автор
作者 zuòzhě; (музыкального произведения) 作曲家 zuòqǔjiā
автор изобретения - 发明人
автор предложения - 提议者; 建议人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]见 авторитет 解
2. [青年]见 авторитет 解
3. <口俚, 谑>有声望的人
(科学著作、文学艺术作品的)作者; (决议、草案等的)起草人; (某种机器、仪器等的)发明人, 创作人, 设计人
автор романа 小说作者
автор симфонии 交响乐的作者
автор проекта 草案起草人
автор предложения 提议者, 建议人
автор резолюции 决议起草人
автор письма 写信人
автор изобретения 发明人
автор этих строк 笔者, 本文作者(作者自称)
классические ~ы 古典作家
автор рекорда〈口语〉纪录创造者
автор гола〈口语〉球门射中者 Автор 阿夫托尔
作者, 发明人, (阳)作者; 草拟者; 发明人
~повести 中篇小说作者
автор симфонии 交响乐作者
автор проекта 计划的起草人
автор изобретения 发明人
автор письма 写信人. ||авторша(阴)<俗>
-а[阳]автор законопроекта 法案起草人
①作者, 著作者②发明者, 创始人, 创造者③肇事者
автомобильная рота 汽车连
作者, 创造者, 发起人
автор изобретения 发明人
автор предложения 提议人, 建议人
автор проекта 设计人, 起草人
Этот учёный - автор 165 научных работ. 这位学者是165部科学著作的作者
По данным некоторых авторов термостойкость керамических материалов можно увеличить путём добавления в их состав талька. 根据某些作者的数据, 可以通过组成中添加滑石粉的方法, 提高陶瓷材料的耐热性
В книге обобщены данные в литературе и рассмотрен опыт авторов в разработке таких агрегатов. 书中对文献资料做了概括并对创制者设计这种机器的经验进行了研讨
作者; 起草人; 创作人, 设计人
[阳]作者, 著作者, 创作者
作者; 创造人; 发起人
作者, 创造人, 发起人
作者, 著作者; 创作者
创作人; 起草人; 作者
作者; 设计(负责)人
作者, 著者, 创始人
创造发明人, 设计者
命名者
著作者, 创造者, 起草人
в русских словах:
строка
автор этих строк - 本文作者
Толкин
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 Джон Рональд Руэл Толкин (английский писатель, автор "Властелина колец")
песенник
2) (автор песен, композитор) 歌曲作家 gēqǔ zuòjiā
в китайских словах:
许禹生
Сюй Юйшэн (1878-1945, мастер тайцзицюань, ученик Ян Цзяньхоу, автор трудов по тайцзицюань)
王实甫
Ван Шифу (1260-1316, китайский драматург времен династии Юань, автор "Повествования о западном флигеле" 西厢记)
斯威夫特
乔纳森·斯威夫特 Джонатан Свифт (англо-ирландский писатель-сатирик, автор "Путешествия Гулливера")
作者不明
автор не известен, анонимно
著作人
автор
举报
实名举报人是谁? Кто автор подписанного доноса
作者
автор; авторский
作者案(按) примечание автора
作者自译 перевод автора
著者
автор, сочинитель
曹操
Цао Цао (155 — 220 гг., китайский полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт, первый министр династии Хань; обр. хитрый, лукавый человек)
碧纱笼
прикрывать зеленым флером (настенную эпиграмму от пыли после того, как ее автор, долгие годы терпевший пренебрежение, добился власти и славы; по эпизодам такого рода из жизни некоторых деятелей эпохи Тан и Сун; обр. в знач.: преклоняться, заискивать, раболепствовать перед достигшими высокого положения и славы)
发明者
изобретатель, автор изобретения
笔者
автор данных строк; пишущий эти строки, я, мы (автор о себе)
本草纲目拾遗
"Добавления к Сводной фармакопее", "Добавления к Компендиуму лекарственных веществ" (автор Чжао Сюэминь)
提议者
автор предложения; внесший предложение; делающий предложение
寄托
作者把自己的思想、情感寄托在剧中主人翁身上 свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
随笔作家
автор эссе, эссеист
胡蝶梦
сон бабочки (по притче об авторе трактата Чжуан-цзы; автор Чжуан Чжоу видел себя во сне мотыльком и допустил, что, может быть, в действительности мотыльку снится, будто он Чжуан Чжоу; обр. о смешении субъективного и объективного, о неразличении воображаемого и реального)
兰州烧饼
2) инт. вм. 楼主傻屄 (автор темы - мудак)
胡蝶之梦
сон бабочки (по притче об авторе трактата Чжуан-цзы; автор Чжуан Чжоу видел себя во сне мотыльком и допустил, что, может быть, в действительности мотыльку снится, будто он Чжуан Чжоу; обр. о смешении субъективного и объективного, о неразличении воображаемого и реального)
𬨎轩使者绝代语释别国方言
(сокр. 方言) Фанъянь (первый словарь диалектов китайского языка, автор Ян Сюн 扬雄)
论者
автор рассуждения; защитник, сторонник, приверженец (теории, мнения); комментатор; труд, сочинение
梦溪笔谈
мэн си би тань («Записи бесед в Мэнси» - энциклопедия династии Сун, автор Шэнь Ко 沈括 (1032—1096))
方言
2) Фанъянь (первый словарь диалектов китайского языка, автор Ян Сюн 扬雄)
聊斋志异
"Повести о странном из кабинета Ляо" (сборник новелл 17 века, автор - Пу Сунлин)
四书蒙引
«Незрелое введение в “Четверокнижие”» (автор 蔡虚斋)
作者不详
автор не известен, анонимно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Создатель какого-л. произведения (литературно-художественного, музыкального, научного и т.п.), проекта, изобретения.
синонимы:
сочинитель, составитель, писатель, компилятор, композитор, виновник, творец. Ср. <Писатель>. См. виновник, сочинительпримеры:
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
他总是个老做家
в конце концов (как бы там ни было) он ― старый писатель (автор)
无名作家
безвестный автор, малоизвестный (заурядный) писатель
提议者; 建议人
автор предложения
本文作者
автор этих строк
作者让我们在阅读过程中
автор позволяет нам в процессе чтения
政治漫画作者
автор политических карикатур
有经验的作者
опытный автор
有才能的作者
способный автор
有天才的作者
талантливый автор
音乐作者
автор музыки
决议起草人
автор проекта резолюции
小说的作者
автор романа
文章的作者
автор статьи
电影剧本的作者
автор сценария
儒家经典之一. 战国时孟子及其弟子著
"Мэнцзы" (классический конфуцианский труд, автор - Мэнцзы и его ученики)
作词作曲
Автор слов и музыки...
便笺上面写着在豺狼人营地南边有一处被称作痛苦深渊的地方,那里有许多邪恶的虫类生物。作者认为他应该亲自去调查一番,因为他觉得那是对整个菲拉斯的威胁。便笺的末尾署了名,“羽月要塞的拉斯卡尔”。
В записке, набросанной торопливым почерком, говорится об обнаружении коварных насекомоподобных существ к югу от лагерей гноллов, в лесах, известных как "Гудящая Бездна". Автор сообщает, что намерен лично проникнуть туда, поскольку речь может идти о серьезной опасности, грозящей всему Фераласу. Записка подписана "Раскал из Оперенной Луны".
对了,我还有个线索可以提供给你——这本书的作者不是夜色镇的人,不过书却是在镇里买来的。
Я же скажу одно: хотя автор этой книги не из нашего города, тетрадь для нее он купил здесь.
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
封底的一张地图表明作者在奥丹姆西南地区有一座碉堡。
Карта на обороте книги показывает некий бункер на юго-западе Ульдума, где скрывается автор.
作者说自己从海底的纳迦监狱里逃了出来。
Ее автор утверждает, что ему удалось бежать из некой подводной темницы наг.
我想,我找到了你的那张便笺的作者,朋友。
Я, кажется, выяснил, кто автор этой записки.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
琢磨神龛的位置时,我发现了一段描述,提到他探索了一个地方,看起来很像尘泥沼泽。
Я выясняла, где находятся алтари, и наткнулась на запись, в которой автор рассказывает, как исследует местность, по описанию очень похожую на Пылевые топи.
如果你去到那里,记得帮我留意一本叫做《论锚草》的书。它的作者花费数十年光阴来研究这种被遗忘的草。
Если все-таки попадешь в особняк, ищи книгу под названием "Трактат о якорь-траве". Ее автор изучал этот проклятый сорняк десятилетиями.
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...
在我研究尼奥罗萨的时候见到过关于此书的记载。它由一位刚加入的教徒所著,阐述了“泰坦的谎言”以及他们对艾泽拉斯住民的“恶行”。
В ходе изучения Ниалоты я встречал несколько упоминаний этой книги. Ее автор, некий новоиспеченный сектант, описывает в ней "ложь титанов" и якобы совершенные ими "преступления" против обитателей Азерота.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫B·比亚莎士。我相信你可以在铁炉堡的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Б. Пиршекс. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Стальгорна.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫F·赛培根。我相信你可以在幽暗城的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Ф. Сирбэкон. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Подгорода.
作者,莱纳德…莱纳德…有了!
Автор, Леонард... Леонард... Есть!
这本笔记里的字里行间,都满满地写着不甘心呀。
Кажется, что его автор что-то недоговаривает.
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
这世上,也就那位奇人,能写出这样的奇作吧。
Только такой неординарный автор смог бы написать такую невероятно затягивающую историю.
找到了!冒险家手册《山与海之书》,作者莱纳德!
Паймон нашла! «Книга гор и морей», настольная книга искателей приключений, автор - Леонард!
作者在笔记中提到,这是一份非常珍贵的配方。具体的内容文字,我跟蒂玛乌斯解读不了。
Автор упоминает в записях, что это невероятно ценный рецепт. Но его содержание мы с Тимеем разобрать не можем.
那个写匿名信的人…究竟有什么阴谋呢?
Интересно, что же задумал автор анонимного письма?
说起来也是蛮奇怪的,沉秋老师的《沉秋拾剑录》在稻妻、枫丹等地异常火爆,可是在他的家乡璃月港却默默无闻。
Чэнь Цю, автор этой книги, очень популярен в Инадзуме и Фонтейне, но в Ли Юэ о нём мало кто слышал. Странно, ведь он родился и вырос именно здесь.
我的笔名叫无怨——没错,正是那本《绝云记闻》的作者!
Меня зовут Ву Юань. Да, та самая Ву Юань, автор «Хроники Заоблачного предела»!
过去贵族时代流行的歌谱,作者已无从考究。其中记载了某位侠盗的故事…
Сборник песен давно минувшей эпохи аристократии. В нём автор, чьё имя кануло в лету, ведёт сказ об одном благородном разбойнике.
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
作者我啊,是不会辜负大家的!
Но не волнуйтесь, автор этой книги вас не подведёт!
如果是你自己写的书,我可管不着——但如果你想要的是这里的书,你就得来找我。
Будь ты хоть автор книги - выдаю их только я. И точка.
你自己写书我不管,但是你要是想借书,就得先向我报告。
Будь ты хоть автор книги - выдаю их только я. И точка.
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
这个说法持续提出关于神圣之血的理论,但作者最后还是开始自相矛盾--说到最后一切都变得不神圣了。
Теория пытается представить бурную и извилистую историю Санг-Реаля, но автор сам теряется в своих доводах и часто противоречит сам себе: в общем, все превращается в полную белиберду.
卡尔克斯坦||卡尔克斯坦是许多炼金术著述的作者,包括分析如何让无生命物质活动的论文,换句话说就是制作魔像的行动。很明显地这位炼金术士对这问题感兴趣已经好几年了。卡尔克斯坦的螺旋体书写方式让他的作品很难阅读。
Калькштейн||Калькштейн - автор многих работ по алхимии, включая трактат, анализирующий попытки оживить неодушевленную материю, иными словами - создать голема. Видимо, он интересуется этим вопросом уже много лет. Однако запутанный стиль Калькштейна делает чтение трудной задачей.
第一次记录,来自51年2月4日,作者未知。记录简洁明了:
Первая запись сделана 4 февраля 51-го. Неизвестный автор краток и лаконичен:
突然间,一个特别古怪的标题吸引了你的注意。上面写着:“全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧”,作者是塞西莉亚·艾维布鲁克。
Твое внимание вдруг привлекает необычный заголовок. Он гласит: «Любовь на скорости: настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра». Автор — Сесилия Эвербрук.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
而且——他们根本不知道把一具尸体从树上弄下来到底有多艰难。
Более того, автор даже понятия не имеет, как трудно всего лишь снять с дерева труп.
作者这辈子肯定∗从来没有∗拿过剑,更不用说同时拿起两只双手剑了。
Автор ∗никогда∗ не держал в руках меча. А уж тем более двух двуручных мечей одновременно.
当然了,他的想法都是作者给的。真正的警察都是自己思考,自己行动。
Конечно, ведь за него всегда думает автор. А настоящему полицейскому приходится думать и действовать самостоятельно.
看起来跟无线电脑有关——可惜我对它们了解不多,不理解这个作者在说什么。
Похоже, это связано с радиокомпьютерами... К сожалению, моих знаний в этой области недостаточно, чтобы понять, о чем говорит автор.
这本书也非常大胆。作者想要重新审视大众对无罪体系的普遍理解,创造一个全新的有利位置,改变让人厌倦的旧秩序。
Еще это очень смелая книга. Автор стремится переосмыслить всеобщее понимание системы светочей, предлагая свежий взгляд на устоявшийся порядок вещей и перемены в нем.
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
这个三明治看起来就像是一个烹饪奇迹,制作精妙,材料丰富。作者很了解烹饪这门手艺。
Сэндвич на вид — настоящий кулинарный шедевр, созданный из множества отобранных щедрой рукой компонентов. Его автор знает толк в своем ремесле.
文章作者G·马丁干巴巴地评论道:“资本家∗热爱∗财富再分配,但仅限于∗向上∗的分配……”
Автор Г. Мартен сухо отмечает, что «капиталисты любят перераспределение богатства только в том случае, когда богатство перераспределяется ∗вверх∗».
没错,但如果作者能砍掉一些,我觉得就没问题了。
Да. Но если бы автор выкинул некоторые из них, было бы неплохо.
书的封面是一栋混凝土建筑的高墙,上方跨越着一道黑白彩虹。这本书的作者来自于一个连彩虹都是黑白色的国度。
На обложке изображены бетонные здания, стоящие сплошной стеной, и черно-белая радуга над ними. Автор книги родом оттуда, где даже радуги черно-белые.
有趣。你马上可以想出了多种方式来解释这个作品。艺术家想要创造的∗体验∗是什么?他们想要探索的∗形体∗和∗空间∗是什么?
Любопытно. Тебе сразу приходят на ум различные интерпретации этого шедевра. Какое ∗ощущение∗ пытается автор вызвать у зрителей? Какие ∗формы∗ и ∗пространства∗ стремится исследовать?
我想我可能是个真正的诗人。而且已经牢记于心。
Я думаю, что автор — настоящий поэт. А я просто выучил наизусть.
这本积满灰尘的巨著介绍了无罪王者们的历史。这本书的作者叫约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈,是一位梅斯克裔的法西斯主义者,他想要得出一个结论——谁才是这个世界上最酷炫的无罪王者。
В этом пыльном фолианте изложена история светочей. Книга написана неким Жуаном Паоло Саломао Лопесом де Фуэго, мескийским фашистом. Автор делает попытку определить крутейшего светоча в мире.
作者提供了一系列让我难以反驳的假设。
Автор выдвинул ряд гипотез, которые я не могу отвергнуть.
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
写给英格波加·卡列博德特的信,收件地址为大史凯利格岛凯尔卓,发信者不明。
Письмо Ингеборге Калебсдоттир, адресованное в Каэр Трольде, Инис Ард Скеллиг, автор неизвестен.
匿名-由一名祭司匿名出版的刊物,传阅甚广,并最终导致了凯尔莫罕的毁灭,许多猎魔人因此丧生。作者应该对猎魔人又怕又恨。
Аноним - сочинение безымянного жреца, издание и широкое распространение которого были причиной уничтожения Каэр Морхена и смерти многих ведьмаков. Автор, скорее всего, боялся или ненавидел ведьмаков.
那怪物说不定是日记的作者?
Может чудовище и есть автор этого дневника?
他还喜欢看些轻松的作品,沙夏·哈地写的《诺维格瑞的尸体》。
О, бульварное чтиво. "Труп из Новиграда". Автор - Саша Гади.
作者花了好几年饲养人类,观察他们的外貌与行为。虽然道德上有些瑕疵,但也是相当完善的研究。
Автор провел много лет, наблюдая за поведением людей, которых он разводил. С точки зрения морали сочинение сомнительное, зато весьма подробное.
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
– 民间故事,作者佚名
– народная сказка, автор неизвестен
“还有一二迹象是可供研究的。他为了消灭所有的线索,确曾费了极大的苦心呢。
— Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику.
曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载于一八八二年的《柳叶刀》),[《柳叶刀》(原文为Lance)是英国的一种医学杂志,至今仍继续出版。——译者注]《我们在前进吗?》(载于一八八三年三月份的《心理学报》)。
Автор статей «Аномальные явления атавизма» («Ланцет», 1882), «Прогрессируем ли мы?» («Вестник психологии», март 1883).
那股香味说明,案子里面牵涉到一位女士,当时在我心里已经开始想到了斯台普吞夫妇。
Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина, а к тому времени Стэплтоны уже начинали интересовать меня.
享有很高声誉的作家
пользующийся высокой репутацией автор
在这张羊皮纸上书写的人似乎通过这些文字变得更加大胆了。随着故事的进展,模糊、纤细的笔画变得越来越奔放。
Видно, как неизвестный автор по мере создания этой рукописи набирался отваги: осторожный и витиеватый в начале, почерк его постепенно становится все крупнее и четче.
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
一本斑驳散乱的书,内容是关于在野外制作武器的。在遣词造句方面有一个决定性的革新转变。
Изрядно потрепанная книга об изготовлении оружия в полевых условиях. Автор и мыслит, и пишет с размахом.
是这样吗?女士。时间编织者,历史之母,所有历史的著作者?
Неужели, госпожа? Ткачиха времени, матерь истории, автор всего сущего?
这张卷轴发出暗淡的微光,并且如羽毛一般轻巧,让人感觉很容易弄丢或弄坏,就好像写它的人故意想要它被弄丢一样。
Этот легкий, словно перышко, пергамент, испускает тусклый свет и так и норовит где-нибудь затеряться - словно этого и хотел его автор.
你不由怀疑这本赞美法汉吉特力量之书的作者是一位个人利益与其销量密切相关的商人。
Судя по всему, автор книги так превозносит полезные свойства фархании, потому что надеялся получить процент с продаж.
一本关于制造和烹饪的巨著。其作者似乎是这两方面的专家。
Увесистый труд о мастерстве приготовления пищи. Автор, похоже, специализировался на бульонах.
这是一位斧头商人的自传,他是一位在你出生前就已死去的矮人。
Мемуары, написанные достойнейшим гномом, который умер раньше, чем вы родились. Автор доказывает, что топорная работа и работа топором суть разные вещи.
克兰利·休伯特所著的《灵感之词》
Слова вдохновения, автор – Крэнли Хуберт
这本书看起来很旧,但还没被读过,像是个被遗忘的事后想法。作者在书里抱怨,巫师和战士们虽然写过用元素精华制作魔法卷轴,对箭头施法或者制作手雷,但却都未曾用本源提升药剂品质。你记下了一个特别有意思的配方,这个配方用到了地之本源,可以用来强化皮肤。如果能找到的话,你想知道别的本源可以派上什么用场。
Эта книга выглядит старой, но читали ее мало – труд, очевидно, не пользовался популярностью. Автор жалуется, что волшебники и воины много пишут о том, как использовать стихийные элементы для создания волшебных свитков, зачарования стрел и изготовления гранат, однако никто не упоминает о сочетании элементов с зельями. Вы отмечаете один особенно интересный рецепт, в котором сущность земли используется для укрепления кожи. Интересно, что можно сделать с сущностями других элементов, если вам они попадутся?
这本书的作者着重强调了君主制的弊端,并建议由公民掌权。
Автор этой книги описывает недостатки монархической формы правления и заявляет, что власть в государстве должна перейти к гражданам.
测试他的学识,问他《卢锡安受难》是谁的作品?
Проверить его познания. Спросить, кто автор "Жертвы Люциана"?
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
问他是否画了《卢锡安受难》。
Спросить, не он ли автор "Жертвы Люциана".
作者欢欣鼓舞地讲述剥取晒干各种动物皮毛的故事,冗长而乏味。作者想给读者些乐子,动物们可要不高兴了。值得掌握的实用技能不多,但都很有用。其它部分你是不愿再多瞧一眼的。要是再看下去,你也许会把作者的皮也晒成皮革。
Автор с большим энтузиазмом рассказывает о способах снятия шкур с различных животных и их выделки; животные воспринимают это с меньшим энтузиазмом. Практического смысла в книге немного, но то, что есть, достаточно ценно. Однако чтение всего труда – потеря большого количества времени, и за это вы готовы снять шкуру с самого автора.
好奇谁会制造这样一个东西,最开始是谁造的?
Поинтересоваться, кто мог придумать такое. Кто автор устройства?
克兰利·休伯特所著的《冬日黎明》
Элегия о зимнем утре, автор – Крэнли Хуберт
作者书写时笔在纸上按得太紧,你几乎无法辨别书页上的内容。从能辨认的内容看,这份报告详细记述了净源导师残暴的审问方法。
Вы с трудом разбираете написанные строчки – с такой силой автор вдавливал перо в бумагу. Из того, что вам все же удается прочитать, можно сделать вывод, что доклад посвящен варварским методам допроса, принятым у магистров.
这是一本关于精灵社会和习俗的书。讲的是一种古老的仪式,自浩劫之战以后就再没有人见过这种仪式了。仪式举行地上空经常出现暴风云,仪式后鲜血遍地,就是在夏天一些地方也会冰冻。对此都有详细记载。作者最后提到并没有什么证据来支撑这些传闻。
Том о структуре и обычаях эльфийского общества. Упоминается древний ритуал, невиданный со времен Великой войны. Очевидцы утверждают, что над местом проведения ритуала сгущались грозовые тучи, а земля в этом месте потом была окровавленной и, несмотря на летний зной, промерзшей насквозь. В примечании автор подчеркивает, что внятных доказательств этим россказням не существует.
克兰利·休伯特所著的《光明与生命》
Свет и жизнь, автор – Крэнли Хуберт
克兰利·休伯特所著的无题诗
Поэма без названия, автор – Крэнли Хуберт
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...(剩下的文字被红墨水涂污了,接着用颤抖的字迹又加了一段...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真得很漂亮——显然作者突然改变态度了)
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... (Дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение, написанное трясущейся рукой: "Еда отменная, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Очевидно, автор вдруг таинственным образом переменил мнение.)
морфология:
áвтор (сущ одуш ед муж им)
áвтора (сущ одуш ед муж род)
áвтору (сущ одуш ед муж дат)
áвтора (сущ одуш ед муж вин)
áвтором (сущ одуш ед муж тв)
áвторе (сущ одуш ед муж пр)
áвторы (сущ одуш мн им)
áвторов (сущ одуш мн род)
áвторам (сущ одуш мн дат)
áвторов (сущ одуш мн вин)
áвторами (сущ одуш мн тв)
áвторах (сущ одуш мн пр)