Разбору
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
к шапочному разбору
прийти к шапочному разбору
СРМ сборно-разборные мастерские
СРП сборно-разборное приспособление
аэродромное сборно-разборное покрытие
без разбора
лётная полоса со сборно-разборным покрытием
операция разборки
порядок разборки
послеполётный разбор
продольная разборка
разбор
разборка
разборка активной зоны реактора
разборка двигателя
разборная антенна
разборная оснастка
разборная пресс-форма
разборные сборки
разборный
разборный ангар
разборный летательный аппарат
разборный плаз
разборный резервуар
разборочно-сборочный цех
разбортовка
разбортовка колес
разборчивость
разборчивый
разборчивый клиент
с разбором
сборка после разборки
сборно-разборное ВПП покрытие
сборно-разборное покрытие ВПП
сборно-разборный ангар
технический разбор
участок сборки - разборки
в русских словах:
направо и налево
(во все стороны) 向各方面; (без разбору) 不加分别
хватать
3) тк. несов. разг. (приобретать без разбора) 抢购 qiǎnggòu
доскональный
доскональный разбор - 很详细的分析
грамматический
производить грамматический разбор - 作语法分析
разбой
разбой на большой дороге - 拦路抢劫
империалистический разбой - 帝国主义的劫掠
разбег
с разбега перепрыгнуть - 跑着跳过
прыгнуть с разбега - 跑着一跳
разбег при взлете - 起飞滑跑
будить
разбудить
утром я тебя разбужу - 早上我叫你
скорее разбудите его - 快把他叫醒
его разбудил телефонный звонок - 他被电话铃声吵醒了
раздолбать
1) (разбить) 捣毁, 粉碎, 消灭
трахнуть
2) (сильно ударить) 啪地猛打一下 pāde mēngdǎ yīxià; (разбить) 啪一下打碎 pāde yīxià dǎsuì
разброд
идейный разброд - 思想上的混乱
дробный
разбить производственный процесс на ряд дробных операций - 把生产 过程分为若干分散的工序
дребезг
〔阳〕: 1)с дребезгом〈口〉丁当响地. 2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) 〈口〉(打得)粉碎.
вдребезги
разбить стакан вдребезги - 把茶杯打得粉碎
разбивать
разбить
разбить тарелку - 把盘子打碎
разбить чьи-либо надежды - 使...的希望破灭
разбить чье-либо сердце - 使...的心碎
разбить чье-либо счастье - 破坏...的幸福
разбить себе руку - 打伤自己的手
разбить голову - 把头部打伤
разбить нос - 把鼻子打得流血
разбить врага - 击溃敌人
разбить доводы противников - 驳倒对方的论据
разбить поле на участки - 把田地划分成几块
разбить на несколько групп - 划分成几个小组
разбить пополнение по ротам - 把补充人员分配到各连里去
разбирать
не разберу, что он говорит - 我听不清他说什么
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
окно
кто разбил окно? - 谁把窗户打破了?
палатка
разбить палатку - 搭帐篷
паралич
он разбит параличом - 他得了麻痹症
разгон
2) (разбег)
парк
разбить парк - 开辟公园
увековечивать
разбить попытки империалистов увековечить колониальное рабство - 粉碎帝国主义者想永远保存殖民地奴隶制度的企图
перебить
2) (разбить) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
участок
разбить поле на участки - 把田地分成几块
побить
4) (разбить) 打碎 dǎsuì, 打破 dǎpò
ненарочно
ненарочно разбить чашку - 无意中打破碗
бить
побить, пробить, разбить
3) (разбивать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
в китайских словах:
不加选择地
без разбору; Без выбора; без разбора; без выбора
兼收并蓄
1) принимать все без разбору
乱加干涉
без разбору вмешать
快散场时才赶到
к шапочному разбору прийти
纷拿
2) тащить (хватать) без разбору
乱占耕地
без разбору занять пашню
胡吃海塞
есть и пить все подряд, обжираться без разбору
笼而统之
1) валить все в одну кучу, огулом, без разбору, недифференцированно
考订
подвергать критическому разбору и исправлению; критическое исследование и исправление (текста); пересмотренный и исправленный (об издании)
一哄而起
3) действовать без разбору, проявлять поспешность
考正
исправлять; подвергать [критическому] разбору и исправлению (упорядочению)
仲裁
劳资仲裁委员会 арбитражная комиссия по разбору конфликтов между трудом и капиталом
都士
души (чиновник по разбору земельных споров и тяжб, дин. Чжоу)
匦院
стар. гуйюань, орган по разбору петиций населения (дин.Тан)
滥杂
примешивать сверх всякой меры; смешивать как попало; без разбору
примеры:
劳资仲裁委员会
арбитражная комиссия по разбору конфликтов между трудом и капиталом
不加选择地
без разбору
病不急乱投医
[m1]1) Браться за все без разбору[/m][m1]2) Утопающий хватается за соломинку[/m]
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
乱棍打死
забить палкой (палками); отметелить палкой до смерти; зашибить палкой [i](нанося удары без разбору)[/i]
不能无选择地读书
Нельзя читать без разбору
木喉部族是唯一没有被堕落力量污染的熊怪部族。然而,许多其他的种族盲目地屠杀熊怪,却并没有搞清他们是敌是友。因此,木喉熊怪很少相信别人。
Древобрюхи – единственное фурболгское племя, не затронутое порчей. Однако нынче многие расы без разбору убивают всех фурболгов подряд. И потому фурболгов из племени Древобрюха осталось так мало.
很少有<race>到这边来……费伍德森林的堕落已经遍布各个角落,而且仍在毫无节制地污染所有事物。
Мало кто отваживается искать здесь приключений... Порча, поразившая Оскверненный лес, расползается, поражая все без разбору.
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
杀兽人就是杀兽人,对吧?不管他干了什么或者正在干什么,兽人就是该杀!
Орк есть орк. Значит его нужно убить, <согласен/согласна>? Не важно, натворил он что-то или нет. Орков можно вырезать без разбору!
我们需要为你的搜救队清扫出一条道路来。把他们都干掉!我们在这里每杀死一个敌人,都会让古尔丹那支崇拜恶魔的军队减少一分力量。
Нам нужно расчистить путь твоей бригаде спасателей. Убивай всех без разбору! Чем больше мы перебьем их здесь, тем меньше их будет в армии демонопоклонников в Танаане!
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
它们所具有的仇恨使得它们攻击无辜的人,因为巨棘魔树完全不会带有任何怜悯之意。
Ненависть и зло, заключенные в них, обернулись против невиновных - археспоры нападают на всех без разбору.
当统治者们以其武装警戒线包围城市时,混在暴民中的士兵开始搜捕法师。
Владыки с гвардией уехали из города, а солдаты начали хватать всех чародеев без разбору.
好吧,我不是故意暗示,同情是一种坏事,你知道的。难道秘源猎人不能判断什么时候该给予吗?
Ну, я не хочу сказать, что сочувствие - это плохо. Но ведь искатель Источника не может позволить себе быть добрым ко всем без разбору?
要是他们见人就杀,是要怎么招募新血啊?
Интересно, как они пополняют свои ряды, если убивают всех без разбору?
морфология:
разбо́р (сущ неод ед муж им)
разбо́ра (сущ неод ед муж род)
разбо́ру (сущ неод ед муж род)
разбо́ру (сущ неод ед муж дат)
разбо́р (сущ неод ед муж вин)
разбо́ром (сущ неод ед муж тв)
разбо́ре (сущ неод ед муж пр)
разбо́ры (сущ неод мн им)
разбо́ров (сущ неод мн род)
разбо́рам (сущ неод мн дат)
разбо́ры (сущ неод мн вин)
разбо́рами (сущ неод мн тв)
разбо́рах (сущ неод мн пр)