Совершил
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
виток
искусственный спутник Земли совершил десять витков вокруг Земли - 人造地球卫星绕地球飞了十圈
убийство
совершить убийство - 杀人
совершить умышленное убийство - 故意杀人
совершить
тж. совершиться, сов. см.
совершать
совершить
совершить героический поступок - 作出英勇行为
совершать великие дела - 进行伟大的事业
совершить ошибку - 犯错误
совершить подвиг - 立功
совершить посадку - 着陆
совершить сделку - 订立契约; 办理交易手续
преступление
совершить преступление - 犯罪
посадка
совершить посадку - 着陆
подвиг
совершить подвиг - 立功; 建立功勋
побег
совершить побег из тюрьмы - 越狱逃走
плагиат
совершить плагиат - 抄袭
гнусность
совершить гнусность - 作些卑鄙的行为
вооруженный
совершить вооруженную провокацию - 进行武装挑衅
в китайских словах:
解铃还须系铃人
отвязать колокольчик (с шеи тигра) должен тот, кто его привязал; кто совершил ошибку, тому ее и исправлять; вопрос должен разрешить тот, кто его поднял; кто кашу заварил, тому и расхлебывать
辩称
他辩称这件案子不是他干的 Он заявил, что преступление совершил не он.
大罪
反正犯了大罪,要不,怎么会问斩呀!Наверняка (он) совершил ужасное преступление, иначе зачем его казнить! (Лао Шэ "Чайная")
急降
飞机因故障急降爱丁堡 самолет совершил аварийную посадку в Эдинбурге из-за неисправности
飞机着陆
посадка самолета; самолет совершил посадку
立下
3) совершать
(他)立下了不少战功 совершил немало подвигов
光
儿子立了功, 父母脸上有光 если сын совершил подвиг, родителям (букв. репутации родителей) ― тоже слава (почет)
光梳头, 净洗脸儿 гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо (обр. в знач.: навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине)
2) (ср. II, 3) модификатор результативных глаголов, указывающий на израсходование без остатка материалов, над которыми совершается действие
用光了 израсходовать совершенно (материал)
飞机被迫着陆
Самолет совершил вынужденную посадку
夺
齐庄公袭莒于夺 Чжуан-гун княжества Ци совершил нападение на княжество Цзюй по горной тропе
谴
臣有大谴 я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
揖
作了一个揖 совершил малый поклон
断
幸臣有罪, 大者立断... если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
挂落儿
他一人犯罪,害的全家挂落儿。 Преступление совершил он один, а страдает из-за него вся семья.
大唐三藏取经诗话
«Как танский Сань Цзан совершил путешествие за буддийскими канонами»
既然
既然知道做错了, 就应当赶快纠正 если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро ее исправить
糗大了
вот позорище, позор, блин, пипец (произносится говорящим, если он опозорился или совершил ужасную ошибку)
恶
他作了不少恶 он наделал немало зла; он совершил немало дурных поступков
创作表演者
тот, кто совершил творчество и выступление
慎
予慎无罪 поистине не совершил я никакого преступления
过而不改,是谓过矣
Когда совершил ошибку и не исправил ее, то в самом деле ошибся (Конфуций)
二
你是不是觉得我做了一件特别二的事? тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?
примеры:
莫斯科及全俄宗主教举行了礼拜仪式
Патриарх Московский и всея Руси совершил Литургию
幸臣有罪, 大者立断...
если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
作了一个揖
совершил малый поклон
齐庄公袭莒于夺
Чжуан-гун княжества Ци совершил нападение на княжество Цзюй по горной тропе
臣有大谴
я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
儿子立了功, 父母脸上有光
если сын совершил подвиг, родителям ([c][i]букв.[/c] репутации родителей[/i]) ― тоже слава (почёт)
既然知道作错了, 就应当赶快纠正
если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить
他作了不少恶
он наделал немало зла; он совершил немало дурных поступков
人造地球卫星绕地球飞了十圏
искусственный спутник Земли совершил десять витков вокруг Земли
予慎无罪
поистине не совершил я никакого преступления
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
飞机失去控制被迫降落在湖面上。
Самолëт потерял управление и совершил вынужденную посадку на озеро.
我听说你又做出了狂热的举动。
Слышал, ты опять совершил безумный поступок.
错了就要认账。
Совершил ошибку - признай её.
他抄袭了外国作家的作品。
Он совершил плагиат произведения одного иностранного писателя.
大唐三藏取经记
как танский сань цзан совершил путешествие за буддийскими канонами
所犯何罪?
какое преступление совершил?
你做过什么错事?
Какую ошибку ты совершил?
他犯了罪,却让我替他背黑锅。
Совершил преступление он, однако заставляет меня быть козлом отпущения.
我很不愿意相信弗伦可能发现了什么新奇的东西。不过,为了确认这一点,我要把他的技术应用到这副新的铠甲上。如果你能帮我找来这些原料,<name>,你就能拥有这样的一件铠甲。
Может, этот Фьюрен и совершил открытие, но мне надо проверить, так ли это. Попробую-ка я сделать такие доспехи. Если ты поможешь добыть все материалы, можешь забрать доспех себе.
问:日前,外交部部长助理胡正跃率领中国代表团对朝鲜进行为期三天的访问,请介绍访问情况。
Вопрос: Помощник министра иностранных дел КНР Ху Чжэнъюэ на днях во главе китайской делегации совершил трехдневный визит в КНДР. Прошу вас рассказать о подробностях поездки.
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
我很想测试一下弗伦·长须的最新发现,希望能将它用于我正在研究的新式铠甲上,我认为弗伦的技术一定能产生最好的结果。
Мой коллега, Фьюрен Долгобород, совершил многообещающее открытие. Я хотел бы испытать его на новых доспехах, мне кажется, результат превзойдет все ожидания.
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
你完成了一个几乎不可能完成的任务。黑龙公主已经被你斩杀。拿下她的徽记,把它交给暴风城的将军,以表达对国王的敬意。
Ты <совершил/совершила> невозможное. Мать черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Возьми ее голову и отнеси верховному адмиралу Джес-Терет.
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
但玛尔加尼斯曾犯过一个致命的错误:他留下了一件来自他们世界的圣物!
Но известно, что МалГанис в своем прошлом совершил фатальную ошибку: он потерял артефакт из своего родного мира!
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
这一教区的首领奥鲁麦斯在仪式中牺牲了自己,现在他的手下正在把能量导入他的灵魂中。
Предводитель их секты, Алумет, совершил ритуальное самоубийство, и теперь его прихвостни передают его душе свою силу...
她生气是因为你错怪了她,解铃还须系铃人,还是你去向她赔礼道歉吧。
Она сердится, потому что ты её зря упрекал, лучше тебе принести ей извинения, ведь исправлять ошибку должен тот, кто её совершил.
位于暮东城东北小径上的第七军团兵营遭到了先锋军指挥官尤斯图斯和一群疯狂的血色先锋军成员的血腥屠杀。我们必须回击这种残忍的蓄意袭击!
На северо-восточной тропе, ведущей в крепость Стражей Зимы, попал в засаду и был уничтожен батальон 7-го легиона. Это совершил командир Алого Натиска Иустус с отрядом безмозглых приспешников Алого Натиска. Подобные холодные, расчетливые преступники достойны справедливого возмездия!
血魔这家伙可谓是罪行累累,其中最残忍一次的要数卡拉波的牧师大屠杀事件。
Кровожад совершил множество злодеяний, но ни одно из них по своей тяжести не сравнимо с убийством караборских священников.
在你为执行官阿伦跑腿的时候,上峰指派了一个任务给我。暗影牧师萨维斯要我去侦察一下腐脑营地。
Пока ты <выполнял/выполняла> задания палача Аррена, я совершил свою собственную вылазку. Жрец Тьмы Сарвис просил меня пробраться в лагерь гнилодумов.
祝你好运,<name>。不管你发生了什么事,我都会亲自通知你最亲的家人,并让乌瑞恩国王知道你为联盟所做的一切。
Удачи, <имя>. Если с тобой что-то случится, я лично оповещу твою ближайшую родню и короля Ринна о том, что ты <совершил/совершила> ради Альянса.
亡灵壁垒这里已经没什么功绩可供你创造的了,<name>。你已经做得够多。但是,银松森林里或许有更多的冒险在等待你。
Ты <совершил/совершила> достаточно подвигов здесь, в Бастионе, <имя>. Не знаю, представится ли еще возможность. И если жажда приключений все еще мучает тебя, отправляйся лучше в Серебряный бор.
他似乎有一个重大的发现。他提到自己把日志藏在了西南边的下层银沼那里。
Похоже, он совершил большое открытие. Он упоминает о том, что спрятал свой дневник в Низине Серебристой топи, к юго-западу отсюда.
无论你效忠谁——我和罗曼斯,或是加尔鲁什,或是别的什么人——有一件事是确定无疑的:你今天的行动非常英勇。
Мне все равно, кому ты <клялся/клялась> в верности – Роммату и мне, Гаррошу или кому-то еще. Сейчас мне важно только одно – ты <совершил/совершила> настоящий подвиг.
我不知道修克又做了什么蠢事才被纳萨瓦巨魔抓走了,只要你救出他,我们就能知道原因。
Что же за очередную глупость совершил Шоак, чтобы попасться натаворским троллям? Ладно, когда вытащим его, тогда и узнаем.
我想让你亲眼看看在上古之战期间,胡恩·高岭在对决中的英勇表现。
Я хочу, чтобы ты своими глазами <увидел/увидела>, какие подвиги совершил Халн Крутогор в одной из битв Войны древних.
我曾犯下……错误……
Я... совершил много... ошибок.
他将你派到噬渊,一定是认为你会有去无回。他低估你了,这是致命的错误。
Он послал тебя в Утробу и не ожидал, что ты сумеешь выбраться. Он совершил роковую ошибку, недооценив тебя.
我们必须积极地鼓励他、要求他为自己的错误赎罪。如果他无法纠正凡世的诸多恶行,就只能永世受难了。
Мы должны неустанно побуждать его к тому, чтобы он раскаялся во всем, что натворил. Если он не исправит всего того, что совершил во время своего смертного существования, то будет навеки проклят.
我已经从远处看到了你的所做所为,小东西。你犯了一个错误,而我的一个孩子为此遭受了痛苦。
Я наблюдала за тобой, кроха. Ты <совершил/совершила> ошибку, и из-за этого пострадало мое дитя.
你来得真及时。我刚才有了大发现。
О, ты как раз вовремя. Я тут совершил удивительное открытие.
抛开我的罪过不谈,我依然是他们的王子。就算死了,我还是会尽我所能保护我的人民。
Я совершил много преступлений против своего народа, но я по-прежнему остаюсь принцем. И даже в смерти я должен сделать все возможное, чтобы защитить своих.
邪喉洞穴?!时间紧迫,<name>!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
Пещера ловцов Скверны?!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
如果我能说服塞琉斯先生,我已经对现在的情况十分了解,也做好了充足的准备…
Если бы я мог убедить его, что осознаю ситуацию, и все необходимые приготовления уже совершил...
丽莎啊…你千万记得要准时还书哦?上次因为这事儿惹她生了气,直到现在我左手的尺骨还是麻麻的。
Эх, Лиза... Ни в коем случае не забывай возвращать её книги вовремя. Однажды я совершил подобную ошибку, и рука у меня до сих пор немеет от воспоминаний.
许下的承诺就该好好遵守,做错了事就该好好道歉。
Дал слово - сдержи его. Совершил ошибку - попроси прощения.
我要纠正过去犯下的错误……
Я исправлю ошибку, которую совершил.
我做了很多坏事!我帮他们偷走了这座城市!
Я совершил столько дурного! Я помог злодеям украсть этот город!
「犯下此事者还在附近。 死后的回复尚未发生。 小心了!」
«Кто бы ни совершил это злодеяние еще находится рядом. Процесс смерти еще не пошел в обратную сторону. Будьте начеку!»
「找到它的探险家没卖到个好价钱。 他只不过变成有钱人而已。」
«Нашедший ее исследователь совершил невыгодную сделку при продаже. Он всего лишь обогатился».
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
我真是忌妒你。此外,你还得走七千级台阶上去……我朝圣时曾经爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
事实证明我们的做法无比正确。别这么看着我,你可以走了。
И, как оказалось, я совершил гениальный тактический ход. Не смотри на меня так. Ты можешь идти на все четыре стороны.
有关圣灵对你的诅咒。你小子犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
“奥拉夫捕获了一条熟睡的龙,这伟大的功绩将永远被世人铭记。”
Олаф подвиг великий в тот день совершил: Нуминекс беззащитный во сне был пленен.
噢,以阿祖拉之名,我犯了个严重的错误。我买了一枚金指环,而维欧拉·乔尔丹诺遗失了和这枚很像的指环。
Ох, Азура, я совершил ужасную ошибку. Я купил золотое кольцо, а у Виолы Джордано пропало как раз точно такое же.
帕图纳克斯是巨龙战争中多种暴行的罪魁祸首——这些罪行足以遗臭万年。
Партурнакс совершил много злодеяний во время Войны драконов - таких, что их помнят и сейчас, спустя тысячи лет.
我的一生做了很多……有争议的事。为瓦尔迷纳做事是个可怕的错误,希望玛拉能宽恕我。
Я совершил в жизни много... сомнительных вещей. Служба Вермине была чудовищной ошибкой, и, надеюсь, Мара когда-нибудь простит меня.
我误向撒布乔恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
如果当真有此可能,我会克服一切万难完成,只为了取悦您。
Если бы такое чудо существовало, я бы совершил невозможное, чтобы добыть его, если бы тебя это порадовало.
我真忌妒你呢。不过你还要爬上七千级台阶……当年我去朝拜时曾爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
有关圣灵对你的诅咒。你犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
奥拉夫捕获了一条熟睡的龙,这伟大的功绩将永远被世人铭记。
Олаф подвиг великий в тот день совершил: Нуминекс беззащитный во сне был пленен.
噢,以阿祖拉之名,我犯了个严重的错误。我买了一枚金戒指,而维欧拉·乔尔丹诺遗失了和这枚很像的戒指。
Ох, Азура, я совершил ужасную ошибку. Я купил золотое кольцо, а у Виолы Джордано пропало как раз точно такое же.
我的一生做了很多……有争议的事。侍奉瓦尔迷纳是个可怕的错误,希望玛拉能宽恕我。
Я совершил в жизни много... сомнительных вещей. Служба Вермине была чудовищной ошибкой, и, надеюсь, Мара когда-нибудь простит меня.
我误向撒布约恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
对于瑞瓦肖sar,国际道德伦理委员会将少年犯定义为10到16岁之间有违法行为的未成年人……
В рамках Подконтрольной зоны Ревашоля Моралинтерн определяет термин „малолетний правонарушитель“, как несовершеннолетнего в возрасте от 10 до 16 лет, который совершил действия, нарушающие законодательство...
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
“他逮捕了一名大革命时期的士兵,自从大革命结束之后,他一直隐藏了50年;在这些年间,他可能还犯下了其他凶杀案……”他停顿了一下。“哦——而且他还发现了一个新物种。”
Он задержал члена революционного отряда, который скрывался в течение пятидесяти лет, с самой революции. И который, вероятно, совершил за это время не одно убийство... — Он замолкает. — Ах да, и еще он открыл новый биологический вид.
让,宝贝——你是个英雄。
Жан, ты совершил героический поступок, милый.
感觉你应该做些更加光荣的事情。就像是某种……秘密奖励。只要你能做出足够荣耀的举动就行。
Похоже, тебе стоит почаще поступать благородно. За это словно есть какая-то... тайная награда. Если бы ты только совершил достаточно благородных поступков...
好吧,但他到底做∗错∗了什么?
Понял, но он вообще совершил что-нибудь ∗дурное∗?
你已经做好所有必要的准备了吗?所有报告都结束了吗?
Совершил ли ты все необходимые приготовления? Закрыл ли все свои счета?
你用拳头狠狠地砸在乙烯基材料上,但是并没有制造出一个洞。门仍然牢牢地停留在门框里,你的拳头隐隐作痛。这是一件很好,也很正常的事。
Ты впечатываешь кулак в искусственную кожу. Дыры не появляется. Двери хоть бы хны. А вот кулаку больно. Ты совершил хороший, совершенно адекватный поступок.
“抱歉,我很抱歉……”(埋头∗嘲笑∗他毫无意义的忏悔。)“你差点∗眼睛谋杀∗了我——一个警察!这是滥用致命暴力!”
Мне жаль, мне жаль...» (Скривить лицо, ∗насмехаясь∗ над его бесполезными причитаниями.) Ты почти что совершил ∗глазное убийство∗! Копа! Это покушение!
也许这就是你的胸中感觉如此空洞的原因——你做了一件可怕的事情,但你自己甚至都不肯承认……
Может, поэтому в груди так пусто — ты совершил ужасное и не можешь даже себе в этом признаться...
不——我∗没必要∗相信你做出了什么∗动物学上的大发现∗。这不是必须的。而且就算是……你是个警察。谁在乎呢?
Нет, я не верю, что ты совершил ∗зоологическое открытие∗. Я и не должен в это верить. И даже если это правда... какая разница? Ты коп.
警察在马丁内斯街道自焚
полицейский совершил самоподжог на улицах мартинеза
国王刺客的故事在洛穆涅结束。但在结论出现之前,发生了一连串无法预期的事件。如果您想更深入了解雷索、他背後的势力、与驱使他做出残暴行为的动机,敬请耐心聆听。
История убийц королей закончилась в Лок Муинне. Прежде чем оный конец наступил, произошли неожиданные события, о которых я вскорости расскажу. Если ты, любезный читатель, хочешь узнать, кем же был Лето, какие силы стояли за ним и по какой причине он совершил все, что совершил, вооружись терпением и слушай.
你太重要了,不能死啊。你完成了不可能的事。就我所知,没人能抵挡那么强大的魔咒。
Ты слишком ценный, чтобы я позволила тебе умереть. Ты совершил невозможное. Я не знаю никого, кто справился бы с таким проклятием.
他将为他的行为付出代价。
Потом он заплатит за все, что совершил.
不过故事里还缺了一些部分。战时卢帕在野战医院里当医生,他和他的朋友在那时犯下一桩罪行。多年之後,被他们凌虐致死的尼弗迦德士兵的妖灵将他们召唤到犯罪现场进行复仇。
Впрочем, это была не вся истина. Руперт служил в полевом лазарете во время войны. Вместе с однополчанами он совершил страшное преступление. Спустя годы призрак нильфгаардского солдата, которого они тогда замучили до смерти, привел их на место казни, чтобы потребовать расплаты.
伊欧菲斯,你犯了一个大错。我会找到你的。
Ты совершил ошибку, Иорвет. Я найду тебя.
普西拉的伤势十分可怖,命悬一线。伤害她的人,无论是谁,都不该继续活在世上。
Присцилла была тяжело ранена, ее жизнь висела на волоске. Кем бы ни был тот, кто совершил подобное злодеяние, он не имел права ходить по земле.
“挖出你的眼睛,在痛苦中忏悔你的恶行吧。”
"Выколи себе глаз. Страдай. И скорби за все зло, которое ты совершил".
然后他满腔愤怒与懊悔,将痛杀对方的那只手砍了下来。
Потом он впал в ярость. В раскаянье он отрезал себе руку, которой совершил убийство.
你说的好像自己没做过什么令人厌恶的事一样。
Говоришь так, будто сам в жизни никакой мерзости не совершил.
他知道他以前错了。我不是要帮他说话,但他也许已经明白了他过去犯的错,也明白了你们对他的意义。
Он совершил ошибку и понял это. Я не оправдываю его, просто говорю, что он, наконец, осознал, что натворил... И что вы очень нужны ему.
有人在那儿犯下罪行,做了些令人发指的事。
Кто-то совершил там преступление. Что-то ужасное.
也就是说…如果新宿主不是真的感到懊悔,就会被希姆察觉。
И если обманщик уверен, что не совершил ничего дурного, хим это почует.
是希姆。它出现于天球交汇之后,是一种非常少见又危险的怪物。它会缠上做了坏事的人。
Хим. Существо, которое появилось после Сопряжения Сфер. Он присасывается к человеку, который совершил низкий поступок.
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
葬礼只能秘密举行。你一定也能理解,在目前的政治形势下,我们不能信任任何人,连带这封信给你的人都不例外。因此我们不会泄漏关于葬礼时间与地点的任何信息。我们知道你的心灵将与我们同在。请你放心,我们一定会确保我们失去的兄弟下葬时享有该有的荣耀,而犯下这可憎罪行的人绝没有机会染指他的坟墓。
Погребальные торжества пройдут в тайне, поскольку сам понимаешь, что в текущей политической ситуации мы не можем доверять никому: даже тому, кто доставит тебе это письмо. Поэтому не откроем тебе ни установленного места, ни даты похорон. Знаем, что сердцем ты будешь с нами. Будь спокоен, мы позаботимся о том, чтобы брат наш был погребен с надлежащими ему почестями и чтобы те, кто совершил это преступление, не смогли осквернить его могилы.
我在维吉玛外围沼泽找到了被摧毁魔像的残骸…我的愤怒难以言喻。定居在附近的砖匠告诉我,这是一个白发的猎魔人做的好事。我听说过那行的家伙全都是恶劣的混账,但是这也太过份了!
Я наткнулся на останки разбитого голема на болотах под Вызимой... Трудно описать, насколько я был взбешен. Кирпичники, живущие в деревне неподалеку, рассказали мне, что этот акт вандализма совершил какой-то беловолосый ведьмак. Значит, правду говорят, что ведьмаки - страшные сукины дети!
莫邓向我承认他在前世做的可怕罪行。我告诉他如果想要涤净自己的话,他必须前往隐藏教堂。单是到达那阴暗的地方,就要进入一处充满危险怪物的洞穴,这本身就是一项挑战与试炼。如果雷比欧达让他进入教堂的话,就代表他的罪刑已经被饶恕。所以莫邓就出发了…希望雷比欧达引导他。
Мертен также открыл мне горькую правду о бесчестных поступках, кои он совершил, а потому посчитал я, что если его очищению суждено претвориться в жизнь, он должен добраться до Скрытой часовни. Дойти до столь потаенного места, выдолбленного в скале и населенного опасными существами, - само по себе вызов и испытание. Кому Лебеда позволит войти в пределы часовни, тому отпустил он грехи и преступления. И Мертен пошел. Да хранит его святой Лебеда!
任何人在中国境内从事违法犯罪活动,不管他是什么民族,信仰什么宗教,都要依法受到制裁。
Любой человек, независимо от его национальной принадлежности или вероисповедания, если совершил преступления на территории Китая, то карается по закону.
目前,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好,双方高层交往频繁,温家宝总理近期对巴基斯坦进行了成功访问。
В настоящее время китайско-пакистанские отношения стратегического сотрудничества и партнерства развиваются благополучно, учащаются обмены визитами на высоком уровне. Недавно премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао совершил успешный визит в Пакистан.
морфология:
соверши́ть (гл сов перех инф)
соверши́л (гл сов перех прош ед муж)
соверши́ла (гл сов перех прош ед жен)
соверши́ло (гл сов перех прош ед ср)
соверши́ли (гл сов перех прош мн)
совершáт (гл сов перех буд мн 3-е)
совершу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
соверши́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
соверши́т (гл сов перех буд ед 3-е)
соверши́м (гл сов перех буд мн 1-е)
соверши́те (гл сов перех буд мн 2-е)
соверши́ (гл сов перех пов ед)
соверши́те (гл сов перех пов мн)
соверши́вший (прч сов перех прош ед муж им)
соверши́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
соверши́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
соверши́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
соверши́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
соверши́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
соверши́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
соверши́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
соверши́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
соверши́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
соверши́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
соверши́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
соверши́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
соверши́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
соверши́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
соверши́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
соверши́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
соверши́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
соверши́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
соверши́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
соверши́вшие (прч сов перех прош мн им)
соверши́вших (прч сов перех прош мн род)
соверши́вшим (прч сов перех прош мн дат)
соверши́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
соверши́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
соверши́вшими (прч сов перех прош мн тв)
соверши́вших (прч сов перех прош мн пр)
совершЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
совершЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
совершЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
совершЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
совершЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
совершЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
совершЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
совершЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
совершенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
совершено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
совершены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
совершЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
совершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
совершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
совершЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
совершЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
совершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
совершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
совершЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
совершЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
совершЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
совершЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
совершЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
совершЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
совершЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
совершЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
совершЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
совершЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
совершЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
совершЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
совершЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
соверши́вши (дееп сов перех прош)
совершá (дееп сов перех прош)
соверши́в (дееп сов перех прош)