Тайшань
泰山 tàishān
Тайшань, -я[阳]泰山(中国城市)117°10′E, 36°30′N
(中国)泰山
(中国)泰山
в китайских словах:
安如泰山
непоколебимый, как гора Тайшань (обр. в знач.: прочный, устойчивый, незыблемый; ср. как за каменной спиной; как у Христа за пазухой)
一叶蔽目,不见泰山
за листочком не разглядеть горы Тайшань; фигов лист закрыл мне глаза, и я не увидел гору Тайшань (обр. за деревьями не видеть леса; за малым не видеть большого)
山斗
(сокр. вм. 泰山北斗) гора Тайшань и Большая Медведица (обр. в знач.: недосягаемый — о человеке высоких достоинств)
稳如泰山
спокойный (непоколебимый) как гора Тайшань
泰山石敢当
камень с горы Тайшань может противостоять [злым духам] (надпись на каменном столбе у ворот дома, на перекрестке и т. п.)
挟泰山超北海
с горой Тайшань под мышкой перешагнуть северное море (по Мэн-цзы, обр. о чем-л. невыполнимом)
有眼不识泰山
иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань; обр. не узнать (кого-то или что-то) знаменитое, не оказать должного уважения; не понять, с кем имеешь дело
泰山赤鳞鱼
красная щитовка (рыба) "Тайшань"
游岱
отправляться в путешествие на 泰山 Тайшань (к духу этой горы, владыке смерти; обр. в знач.: умирать)
寻
寖寻于泰山 постепенно добраться до самых гор Тайшань
斗山
(сокр. от 北斗泰山) Большая Медведица и гора Тайшань (обр. о недосягаемо высоком авторитете)
詹
泰山岩岩, 鲁邦所詹 круты-скалисты горы Тайшань, — взирает на них все царство Лу
岱
1) геогр. Дай (горы Тайшань в пров. Шаньдун)
岱表 район к югу от гор Тайшань
2) геогр. Дай (район между горами Тайшань и морем)
蚂蚁搬泰山
посл. муравьи и гору Тайшань перенесут (об объединенных усилиях людей) 比喻人多力量大, 可以创造奇迹
蚂蚁
蚂蚁搬泰山 посл. муравьи и Тайшань[-гору] перенесут (о силе народных масс)
一叶障目,不见泰山
за листочком не видеть горы Тайшань; за деревьями не видеть леса; за малым не видеть большого
挟
挟(xié)泰山超北海 с горой Тайшань под мышкой перешагнуть северное море (по Мэн-цзы, обр. о чем-л. невыполнимом)
岱宗
1) гора Тайшань
泰
1) геогр. (сокр. вм. 泰山) горы Тайшань
泰山区
район Тайшань (городского округа Тайань провинции Шаньдун)
泰山
1) гора Тайшань (провинция Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма, см. 五岳)
泰山石敢当 камень с горы Тайшань может противостоять [злым духам] (надпись на камне у ворот дома)
有眼不识泰山 хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань (знаменитости; ср.: а слона-то и не приметил)
孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下哉
Пред Конфуцием на горе Дуншань все княжество Лу мало, пред Конфуцием на горе Тайшань мал весь мир
泰山压卵
горою Тайшань давить яйца (обр. о слишком неравных силах, о неизбежном крахе слабого, неминуемой гибели менее сильного)
小
登东山而小鲁, 登泰山而小天下 взойти на гору Дуншань и считать маленьким царство Лу; взойти на горы Тайшань и считать малой всю Поднебесную
泰山鸿毛
[весомое, как] гора Тайшань и [легкое, как] лебяжий пух (обр. о чем-л. несравнимом: делом исключительной важности и пустяком)
安
泰山其颓, 吾将安仰? если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
泰山梁木
[весомое, как] гора Тайшань и своды здания (обр. о добром и мудром человеке, достойном глубокого почитания)
超
挟泰山以超北海 взять под мышку гору Тайшань и с нею перешагнуть через Северное море (пример невозможного)
泰山北斗
гора Тайшань и созвездие Ковша; обр. корифей, гигант, ведущая фигура
泰山压顶
досл. давить на макушку, как гора Тайшань, обр. давить (оказывать давление, принуждать) на кого-либо с огромной силой
泰山颓
гора Тайшань вот-вот должна рассыпаться (обр. о глубочайшей скорби, переполняющей сердце перед неминуемой кончиной великого человека своей эпохи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
岱表
район к югу от гор Тайшань
泰山岩岩,鲁邦所詹
круты-скалисты горы Тайшань, — взирает на них всё царство Лу
寖寻于泰山
постепенно добраться до самых гор Тайшань
旅于泰山
принести жертву горам Тайшань
力学而诵诗书, 凡人所能为若欲移江河动太山, 故人所不能为也
упорно учиться и декламировать наизусть «Шицзин» и «Шуцзин» ― это под силу рядовому человеку; но если пожелать изменить течение рек или передвинуть гору Тайшань, то людям это не под силу
从堥敦而度高乎泰山
измерять гору Тайшань с высоты маленького насыпного холмика
登兹泰山, 周览东极
поднявшись на Тайшань, оглядел восточные пределы
泰山其颓乎
о, рухнули горы Тайшань! ([c][i]обр. в знач.:[/c] великий муж умер[/i])
登东山而小鲁, 登泰山而小天下
взойти на гору Дуншань и считать маленьким царство Лу; взойти на горы Тайшань и считать малой всю Поднебесную
泰山其颓, 吾将安仰?
если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下
Конфуций взошел на гору Дуншань и царство Лу показалось ему маленьким, а когда он взошел на гору Тайшань, то и Поднебесная показалась ему меньше.
我们登上了泰山。
Мы поднялись на гору Тайшань.
泰山南麓
южное подножье (предгорье) горы Тайшань
泰山压顶不弯腰
не склоняться даже под давлением горы Тайшань, быть несгибаемым, неуклонно выполнять работу даже несмотря на огромное давление
巍巍泰山
вздымающаяся гора Тайшань
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
我下决心去爬泰山。
Я решился взобраться на Тайшань.
终于登上了泰山的顶峰,他不由得放怀高歌
Достигнув наконец вершины горы Тайшань, он не удержался и во весь голос запел.
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
人心齐 泰山移
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно