а то как же
当然
слова с:
в русских словах:
как же
как же вы смели! - 你怎么竟敢...!
как же он придет? - 他那里能来?
гласить
как гласит пословица - 俗话说
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
исполняться
исполнилось два года с тех пор, как он уехал - 他走后已满两年了
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
зачумленный
бежать, как от ~ого 像躲避鼠疫患者一样躲避开
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
думать
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
ахти
Не ахти какой -〈口〉不怎么样的
Не ахти как -〈口〉不怎么样
банный
〔形〕澡堂的; 浴室的; 洗澡的. 〈〉 Как банный лист (пристать, привязаться)〈俗〉像苍蝇一样(缠人).
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
дичь
2) (мясо дичи как пища) 野味 yěwèi
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
еще
5) (как не стыдно) 亏 kuī
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
выдраться
Скоро за метила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来.
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心:他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身.
ваш
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
злой
как вы сегодня злы! - 你今天多么凶
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
именно
1) (как раз) 就是 jiùshì 正是 zhèngshì
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
как будто
1) (как, если бы) 好像 hǎoxiàng ; 似乎 sìhū
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
он как будто придет - 他大概会来的
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
давать
3) (приносить как результат) 产生 chǎnshēng, 出产 chūchǎn
8) тк. несов. (употр. как приглашение к совместному действию) ...吧 ...ba, 来...吧 lái...ba
10) тк. несов. (употр. как побуждение к действию) ...吧...ba
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
толкование:
частица разг.Употр. при подтверждении предшествующего вопроса или ранее высказанной мысли, а также при желании рассеять сомнения, заключенные в них; да, конечно.
примеры:
“别怀疑我们的狩猎本领,只恨史派克鲁格的猎物太少……”
Охотимся, а то как же. Только зверье у нас на Спикерооге дрянь...
要啊。这给你。
А то как же. На, держи.
嗯,知道,我当然知道。
Ага. Да. Отлично знаю. А то как же.
我在各地都打过工,我甚至想开设我自己的矿场,但总是没那么容易。
А то как же. Пришлось поработать - то тут, то там. Хотел было собственную шахту открыть, но на это средства нужны немалые.
没错!
А то как же! Ха!
对吧?我都这把年纪了!过去十年加起来都没三次!
А то как же! В моем-то возрасте! За день больше, чем за прошлые десять лет!
怎么会呢!我们一有机会就会跳舞跳个不停。跳舞跟打架,这就是我们的人生哲学!
А то как же! Мы еще как танцевали!.. Мы были, как говорится, и в пир, и в мир, и в добрые люди.
点点头。当然。
Кивнуть. А то как же!