без-
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
минута
без десяти минут семь - 七点差十分[钟]
лежать
лежать без употребления - 放置不用
максимальные гарантированные летные характеристики
(без учета ухудшения в процессе эксплуатации) 最大保证{飞行}性能(不考虑使用过程中性能降低的情况)
изъян
без изъяна - 没有缺点
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
без памяти
1) (без сознания) 昏迷; 失去意识
запрос
цены без запроса - 不要谎的价钱
бесконтрольный
(безнадзорный) 无监督[的] wújiāndū[de]; (без проверки) 无稽核[的] wújīhé[de]
бескровный
2) (без пролития крови) 不流血的 bù liúxuè-de
бездорожье
осеннее бездорожье - 秋季道路泥泞不堪
3) (местность без дорог) 无路可走的荒野
безъ. . .
〔前缀〕=без. . . , 用在元音 е, ю, я 前, 如: безъязычный 不能说话的.
бездонный
1) (без дна) 无底[的] wúdǐ[de]
бездонная пропасть - 无底深渊
безграничный
безграничная пустыня - 一望无际的沙漠
безграничный простор - 辽阔的幅员
2) (без каких-либо ограничений) 无限[的] wúxiàn[de], 无穷[的] wúqióng[de]; (чрезвычайный) 极端的 jíduānde
безграничные возможности - 极大的可性
безграничный преданность - 无限忠诚
безграничная радость - 无限高兴
без призора
не оставляйте детей без призора -
надобность
без надобности - 没有任何必要
бесперебойный
(непрерывный) 不间断的 bù jiànduàn-de; (без остановок, перебоев) 不停止的 bù tíngzhǐ-de
натяжка
без всякой натяжки - 毫不牵强地
болтать
болтать без умолку - 絮絮叨叨
замедление
без замедления - 立刻
бомж
(без определенного места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
заход
без захода - 不停留
без захода в порт - 不入港
весть
пропасть без вести - 失踪
исключение
нет правила без исключения - 没有无例外的规则
взаимность
любить без взаимности - 单恋
кров
остаться без крова - 无容身之处; 无家可归
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
лицеприятие
решить без лицеприятия - 不偏不倚地解决, 公平地解决
внимание
оставить без внимания - 置之不理
место
быть без места - 没有工作(职务)
вред
без вреда для кого-либо - 对[于]...无害
мякоть
1) (мясо без костей) 去骨头的肉 qù gútou-de ròu
примеры:
一青二白
чистейший, белоснежный, без пятнышка
一点儿也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
一点子也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
十个手指头还不一边齐
в семье не без урода
二等有期徒刑
[c][i]уст. юр.[/c] [/i]срочное тюремное заключение 2-ю класса ([i]без каторжных работ[/i])
不管他三七二十一
не разбираясь, без дальних разговоров, не спрашивая имени и фамилии
但说不怕
знай себе, — говори без опаски!
喳喳地乱叫
галдеть (трещать) без толку
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки ([c][i]обр. в знач.: [/c]оставлять работу незаконченной, создать вещь без души[/i])
工余学校
школа без отрыва от производства, вечерняя школа
红黑一齐过
[c] [i]сев.зап.диал.[/i] [/c]без разбора кто прав, кто виноват; огулом, скопом
三点差一刻
без четверти три часа
嗟来食
ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! ([i]приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения;[c] обр. [/c]о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении[/i])
空江
пустынная река, река без судов
空手体操
обучение без оружия; гимнастика без снарядов, вольные движения
奋空拳
размахивать кулаками; сражаться без оружия
张空拳
натягивать пустой лук ([i]без стрелы[/i]); сражаться без боеприпасов
诬诛
понапрасну (без вины) казнить
心有灵犀的明白了
поняли друг друга без слов
捱到天亮
промаяться без сна до рассвета
文件都压在他手里
все документы лежат у него без движения
至为去为
совершеннейшая деятельность не требует (обходится без) деяний ([i]Чжуан-цзы[/i])
坐而致
получить без труда, само свалилось в руки
莫敢不来王
никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств
没有王法
нет никакого порядка; неразбериха, беззаконие; безудержный, необузданный; без удержу
重吾不德
усиливать и без того мои низкие моральные качества
没有止境
без конца, без предела
喝哑酒[儿]
пить вино при застольной игре на пальцах без выкриков
喝哑吧酒
пить вино в молчании ([i]без бесед и игр[/i])
喝哑巴酒
пить вино в молчании ([i]без бесед и игр[/i])
打个短儿
одеваться легко ([i]без халата[/i])
不须灯烛
не нужны ни фонари, ни свечи; обходиться без огня (освещения)
滥施
излишне (без надобности) прибегать к ([i]чему-л. [/i])[i], [/i]зря применять ([i]что-л. [/i])[i]; [/i]злоупотреблять ([i]чем-л. [/i])
盗葬
хоронить без разрешения ([i]на чужой земле[/i])
盘案
подносы на ножках и без ножек
亡其言
оставить без внимания его слова
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
无言不雠
ни одно слово не остаётся без ответа
离开他, 这件事情做不成
без него этого дела не сделаешь
这件事情离得开他
разве в этом деле можно обойтись без него?
君子恭而不难
coвершенный человек почтителен без низкопоклонства
出手得卢
с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
诎杀
убить (казнить) без вины
绌诛
казнить без вины
屈诛
казнить без вины
不落言筌
не делаться рабом формы (слов), передавать мысль без словесных трафаретов
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
动而不括
действовать, но без спешки
活像是真的
как будто это настоящее ([i]без подделки[/i])
舍己之田, 耘人之田
запустить (оставить без ухода) своё поле и прополоть чужое
名誉职
почётная должность ([i]без оклада[/i])
空名词
пустое имя, слово без содержания (смысла)
一点格磴都没有
[всё идёт] без сучка, без задоринки
只落了这一段
забросили только этот участок ([i]оставили его без внимания[/i])
凡新甿之治皆听之
прислушиваться ко всем без исключения вопросам новых поселенцев
无耜而耕
пахать без сохи ([c][i]обр.[/c] о невозможном деле[/i])
汩陈其五行
без всякого порядка (в полном хаосе) расположить пять стихий ([i]космогонии[/i])
千夫所指, 无病而死
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей,— умрёт (погибнет) даже без болезни
僭赏
раздавать награды без всякой меры
我们不停地拍门、叫喊,他们才开了门。
Мы без конца стучали в дверь и кричали, только тогда они открыли.
降福孔皆
ниспослать счастье повсеместно (всем без изъятия)
*犹瞽之无相
как слепой без поводыря
留狱
оставлять те или другие судебные дела без решения, задерживать судопроизводство по делу
非由勿言
без резонного основания не говори!
孩子由着[他的]性儿哭
ребёнок плачет без удержу
可不能由着孩子的性儿哭
нельзя же давать ребёнку без удержу плакать
抽心舍
[c][i]стар.[/i][/c] длинное помещение без перегородок
墙头儿草
трава на гребне стены ([c][i]обр.[/c] о человеке без твердых убеждений, куда ветер дует[/i])
囫囵衣裳
одежда без изъянов
悃愊无华
скромный и без прикрас; самый искренний; на-чистоту
微哂不语
слегка улыбаться без слов
子子孙孙, 勿替引之
пусть дети и внуки неуклонно (без перерыва, из поколения в поколение) продолжают это ([i]традицию[/i])
引无极也
тянуться (продолжаться) без конца и края
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
大国之求无礼, 以斥之
отвергнуть требование крупного царства, если оно предъявлено без соблюдения этикета
非负的第一类斯特灵数
числа Стирлинга первого рода без знака, абсолютные значения чисел Стирлинга первого рода
计数货币
монета (валюта), исчисляемая по номиналу ([i]счётом, без учёта пробы[/i])
什么非用不可, 我以来就没用过
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
裨衣
малое парадное платье ([i]без мехового кафтана и шапки[/i])
粹而不杂
чистый и без примеси
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
主人走了, 把咱们干起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
犹无辔策御駻马
[это] всё равно, что без узды и хлыста править норовистым конём
无绎
без устали
质朴无华
по качеству – простой, без всяких украшений (прикрас); простой, без вычурности ([i]о характере человека[/i])
单法货制
одновалютная система ([i]без дополнительной валюты[/i])
襌袍
халат без подкладки
弹指可得
достичь без труда ([c][i]букв.[/c]: получить, лишь щёлкнув пальцами[/i])
无饵之钩不可以得鱼
на крючок без приманки рыбы не поймаешь
士无介不见, 女无介不嫁
чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без посредника (свата) не выйдет замуж
凡甲衣之欲其无齘也
от всяких доспехов требуется, чтобы они были без зазоров
非你不成
без тебя ничего не получится
要想结婚, 非靠朋友帮忙不可
если думаешь жениться, то без помощи друзей не обойтись
非此不行
без этого ничего не выйдет
非组织起来, 不能发挥力量
[наше движение] не сможет развернуть свои силы без [правильной] организации
非得…不成
не обойтись без [того, чтобы)..., совершенно необходимо, чтобы ...
靡窒靡家
не иметь ни жены, ни семьи; без дома, без семьи
君子矜而不争
совершенный человек держится строго, но без ссоры [с другими из-за материальных благ]
公司倒闭了我们都要面临失业
если компания обанкротится, мы все окажемся без работы
打价不卖
цены без запроса, если будешь торговаться ― не продам