авторша
〈俗〉автор的女性
asd
в русских словах:
примечание
注解 zhùjiě, 注释 zhùshì; 附注 fùzhù; 备注 bèizhù; (сноска) 脚注 jiǎozhù; (от редакции, автора и т.п.) 按语 ànyǔ
песенник
2) (автор песен, композитор) 歌曲作家 gēqǔ zuòjiā
предуведомление
предуведомление от автора - 作者序
передавать
точно передавать мысль автора - 正确地表达作者的意思
автор
автор изобретения - 发明人
автор предложения - 提议者; 建议人
Толкин
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 Джон Рональд Руэл Толкин (английский писатель, автор "Властелина колец")
пиздеж
это пиздеж! - 屁!(прим. автора: произносится протяжно)
тенденция
основная тенденция автора - 作者的基本意图
достоинство
у автора много достоинств - 著者有许多优点
строка
автор этих строк - 本文作者
соглашаться
согласиться с мнением автора - 同意作者的意见
мысль
по мысли автора - 按作者的意思
с
с согласия автора - 经作者同意
аэробус
4) (автобус между аэропортом и другими местами) 机场巴士
проезжать
автобус проехал остановку - 公共汽车走过了站
насадить
насадить людей в автобус - 让许多人坐进公共汽车
монеторазменный
〔形〕兑换硬币的. ~ автомат 硬币自动兑换机.
авто. . .
(复合词前一部分)表示“汽车”之意, 如: автодеталь 汽车零件. авторефрижератор 冷藏汽车.
заколка
(для волос) 发卡 fàqiǎ, 夹子 jiāzi, 发夹 fàjiā; (для волос - заколка-автомат) 弹簧夹子 tánhuáng jiāzi; (для волос - заколка-краб) 发抓 fàzhuā, 抓夹 zhuājiā; (для волос - заколка-гребень) 发梳 fàshū
рейс
航程 hángchéng; 航行 hángxíng; 航班 hángbān; (автобуса и т. п.) 行程 xíngchéng
автобус делает пять рейсов в день - 公共气车一天开五趟
воск
蜡 là; (пчелиный) 蜂蜡 fēnglà; (авто) 车蜡 chēlà
читающий
⑴читать 的主形现. ⑵читающий автомат 自动读出器.
автомат
телефон-автомат - 自动电话
автомат для продажи напитков - 饮料机
3) жарг. (автоматическая сдача экзамена) 免考 miǎnkǎo
формовочный
〔形〕造型的. ~ автомат 自动造型机.
автобус
ехать на автобусе - 坐公共汽车
экспресс
(поезд) 特别快车 tèbié kuàichē; (автобус) 特快公共汽车 tèkuài gōnggòng qìchē
АК
2) (автомат Калашникова) 卡拉什尼科夫冲锋枪
АУС
(=автомат для установки нижнего конца свечей) 将立根拉入钻杆盘的自动装置
авто2. . .
(复合词前一部分)表示“本身”、“本人”之意, 如: автогамия 自体繁殖. автогравюра 自画自刻的版画.
воронок
2) (автозак) 囚车 qiúchē, 囚犯运输车 qiúfàn yùnshūchē
посадка
4) (в поезд, автобус) 上车 shàng chē; (в самолет) 上飞机 shàng fēijī; (на пароход) 上船 shàng chuán
в китайских словах:
拟古
подражать древним авторам, писать в древнем стиле, копировать древний стиль
读解
разъяснять прочитанное, толковать мысль автора
上款儿
дарственная надпись автора (напр. на картине, книге); посвящение
遗秉
2) факты (материалы), пропущенные автором (предшественником)
著者
автор, сочинитель
上款
2) дарственная надпись автора (напр. на картине, книге); посвящение
百家
2) различные авторы (раздел в китайской библиографии)
叙传
предисловие автора
自注
комментарии автора; авторский комментарий
撰
1) сочинять, писать; подготавливать, создавать, составлять (литературное произведение); быть (являться) автором (литературного произведения)
自序
1) предисловие автора
2) автобиография
隐名
隐名作者 лит. анонимный автор, аноним
自陈
излагать [пережитое], самому рассказывать о себе; рассказ от автора
提议人
автор предложения
作者
автор; авторский
作者案(按) примечание автора
作者自译 перевод автора
发起人
2) автор (законопроекта, проекта резолюции)
评
2) лит. резюме; реплика, ремарка; мнение автора, послесловие историографа (о конце раздела династийной истории)
文儒
2) конфуцианец-автор (создатель теории, в противоположность ученому-комментатору)
举报
实名举报人是谁? Кто автор подписанного доноса
苑
古文苑 собрание избранных произведений древних авторов
笔者
автор данных строк; пишущий эти строки, я, мы (автор о себе)
撰人
автор, составитель
衔
3) офиц. фамилия и имя автора письма, подпись (на официальном документе)
小名家
автор, пользующийся некоторой известностью
寄托
作者把自己的思想、情感寄托在剧中主人翁身上 свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
总集
2) сводить вместе, суммировать; сборник произведений нескольких авторов, антология
序传
предисловие автора
提案国
страна—автор резолюции
传
人以文传,文以入传 человек обретает известность благодаря своим произведениям, а произведение ― благодаря своему автору
自传 автобиография
题主
1) автор надписи (ранга и имени усопшего на таблице предков)
2) автор темы, ОР, аскер
润资
гонорар автора (художника); литературный гонорар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.Женск. к сущ.: автор.
примеры:
(designer"s supervision)设计人员监督
авторский надзор
(摆出)一副盛气凌人的架势
с авторитетным видом
20世纪初期的中国,外受帝国主义侵略蹂躏,内受封建专制统治的压迫,民族灾难深重,人民生活在水深火热之中。
В начале 20-го века находясь под игом империалистических агрессоров и феодальных авторитарных властителей, Китай был в очень бедственном положении. Народ жил в большой беде и лишениях.
<动作、冒险、惊险、刺激……这本书中应有尽有!写作这本书的凡人灵魂一生充满惊奇,读来令人欲罢不能。
<Увлекательные приключения, захватывающий сюжет, неожиданные повороты, жуткие моменты... В этой книге есть все! Эта книга была написана смертным автором с невероятно увлекательной жизнью. От нее просто невозможно оторваться!
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...
B2-57,启动重置。授权码:Theta 9 3 Stratus。
B2-57, активация процедуры сброса. Код авторизации: тэта-9-3-стратус.
B5-92重置原厂设定。授权码:gamma-7-1-epsilon。
B5-92, сброс до заводских настроек. Код авторизации: гамма-7-1-эпсилон.
F6-33,启动重置。授权码:Delta 6 2 Arcus。
F6-33, активация процедуры сброса. Код авторизации: дельта-6-2-аркус.
Http 401错误 - 未经授权。
Ошибка Http 401 - необходима авторизация.
Y9-15,启动重置。授权码:Beta 7 7 Tempest。
Y9-15, активация процедуры сброса. Код авторизации: бета-7-7-темпест.
Z3-22,启动初绍化。授权码:Gamma 4 9 Typhoon。
Z3-22, активация процедуры сброса. Код авторизации: гамма-4-9-тайфун.
[《建造魔像:阿尔祖大师的心血》书籍研究的记录笔记,由班阿德学院学生伊果·萨德所写。只有一部分的笔记留了下来。]
[Дневник документирует исследования, проводимые в рамках дипломной работы "О действии и конструкции големов, на основании работ мастера Альзура", авторства Игоря де Садэ, студента академии в Бан Ард. Сохранился только фрагмент записей]
{进行}自转下降
выполнять снижение на режиме авторотация и
{进行}自转着陆
выполнять посадку на режиме авторотация и
– 民间故事,作者佚名
– народная сказка, автор неизвестен
“会说话的流星”,作者:布莱恩·古德温著
"Говорящие метеориты". Автор: Брайан Гудвин.
“天际,亦称古老王国或君父之地,是人类在泰姆瑞尔大陆上获得的第一片领土……”——佚名,《泰姆瑞尔的省份》
Скайрим, известный также как Старое Королевство или Отчизна, был первым регионом Тамриэля, заселенным людьми... - Неизвестный автор, Провинции Тамриэля
“天霜,亦称古老王国或父亲之陆。是人类在泰姆瑞尔大陆最先定居的地方……”——佚名,《泰姆瑞尔的省份》
Скайрим, известный также как Старое Королевство или Отчизна, был первым регионом Тамриэля, заселенным людьми... - Неизвестный автор, Провинции Тамриэля
“好像是关于备份数据毁坏的事……然后每个人都以为是作者的错。”他调整了一下眼镜。“我们继续看吧。”
Что-то по поводу уничтожения резервной копии данных... И о том, что все решили, будто это вина автора. — Он поправляет очки. — Давайте почитаем дальше.
“局势缓和了,”他过于官方地声明。
«Ситуация обезврежена», — заявляет он не к месту авторитетным тоном.
“我猜有威信的人都有自己的怪癖吧。”她朝你挥挥手。“你来这里做什么,执法者?”
«Наверное, у авторитарных мужчин свои заскоки». Она отмахивается от тебя. «Что привело тебя сюда, Законодатель?»
“是啊,老兄,”她点点头。“所以你会因为一个帽子哭得淅沥哗啦,叫喊着要重新获得自己的权威。民族自豪。”
Так вот оно что, дядя. — Она кивает. — Вот почему ты так ревел по поводу шапки, орал о восстановлении авторитета. Национальная гордость.
“有威信的人都有自己的怪癖。永远不会被事后批评……”她朝你摆摆手。
«У авторитарных мужчин свои заскоки. Это побочный эффект от непоколебимой уверенности в своей правоте...» Она отмахивается от тебя.
“老兄,我还希望她能松口气。”他摇摇头。“我只能说:她已经不在这里了。她不是什么邪恶的幕后主脑。而且我也不知道她在哪。”
Черт, а я-то надеялся, что она притормозит, — качает он головой. — Ну, могу только сказать, что сейчас ее тут нет. И что она вовсе не похожа на криминального авторитета. И что я не знаю, где она.
“还有一二迹象是可供研究的。他为了消灭所有的线索,确曾费了极大的苦心呢。
— Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику.
……我想不出别的办法能更有效稳固你在这里的大位了……何况,这样一来我们所有人也能赚大钱。
По-моему, это лучший способ упрочить свой авторитет. Не говоря уж о том, что мы на этом хорошо нагреем руки.
…方面的权威人士
авторитет по части
∗没什么∗。你最好希望他不会滥用自己的权威。而且还∗挺多∗的。
∗Ничего∗. Молись, чтобы он не злоупотреблял авторитетом. ∗Колоссальным∗.
「但从第二卷开始,故事牢牢地抓住了我的心。疾风怒涛般的情节展开,无比现实的角色塑造,不得不说是极其优秀的文学作品。不,说是当代艺术品也不为过。」
«Но со второй главы там такое началось. Книга держит в напряжении до последней страницы. Детально прописанные персонажи, неожиданные сюжетные повороты, неповторимый стиль автора - всё это делает данное произведение шедевром мировой литературы!»
「抱歉,本店不卖未经原作授权的外传作品。」
«Простите, но мы не продаем неофициальные продолжения книг, которые не входят в авторский канон».
一个传奇人物——但不是∗好∗的那种——来自加姆洛克的犯罪大佬。控制了可以说是瑞瓦肖西部最强大的有组织犯罪团伙。
Легендарный — в нехорошем смысле — криминальный авторитет из Джемрока. Управляет, пожалуй, самой мощной организованной преступной группировкой Западного Ревашоля.
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
一本关于制造和烹饪的巨著。其作者似乎是这两方面的专家。
Увесистый труд о мастерстве приготовления пищи. Автор, похоже, специализировался на бульонах.
一本友好质朴的书籍,字迹轻快,语调明朗,似乎是在作者的朋友和熟人之间流传的。
Доходчивая и незатейливая книжка написана легким и веселым слогом. Предназначалась она, судя по всему, для друзей и знакомых автора.
一本斑驳散乱的书,内容是关于在野外制作武器的。在遣词造句方面有一个决定性的革新转变。
Изрядно потрепанная книга об изготовлении оружия в полевых условиях. Автор и мыслит, и пишет с размахом.
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
不久之前,我们连赖以维生的根本……尊重,都失去了。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
不久后我们就遗失了我们曾赖以生存的根基……就是尊重。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
不要迷信权威
не надо слепо верить авторитетам
不过我在这里等着就可以了。毕竟像我这样被上天眷顾的作者,素材肯定会主动找上门的,哼哼…
Но никуда я не пойду. Мне в авторском деле покровительствуют боги, и материал прибежит ко мне сам!
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
世界版权公约政府间委员会
Межправительственный комитет по Всемирной конвенции об авторском праве
丘丘语桂冠诗人代表作!通过一部诗集,学者泰斗雅各布·马斯克带你进入丘丘人的神秘精神世界!
Эта книга является работой всей жизни придворного поэта, автора стихов на хиличурлском языке, Джейкоба Маркуса! В своём сборнике поэзии учёный откроет для вас таинственный духовный мир хиличурлов!
业余博物学家T.和T.哈平(夫妻二人)对人与自然的流行描述。在各界人士中广泛流行。谁不喜欢自然呢?谁不想∗生存∗呢?
Известные зарисовки за авторством натуралистов-любителей Т. и Т. Харпин (муж и жена), в которых человек противостоит природе. Книга очень популярна среди всех слоев населения. Оно и понятно: кому же не интересно почитать про природу и про то, как в ней ∗выжить∗?
丧失威信
потерять авторитет
丧失管治威信
утрата авторитета власти
个人风格太强烈了吗…
Авторский стиль абсолютно невыносим...
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之
произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора
主要问题是他将会在多大程度上极权,或者,这一悲哀的竞选是否会削弱普京。
Главный вопрос заключается в том, насколько авторитарным он станет после этих выборов и ослабит ли его эта жалкая предвыборная кампания.
书的封面是一栋混凝土建筑的高墙,上方跨越着一道黑白彩虹。这本书的作者来自于一个连彩虹都是黑白色的国度。
На обложке изображены бетонные здания, стоящие сплошной стеной, и черно-белая радуга над ними. Автор книги родом оттуда, где даже радуги черно-белые.
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
享有威望
пользоваться авторитетом
享有崇高威望
пользоваться высоким авторитетом
人以文传, 文以人传
человек обретает известность благодаря своим произведениям, а произведение ― благодаря своему автору
什么?!这是为什么……他们难道不明白,要是没有这些诽谤权威的不成熟举动,想打赢一场战争将会非常的难吗?
Что?! Вот именно поэтому я... Они что, не понимают, что вести войну и так тяжело, без этих глупых выходок молодежи, которой хочется крушить авторитеты?
仁眇天下, 义眇天下威眇
гуманность [совершенного правителя] охватывала всю Поднебесную, как и его справедливость и его авторитет
他在中学阶段接受的基础种族教育让他误以为自己的体系就是唯一的种族理论——更加深奥的学说可以追溯到4500年前古佩里卡纳西斯的平民社会。
примитивное расовое образование, полученное В школе, привело его К мысли, что это его филуму принадлежит авторство расовой теории — эзотерического учения, восходящего К древнему общественному строю перикарнасса, более чем на 4500 лет В прошлое.
他在地面儿上很有威信
он в данной местности пользуется большим авторитетом
他在这里∗有些∗权威,但那晚发号施令的不是他,他已经很久不管事了。
У него есть определенный авторитет, но в ту ночь командовал не он. Он давно уже не командует.
他并不欣赏你在两个小阿飞面前破坏他的权威。
Ему не понравилось, как ты подрываешь его авторитет на глазах уличных хулиганов.
他总是个老做家
в конце концов (как бы там ни было) он ― старый писатель (автор)
他是一位国际法权威。
Он авторитет в области международного права.
他是公认的国际法权威。
Он – общепризнанный авторитет в области международного права.
他正在∗指挥∗你。如果你敢抵抗,他那股争强好胜的劲头又会上来了。你还是有机会亲自发掘的——以后再说吧。
Тебя ∗обрабатывают∗. Если будешь сопротивляться, он задавит тебя авторитетом. Тебе еще представится шанс запачкать руки. Позже.
他的威信在衰落
его авторитет падает
他的话很有分量
его слова очень весомы [авторитетны]
他说“Z2-47,重置原厂设定。授权码:Zeta 5 3 Kilo”……然后他倒了下来……一动也不动……
Он говорит: "Z2-47, сбросить заводские установки. Код авторизации Зета-5-3-Кило"... Потом падает... И все...
他还喜欢看些轻松的作品,沙夏·哈地写的《诺维格瑞的尸体》。
О, бульварное чтиво. "Труп из Новиграда". Автор - Саша Гади.
以权威自居
считать себя авторитетом
以自己的威信压服
подавлять своим авторитетом
但我已经束手无策了,不是我的问题,现在只有把它做出来的人可以修好,这个人她随时会过来。
Но здесь я уперлась в предел своих возможностей. Не п-п-по своей вине, но закончить ремонт сможет лишь автор устройства. И она как раз прибудет сюда со дня на день.
但我有印象看过叫这个名字的人写的书,不如去图书馆看看吧?
Но когда-то я прочла книгу, автора которой звали так же. Может, посмотрите в библиотеке?
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
何必呢?他一点用也没有。之前他做坏事被几个大人物当场逮到,现在他只剩这间破烂饭店了。
Зачем? Он безнадежен. Другие авторитеты застукали его со спущенными штанами, и теперь у него ничего не осталось, кроме этого паршивого отеля.
作家之林
собрание (ряды) авторов
作家的自白
авторская исповедь
作者书写时笔在纸上按得太紧,你几乎无法辨别书页上的内容。从能辨认的内容看,这份报告详细记述了净源导师残暴的审问方法。
Вы с трудом разбираете написанные строчки – с такой силой автор вдавливал перо в бумагу. Из того, что вам все же удается прочитать, можно сделать вывод, что доклад посвящен варварским методам допроса, принятым у магистров.
作者仿佛在说,这些地区的房地产热可能会一直持续下去。
По сути, авторы хотят этим сказать, что жилищный бум в таких городах может продолжаться бесконечно.
作者在笔记中提到,这是一份非常珍贵的配方。具体的内容文字,我跟蒂玛乌斯解读不了。
Автор упоминает в записях, что это невероятно ценный рецепт. Но его содержание мы с Тимеем разобрать не можем.
作者姓名
фамилия и имя автора
作者我啊,是不会辜负大家的!
Но не волнуйтесь, автор этой книги вас не подведёт!
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
作者提供了一系列让我难以反驳的假设。
Автор выдвинул ряд гипотез, которые я не могу отвергнуть.
作者案
примечание автора
作者案(按)
примечание автора
作者欢欣鼓舞地讲述剥取晒干各种动物皮毛的故事,冗长而乏味。作者想给读者些乐子,动物们可要不高兴了。值得掌握的实用技能不多,但都很有用。其它部分你是不愿再多瞧一眼的。要是再看下去,你也许会把作者的皮也晒成皮革。
Автор с большим энтузиазмом рассказывает о способах снятия шкур с различных животных и их выделки; животные воспринимают это с меньшим энтузиазмом. Практического смысла в книге немного, но то, что есть, достаточно ценно. Однако чтение всего труда – потеря большого количества времени, и за это вы готовы снять шкуру с самого автора.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
作者的基本意图
основная тенденция автора
作者的按语
примечание автора
作者的改正
авторская правка
作者的署名
подпись автора
作者的观点
точка зрения автора
作者自译
перевод автора
作者花了好几年饲养人类,观察他们的外貌与行为。虽然道德上有些瑕疵,但也是相当完善的研究。
Автор провел много лет, наблюдая за поведением людей, которых он разводил. С точки зрения морали сочинение сомнительное, зато весьма подробное.
作者让我们在阅读过程中
автор позволяет нам в процессе чтения
作者说自己从海底的纳迦监狱里逃了出来。
Ее автор утверждает, что ему удалось бежать из некой подводной темницы наг.
作者这辈子肯定∗从来没有∗拿过剑,更不用说同时拿起两只双手剑了。
Автор ∗никогда∗ не держал в руках меча. А уж тем более двух двуручных мечей одновременно.
作者,莱纳德…莱纳德…有了!
Автор, Леонард... Леонард... Есть!
作者:
Автор:
作词作曲
Автор слов и музыки...
ссылается на:
作者 zuòzhě; (музыкального произведения) 作曲家 zuòqǔjiā
автор изобретения - 发明人
автор предложения - 提议者; 建议人