱因斯坦的理论经过多年才被人们接受。
Теория Эйнштейна получила признание лишь по прошествии многих лет.
认清一次性泡沫饭盒的危害
признание вредности одноразовых пенопластовых контейнеров для еды
私生子女的认领
признание внебрачных детей
交易效力是指承认将以交易作为法律事实产生交易主体所追究的法律后果为法律事实要素存在性。
Действительность сделки означает признание за ней качеств юридического факта, порождающего тот правовой результат, к которому стремились субъекты сделки.
得到市场的充分认可
получить широкое рыночное признание
得到用户认可和好评
получить общественное признание и высокие оценки потребителей
警方在官方宣传机器配合下,试图套取他的“认罪”,但被他拒绝
полиция при помощи правительственной пропагандистского механизма предпринимала попытки обманным путем получить от него признание в совершении преступления, которые однако были им отвегнуты
“核心”在中共语境中,意味着个人最高权力的确认
"главный" в контексте языка КПК означает признание факта обладания конкретным человеком высшей властью
卢瑟福被公认为质子的发现者
Резерфорд получил всеобщее признание, как первооткрыватель протона
社会认同道义性
признание нравственности обществом
迫使…承认
вырвать признание (у кого)
听取…的坦白(或自白)
выслушать признание; выслушать чье признание
《三互》(信息互换、监管互认、执法互助)
«3В» (взаимный обмен информацией, взаимное признание результатов таможенного контроля и взаимопомощь в правоохранительной сфере)
(国际民航组织)承认技术等级鉴定书有效
признание действительности квалификационного свидетельстваИКАО
(国际民航组织)承认适航证有效
признание действительности удостоверения о лётной годности ИКАО
[直义] 坦白等于减去一半惩罚; 坦白就可减去一半惩罚.
[参考译文] 坦白从宽.
[参考译文] 坦白从宽.
признание - половина наказания
向…交待
сделать признание
向…交待..
сделать признание
逼得…承认
вынудить признание
听取…的坦白
выслушать признание
(国际民航组织)认定(认可)技术等级鉴定书有效
признание действительности квалификационного свидетельства (ИКАО)
肯定与否
признание или непризнание
互认疫苗
взаимное признание вакцин
之所以她博得了广泛的赞扬和全民爱戴,是因为她坚强的性格。
Она получила широкое признание и всенародную любовь благодаря своему сильному характеру.
贾森农场那儿你发现一封浸水的信,还有红色的碎布片。法布隆这儿你监听到了一些人影同一名食人魔法师的对话。同时你得知是一伙强盗自称犯下的命案——就是被你干掉的那些。
Во владении Янсена ты <нашел/нашла> мокрое письмо и обрывки красной ткани. На ферме Хмуроброва ты <подслушал/подслушала> разговоры между какой-то темной личностью и магом-огром. Также ты <получил/получила> признание в убийстве от банды головорезов – которых потом и <прикончил/прикончила>.
找到真正应该负责的卑鄙术士,让他写一份认罪书。
Отыщи того безмозглого чернокнижника, который их призвал, и заставь его написать признание.
没想到我这么倒霉的人也可以获得神的认可,既然神都没有放弃我,我又怎么能放弃我自己呢?
Вот уж не думал, что такой неудачливый человек, как я, может получить признание богов. Раз боги не бросили меня, то как же я могу себя бросить?
到那时就需要完成一些「令人印象深刻的任务」来得到协会的进一步认可。
Когда это произойдёт, вам придётся сделать что-то выдающееся, чтобы заслужить признание гильдии.
现在还不是时候,当你的「阅历」足够丰富,自然就会有博得大家认可的机会。
Но сейчас вам не о чем беспокоиться. Необходимость заработать признание гильдии появится, когда у вас будет достаточно опыта приключений.
都说「神之眼」是神的认可,我才不需要这种东西。不如说我还有点生气呢!就像我一直以来的工作成果,都是多亏了神的力量一样。明明是我自己的功劳,和神才没什么关系。
Все говорят, что Глаз Бога - это признание божеств. Если это так, то он мне не нужен, и я считаю это оскорблением! Получается, всё, что я достигла, было благодаря их помощи. Но я всего достигла сама и боги здесь совершенно ни при чём!
班尼冒险团的认可。
Признание печально известного отряда Бенни.
因而,迪卢克获得「神之眼」的瞬间,立刻认为是神认可了他和父亲共同的理想——他终于能回应父亲的期待了。
Поэтому собственный Глаз Бога Дилюк почёл за признание своих и отцовских стремлений - отец мог им наконец гордиться.
或许是这份惊人的斗志受到了神的肯定——重云得到的「神之眼」,竟是与「火」相对的「冰」。
Возможно, признание богов он заслужил своей непоколебимостью - Глаз Бога, который получил Чун Юнь, оказался Крио, а не Пиро.
这天是诺艾尔难以忘怀的幸运日。她获得了两份极为重要的认可,一份来自琴,另一份,则来自神。
Тот счастливый день останется в её памяти навсегда, ведь к ней пришло огромной важности признание - от Джинн, и от богов.
对于莫娜而言,「神之眼」作为神眷的证明,并不值得特别在意。
Для Моны признание небес - Глаз Бога - особого значения не имеет.
每个印记都代表着受肯定的重大成就,也象征了对授印者应履行的责任。
Каждая медаль символизирует признание благородного подвига и означает долг героя перед тем, кто его наградил.
凯季特毛皮商的自白
Признание каджита, торговца мехами
凯季特人毛皮商的自白
Признание каджита, торговца мехами
他们要我认罪。认不认罪无所谓,他们只是要我承认某些东西。
Им нужно было признание. Все равно в чем, только чтобы я признался. В чем угодно.
不论当事人是否死亡,均承认诉讼有效
признание иска действительным независимо от смерти стороны
不要再说什么变种,我痛恨…用点时间想想,当你决定可以给我一个具象徵意义的礼物时,例如戒指…
Прекращай разыгрывать из себя равнодушного мутанта. Ненавижу, когда ты это делаешь... У тебя есть время. Подумай. А когда определишься, можешь сделать мне символический подарок. Скажем, кольцо… Пойму его как своего рода признание.
他说这话的时候无精打采的。承认他们把国王留给暴徒之后,他看起来更加渺小了。
Он горбится, когда это говорит. Это принижает его — признание, что они оставили короля на растерзание толпе.
这本书总算是给了你应得的尊重与肯定。
Ну наконец-то ты получаешь от книги то уважение и признание, которого достоин.
而且——我们还发现了一处狙击手掩体,能清晰又完整地看到雇佣兵死去的那个房间。就在那座岛上。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, мы обнаружили его снайперское логово, из которого открывается прекрасный вид на комнату, в которой погиб наемник. Оно прямо на острове. А чистосердечное признание господина Дроса могут засвидетельствовать два офицера полиции.
说来可惜。得到一名真正警官的赞誉对她而言也许是件很重要的事。遗憾的是她永远也不会知道了…
Печально. Признание со стороны настоящего полицейского, наверное, многое бы для нее значило. Жаль, что она никогда не узнает...
按他现在的状态?我不知道。不过∗我们∗拿到一份供词了——他向我们认罪了。
В его нынешнем состоянии? Не знаю. Но ∗мы∗ получили признание. Нам он сознался.
“嗯。”警督似乎有些满意。“承认错误是前进的第一步。现在我们应该终于能工作了。”
Гм. — Лейтенант, кажется, почти впечатлен. — Что ж, признание проблемы — первый шаг к ее решению. Может, теперь мы наконец-то сможем заняться делом.
而且——我们还研究了那支枪的弹道,跟死去雇佣兵脑袋里发现的子弹是相匹配的。∗而且∗,德罗斯先生∗认罪∗的时候,还有两名警官在场。
Кроме того, есть баллистическая экспертиза. Пуля, извлеченная из головы наемника, была выпущена из оружия господина Дроса. А его чистосердечное признание могут засвидетельствовать два офицера полиции.
你衣服上的白色矩形在马丁内斯可能没有多大的意义,但是获得权威人士的认可真的让利奥很开心。
Белый прямоугольник на твоей форме, возможно, немного значит в Мартинезе, но признание его заслуг официальным лицом чрезвычайно порадовало Лео.
这是很疯狂。不过我拿到了供词,∗还有∗凶器。他现在就在岛上——等着被逮捕。
История — дичь. Но у меня есть чистосердечное признание ∗и∗ орудие убийства. Он сейчас на острове — ждет ареста.
他实际已经承认了:死掉的∗法西斯分子∗——就是∗法西斯主义者∗——完成了自己的∗使命∗。
Это практически чистосердечное признание: его роль подразумевала убийство ∗фаска∗, то есть ∗фашиста∗.
他实际已经承认了。只有一件事——这支步枪没有瞄准镜。
Это практически чистосердечное признание. Смущает только одно: на винтовке нет оптического прицела.
你敢嘘我!他可以说自己是替人背锅。或者迷惑了。没有动机的供认是没有用的,别搞砸了。
Не цыкай на меня! Он может сказать, что оговорил себя. Или что его запутали. Без мотива признание бесполезно. Не облажайся...
他∗做了∗什么?也许忏悔会减轻一些负担……
И что же он сделал? Возможно, признание снимет груз с его плеч...
警督的认可给足了坤诺面子。他默不作声。
Признание лейтенантом его заслуг вызвало в Куно чувство глубокой благодарности. Он даже замолк.
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
从不可考的时代以来,弗坚的的符文大师对当地的矮人社群一直是个重要人物。现在担任这职务的是在数年前继承其师巴尔提摩的矮人托瑞克。托瑞克在经营工房上的表现无懈可击,因而赢得了他的尊敬并如亲人般信任他。除了提供最高品质的服务之外,他也和任何胸怀大志的艺术家一样,寻找让自己的技艺与能力趋於完美的方法。
Среди краснолюдов Вергена важной персоной всегда был кузнец рун. Во дни, о которых я веду рассказ, обязанности кузнеца выполнял Торак, который несколько лет назад принял дело своего учителя, мастера Балтимора. Мастерская у Торака была образцовой, и это снискало ему уважение и признание сограждан. Он предоставлял услуги высшего качества, и, как каждый амбициозный ремесленник, искал способ улучшить свое мастерство и умения.
萨宾娜在许多士兵的眼里成了殉道者,因此她死後受到的尊敬或许远多於生前。
В глазах некоторых солдат Сабрина снискала славу мученицы, что помогло ей получить после смерти гораздо большее признание, чем при жизни.
听说你放下武器投降後,这种话就吓不了人了。现在,为了保住你的手,你必须先签下这份父权宣告书。
Твои руки связаны, потому что они не защитили твой замок. Чтобы они тебе принесли хоть какую-то пользу, подпиши признание в отцовстве.
在史凯利格,就是要这样才能赢得别人尊敬…
Так получают признание на Скеллиге...
虽然他年纪很轻,但是已经颇负盛名,不管是出海劫掠或是在群岛危险地带对抗怪物,都有不错的表现。他的事迹给他带来了足够的名声、广泛的知名度与丰富的财宝,让他有足够的机会当选国王。
Несмотря на юный возраст, он смог добиться некоторого признания и в морских походах, и в борьбе с чудовищами, кишевшими в некоторых областях архипелага. Деяния его снискали ему славу, признание и богатство, а равно и шанс на избрание королем.
[大半页面的内容都在表达对名叫夏洛蒂的女人的爱。后面写的日记相当混乱、而且未标日期]
[Большинство страниц заполняют признание в любви, адресованные женщине по имени Шарлотта, записи не датированы и хаотичны]
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
他们认罪的时候,其实是在∗撒谎∗。
Признание было ∗враньем∗.
他实际已经承认了。
Это практически чистосердечное признание.
玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第的自白
Признание Марии-Луизы Ла Валетт.
亚历安‧拉‧瓦雷第的自白
Признание Ариана Ла Валетта.
能受你肯定,还真是荣幸。
Благодарю за признание.
按照这项计划,巴政府将遵守巴解组织签署的所有协议,其中也隐含地包括承认以色列以 及不参与并抵抗恐怖主义等项义务。
Согласно программе палестинского правительства, оно будет соблюдать все соглашения, подписанные ООП. Имплицитно, в их число входит и признание Израиля и обязательство воздерживаться от и бороться с терроризмом.
即便如此,你收集的证据还是站不住脚的,很难给她定罪。必须得让她坦白招供才行。等她一进监狱,立刻想办法让她承认罪行!
Но даже если это так, жалкие улики, собранные тобой, вряд ли помогут осудить ее. Мне нужно ее признание. Как только она окажется за решеткой, сделай так, чтобы она созналась в своем преступлении!
- 今晚月色真美
- 风也很温柔
- 风也很温柔
- Луна сегодня такая красивая! (тайное признание в любви)
- Ветер тоже очень нежный (ответ взаимностью)
- Ветер тоже очень нежный (ответ взаимностью)
感谢公牛看出你确实很特别。
Поблагодарить быка за признание ваших необычайных достоинств.
...我感谢你最后认可我对这个结果所做出的微小贡献。
...и премного благодарен за признание моего скромного участия в этой победе.
他看起来非常惊讶,显然因为你的打扰受到了惊吓。
Он определенно не ожидал этого; ваше признание потрясло его до глубины души.
现身吧,机械大师,面对你的审判。
Покажись, Механист, и я выслушаю твое признание.
这对我来说是个自白。
По мне, так это звучит как признание в убийстве.
这叫做自我揭露,对身心灵来说很健康的。
Это называется признание. Для души полезно или типа того.
你那时候告诉我你对我的感觉,老实说……我一时反应不过来。
Должен признаться, твое признание... застало меня врасплох.
喔,我想他们会相信我的,罗纳。尤其是当他们听到你亲口证实这一切后……
О, Рональд, будь спокоен, мне поверят. Особенно после того, как услышат твое признание...
不久之前,你告诉我你想和我再更进一步……你觉得我不只是你的朋友,那时候我也觉得感觉对了,所以愿意跟你试试看。
Не так давно я услышал из твоих уст признание, что ты хочешь более близких отношений со мной... Что я для тебя не просто друг. Я тогда согласился.
морфология:
признáние (сущ неод ед ср им)
признáния (сущ неод ед ср род)
признáнию (сущ неод ед ср дат)
признáние (сущ неод ед ср вин)
признáнием (сущ неод ед ср тв)
признáнии (сущ неод ед ср пр)
признáния (сущ неод мн им)
признáний (сущ неод мн род)
признáниям (сущ неод мн дат)
признáния (сущ неод мн вин)
признáниями (сущ неод мн тв)
признáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
признать
1) (узнавать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng
2) 承认 chéngrèn
признать новое правительство - 承认新政府
признавать свои ошибки - 承认自己的错误
признать чьи-либо права - 承认...的权利
3) (приходить к какому-либо заключению) 认为 rènwéi, 认定 rèndìng; 断定 duàndìng
признать доводы основательными - 认为理由是充分的
признать кого-либо годным к военной службе - 断定...服兵役合格
врачи признали его душевнобольным - 医生们鉴定他有精神病
признать нужным - 认为需要
признавать себя виновным - 认罪
признаться
承认 chéngrèn; 招认 zhāorèn, 供认 gòngrèn
признаться в своих ошибках - 承认自己的错误; 认错
признаться в преступлении - 认罪; 供认犯罪行为
признаться в любви - 倾诉爱情
я признался ей в любви - 我对她说了我爱她