бесполезно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 徒劳; 无益
2. (用作谓)徒劳, 无益
2. (中性短尾
1. бесполезный 的
2. (用作谓)徒劳, 无益
бесполезно говорить об этом. 说这个没有用
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]徒劳无益
Бесполезно говорить об этом. 谈这个没用。
徒劳; 无益; (用作谓)徒劳, 无益; (中性短尾)徒劳; 无益
徒劳; 无益|(用作谓)徒劳, 无益
слова с:
в русских словах:
понапрасну
白白地 báibáidé, 枉然 wǎngrán; (бесполезно) 没有用 méiyǒuyòng
пропадать
5) (проходить бесполезно, безрезультатно) 白费 báifèi; 落空 luòkōng; (о времени) 白白地过去 báibáide guòqu
напрасно
2) в знач. сказ. (тщетно, бесполезно) 是徒然的 shì túránde, 是无用 shì wúyòng
в китайских словах:
台子上收锣鼓——没戏唱了
на сцене взяли гонги и барабаны - петь не получается; обр. бесполезно
读书不知意,等于嚼树皮
читать и не понимать смысла, что жевать кору деревьев; обр. бездумное чтение бесполезно
不顶用
без толку, бесполезно, не поможет делу, не годится; не помогать, не оказывать эффекта
拉肚子吃补药——无济于事
страдая поносом, пить тонизирующее — бесполезно; обр. напрасные старания
讲道理
和他讲道理是没用的。 Бесполезно его урезонивать.
便宜无好货
一帖药至少六七十块洋钱起码, 若是便宜了, 太太一定要闹着说: “便宜无好货, 这药是吃了不中用的。 ” Одна доза лекарства, по крайней мере, встанет в шестьдесят-семьдесят серебрянных долларов, а если дешевле, то госпожа непременно начнет шуметь: "Дешевое хорошим не бывает, такое лекарство пить бесполезно".
徒
3) бесполезный, бесцельный, напрасный; зря, попусту, понапрасну; ни с чем
徒在世上 бесполезно существовать на этом свете, зря коптить небо
学而不思则惘,思而不学则殆
учиться и не размышлять, значит ничему не научиться, размышлять и не учиться, значит идти по опасному пути; учиться и не размышлять - бесполезно, размышлять и не учиться - опасно
隔靴搔痒
ничего не дать (не решить); напрасно, бесполезно; бьющий мимо цели; делать впустую; вокруг да около (досл. чесать [ногу] через сапог)
海底捞月
букв. ловить луну на дне моря; бесполезно, безнадежное занятие, пустая трата сил; все равно, что искать иголку в стоге сена; суп с фрикадельками из карпа и дольками белка
浮费
бесполезно растрачивать; лишние траты, излишние расходы
白活
1) прожить зря; понапрасну (бесполезно) существовать
白搭
1) зря, понапрасну; безуспешно; без толку; бесполезный, безуспешный, напрасный (напр. труд)
找到她也白搭。她不会把钱退给你。 Бесполезно ее искать. Она не вернет тебе деньги
我多卖力气也白搭。 Как бы я ни старался, все бесполезно
雨后送伞——用不着
дарить зонтик после дождя - ни к чему; обр. бесполезно, не нужно
没门
разг. бесполезно, ничего не выйдет, не получится
猪
猪宰, 白讲价 когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) торговаться (пословица)
追
往者不可谏, 来者犹可追 выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
干白
1) бессмысленно, бесполезно
罢了
罢了! 事到如今, 说也无益! довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нем бесполезно!
套磁
别跟我套磁,没用 не подмазывайся ко мне, бесполезно
泡
3) диал. бесполезно тратить, убивать (время), возиться, копаться
粪土之墙不可杇
к стене [слепленной] из грязи штукатурка не пристанет; обр. о негоднике, учить которого бесполезно
冤钱
бесполезно (зря) затраченные деньги, деньги, затраченные впустую
然并卵
инт. без толку, бесполезно
不消得
бесполезно, ни к чему
拳头打鸡蛋——无济于事
разбивать яйцо кулаком - бессмысленно; бесполезно
不抵
диал. непригодный, ненужный, бесполезный; не подходить; не годиться; бесполезно; напрасно
一点用处也没有
совершенно бесполезно, совершенно бесполезный, хоть брось
粪土之墙
стена [слепленная] из грязи (к которой и штукатурка не пристанет; обр. о негоднике, учить которого бесполезно; по «Луньюй», V, 9)
搬着梯子上天——没门
приставить лестницу, чтоб залезть на небо — бесполезно
派上用场
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 То, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Без пользы, напрасно, зря.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как являющихся напрасными, ненужными.
синонимы:
см. безуспешно, напраснопримеры:
猪宰, 白讲价
когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) говорить о цене ([i]пословица[/i])
徒在世上
бесполезно существовать на этом свете, зря коптить небо
往者不可谏, 来者犹可追
выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
罢了! 事到如今, 说也无益!
довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно!
同他说话是不会有结果的
с ним говорить бесполезно
该是你的就是你的,不是你的强求也没有用。
Что твоё, то твоё; что не твоё - что не твоё - настаивать бесполезно.
和他争辩也是白搭
спорить с ним бесполезно
又想发财又不努力,肯定没门儿。
Мечтать о богатстве и не прилагать усилий бесполезно.
你喊破嗓门儿也没用。
Можешь хоть до хрипоты кричать, это бесполезно.
你逼我也没用。
Даже если будешь давить на меня, все равно бесполезно.
哀求是没有用的。
умолять бесполезно.
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
抵抗没有用!
сопротивление бесполезно!; сопротивление бессмысленно!
那棵树实际上一点用处也没有。
Это дерево на самом деле совершенно бесполезно.
自然界中没有无用的东西,即使无用也有用
ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность
说这个没有用
бесполезно говорить об этом
愤怒者玛塔乌斯的创造物总是相当昂贵的,就算你哭着求我,我也不会降价。你感兴趣吗?
Однако все, что делает Обрушивающий Гнев, имеет свою цену – и немалую! Клянчить скидку бесполезно. Ну что, <готов/готова> раскошелиться?
尽管我不可能以一己之力反抗亡灵天灾,但我仍然来到了这里,尽力治愈他们对大自然造成的伤害。这片土地上的生灵遭受着瘟疫所带来的灾难,这瘟疫使大地窒息。我想请你把我在这里未完成的工作继续下去。
Хотя бороться с Плетью в одиночку бесполезно, я все равно прибыл в эти земли, чтобы лечить израненную природу. Чума поражает зверей и травы, не ведая пощады. Прошу, продолжи мое дело.
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
我们的部队已经锁定了你们的位置,马上就会赶到。抵抗是徒劳的。
Ваши позиции обнаружены, скоро туда прибудут наши силы. Сопротивление бесполезно.
我们可以尽力营救夺日者,可如果他们都逃不出去,那就毫无意义了。
Мы можем сколько угодно спасать Похитителей Солнца, но если они не смогут выбраться из города, это все бесполезно.
别想跟魔古族讲道理,他们只在乎一件东西:力量。
С могу бесполезно о чем-то говорить. Они понимают лишь язык силы.
喂,等一下。我知道第四把锁要用到哪种钥匙。这把锁和艾什凡公司用的锁一样。防撬能力绝无仅有,但它们都配有一把标准的万能钥匙。托尔达戈军械库的墙上就挂着一副钥匙。从我们离开后留下的状况看,拿走它轻而易举。
Хотя, погоди-ка. Я знаю, какой ключ нужен для того, чтобы открыть четвертый замок. Такие замки ставит корпорация Эшвейнов! Взламывать их бесполезно, зато к ним подходит универсальный ключ корпорации. На стене в оружейной Тол Дагора красовалась увесистая такая связка ключей. Судя по тому, что там творилось, когда мы уходили, до нее нетрудно добраться.
我们不可能让安德雷直接交代共谋者。他不会轻易招供,我们也不能让共犯起疑。
Бесполезно выведывать у Андрея, кто его сообщник. Он ничего не скажет, а второй заговорщик затаится.
当然,他们一直忙于消灭我们,没空和我们分享这方面的知识,但是我们有另一种利用他们知识的办法!
Конечно, спрашивать их бесполезно, они попытаются нас убить. Но это не значит, что они нам не помогут!
坐等妖邪现身是没用的,得主动寻访。我为璃月人镇邪,于人能免去烦愁,于我也能广开视野。如果你遇到邪祟搅扰,我一定也会立刻来帮你。
Бесполезно сидеть и ждать, пока зло покажется, нужно самому выслеживать его. Изгоняя призраков, я охраняю спокойствие жителей Ли Юэ и расширяю свой кругозор. Если кого-то беспокоит злой дух, то я обязательно приду на помощь.
看起来没什么用…
Выглядит бесполезно...
果然没有放弃那批货啊,和我想的一样,生意上的事,谁也劝不动他。
Как я и предполагал, товар он свой так не бросит. Когда дело касается его лавки, разговаривать с ним бесполезно.
这个一点用都没有…
Бесполезно... Абсолютно бесполезно...
矿石…没用没用…现在没有年轻人喜欢这个…
Руда... Бесполезно... Молодёжь сейчас таким не заинтересовать...
我家孩子就是不想学习,成天打游戏,我已经完全没招儿了。
Мой ребёнок не хочет учиться, целыми днями играет в игры, я уже перепробовала все способы и всё бесполезно.
你以为……你能躲过它们?
Думаю, бежать бесполезно.
阿喀洛斯人装饰头盔以示对龙的敬畏,而不是用于抵御它们,反正抵御也没什么用。
Акросские шлемы нужны для того, чтобы отдать дань уважения драконам, а не защитить от них. Последнее просто бесполезно.
禁用一名或多名玩家的逻辑按键,按下此按键后不会产生效果。
Отключает логическую кнопку для одного или нескольких игроков, из-за чего нажимать эту кнопку бесполезно.
隐匿对我来说没用的。
От меня бесполезно прятаться.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
想试试看就去吧,以他那副死脑筋,我看你是说不动他的。
Если хочешь попробовать, вперед. Думаю, это бесполезно. В его толстый череп мысль не проберется.
嗯,这些显然都对我的研究没什么用处……
Мда, это все для моего исследования бесполезно...
在我面前躲起来是没用的。
От меня бесполезно прятаться.
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
“杜博阿先生……杜博阿先生!哈里!!!”大个头男人打着响指,但是毫无效果——你陷入某种恍惚状态了。
«Господин Дюбуа... Господин Дюбуа! Гарри!!!» Толстяк щелкает пальцами, но все бесполезно. Ты впал в какой-то ступор.
跟他争辩确实∗没什么∗用处。他是在行使自己平时不怎么使用的权利。你甚至都不用尝试去抵抗。你唯一能做的只有……
С ним ∗действительно∗ бесполезно спорить. Он пользуется тем запасом властности, который обычно скрывает в себе. Ты никак не сможешь сопротивляться этому. Тебе остается только...
你的心可以属于瑞瓦肖,也可以属于黑暗。如果犹豫不决,你的心将会破碎,变得毫无用处。
Сердце свое ты можешь отдать либо своей Реваколь, либо тьме. Пока оно разрывается между ними двумя, оно разбито и бесполезно.
刀是没用的。我们得去拿一把∗切链钳∗——你就等拿到它再试吧。我在锐影的工具箱里放了一把。
Бесполезно. Можно попробовать болторез — у меня в „Кинеме“ он есть.
跟他争辩确实∗没什么∗用处。他是在行使自己平时不怎么使用的权利。
С ним ∗действительно∗ бесполезно спорить. Он пользуется тем запасом властности, который обычно скрывает в себе.
没戏了,我撬不开这玩意。
Бесполезно, я не могу его взломать.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
这样没用的。你觉得自己说到点子上了?!这∗只是∗在浪费时间……拜托,快点行动吧。
Это было бесполезно. Думал, выйдет толк? А на деле только время потратил... пожалуйста, ∗действуй∗.
没用的,大坏蛋听不到我们,只能听到那个主角警察。
Это бесполезно. Страшный Злодей не слышит нас, только главного копа...
这些都没用,盖瑞。
Всё это совершенно бесполезно, Гэри.
“跟我争辩是没用的。如果不喝,你就会死。”他的声音很急迫:“快喝。”
Со мной бесполезно спорить. Если вы не будете пить, то умрете, — с нажимом произносит он. — пейте.
我已经和我的分局检疫所谈过了,∗根本∗没用。
Я уже связывался с лазаретом своего участка, и это оказалось ∗совершенно∗ бесполезно.
你敢嘘我!他可以说自己是替人背锅。或者迷惑了。没有动机的供认是没有用的,别搞砸了。
Не цыкай на меня! Он может сказать, что оговорил себя. Или что его запутали. Без мотива признание бесполезно. Не облажайся...
相信我,他不是个杀人犯。他谁也不是。只是一个缩在地下室扶手椅里的法西斯主义者,提出了一些没用又复杂的阴谋理论。
Поверьте, он не убийца. Он просто никто. Обычный подвально-диванный фашист, который выдумывает бесполезно сложные конспирологические теории.
你至少需要三个证据,让他知道你已经锁定他了,任何抵抗都是没有意义的。
Необходимо предъявить хотя бы три доказательства, чтобы он понял, что попался. Сопротивляться бесполезно.
没有用,我叫不醒他。
Бесполезно, сам я его не разбужу.
乌鸦是老巫妪的手下,它们谁都不帮。
Бесполезно, вороны ведь ведьмам служат.
不用问了,他吓成这样什么也说不出来。
Бесполезно. В таком состоянии он ничего не скажет.
没用的…没有钥匙没法打开它…
Бесполезно... Без ключа не открыть...
大声喊叫。完全不起作用。
Орать бесполезно.
什么都没用!
Бесполезно!
没事了,这样毫无帮助。
Ладно, это бесполезно.
这些想法一文不值。
Всё это бесполезно.
反抗也是徒劳。
Сопротивление бесполезно.
无谓地使中美关系受到美国内政因素的干扰,只能是有害无益。
Без всякого основания поставить китайско-американские отношения под влияние внутренних политических факторов США бесполезно и даже вредно.
同他争论于事无补
с ним бесполезно спорить
传送在这里似乎不管用...
Похоже, бесполезно...
黯灵骑士!如果没有让他们变得脆弱的方法,我才不愿意和这群怪物打呢...不过,或许我比他们跑得快吧...
Рыцари смерти! Пока мы не узнаем, как сделать их уязвимыми, драться с ними бесполезно... Но, по крайней мере, от них можно бегать.
黯灵骑士!如果没有办法让他们变得脆弱,我们是没办法对付这些怪物的。
Рыцари смерти! Пока мы не узнаем, как сделать их уязвимыми, драться бесполезно!
我们不能和他们战斗,不过也许我们可以摆脱掉他们...
Драться с ними бесполезно, но можно попробовать убежать...
啊,没用的...根本没有用!
Ар-р-р! Бесполезно... Совсем бесполезно!
逃跑是徒劳的,虚空会毁灭一切。
Бежать бесполезно, Пустота заберет все.
这个灵魂似乎知道抵抗是徒劳的。他闭上眼睛。
Призрак, кажется, знает, что сопротивляться бесполезно. Он закрывает глаза.
没用...烈火还会烧起来...一直是这样...呃啊!
Бесполезно... пламя разгорается вновь... каждый раз... а-а-а!
没什么用。她似乎听不见你的话。
Бесполезно. Она вас не слышит.
嗯。金字塔在这里似乎不管用...
Хм-м. Похоже, бесполезно...
还是...等死吧。挣扎是没用的,你动不了。
Просто... ждать. Сопротивляться бесполезно; вы не можете пошевелиться.
没用的,没有双手一起工作,我可能只会帮倒忙。
Бесполезно. С одной рукой я только наврежу ей.
我了解你这种人:满嘴谎言的大骗子。没用的。拥护者知道这棵古树属于黑环。
Я знаю, кто ты такой. Ты – лишь жалкий рупор обмана. Это бесполезно. Адвокат знает, что дерево принадлежит Кругу.
~叹息~没用的。
~Вздох~ Бесполезно.
没用的。太晚了...
Бесполезно. Слишком поздно...
很好,不过你要带上护符,并注入秘源方能使用,而且你还需要卷轴,赎罪卷轴。这些缺一不可。带上这些,你便可通过第一个考验。
Хорошо. Но тебе придется сначала надеть амулет и зарядить его Истоком, только тогда он будет работать. Еще тебе понадобится свиток – свиток Искупления. Одно бесполезно без другого, но вместе они позволят тебе преодолеть первый этап.
这么做可能毫无意义,但你尝试把爪子往回推。你拼命努力,汗流不止,但你就是不肯放弃。
Пусть это и бесполезно, но вы пытаетесь сопротивляться. Вы напрягаете последние силы, пот катится градом, и все же вы не сдаетесь.
开关发出呻吟,以示抗议,但无法反抗你。它对你发出吱吱声。
Рычаг протестующе кряхтит, но противиться вам бесполезно. Он со скрипом сдвигается с места.
和他讲道理是没用的,伸手去拿武器...
Урезонивать его бесполезно... Взяться за оружие.
让她别管了。没用的。
Велеть ей прекратить. Это бесполезно.
说这没有意义,最好现在就结束她的痛苦。
Сказать, что это бесполезно. Лучше прекратить ее страдания прямо сейчас.
人们无法对牛弹琴。
Слепцам бесполезно что-либо выказывать.
是吗?没想到加雷斯已经萎靡的男子气概还能如此伟岸,挺好的,不过对你就不太好了...
Серьезно? Вот уж не думал, что Гарет внезапно так осмелел. Желаю ему удачи! Тебе – нет. Бесполезно...
意识到不再能阻挡你之后,他用力咽了咽喉咙,接着向你致以笔挺的敬礼。
Осознав, что сопротивление бесполезно, он с трудом сглатывает и напряженно отдает вам честь.
没用的。她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Бесполезно. Зло слишком сильно. Ее слова пропитаны злом. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая песнями и запахами, которых не существовало.
抵抗是没用的!
Сопротивление бесполезно!
没有用……
Бесполезно...
躲起来也没有用!
Прятаться бесполезно!
再躲也没意义。
Прятаться бесполезно.
多说无益。再见。
Это бесполезно. Прощай.
为什么他们还要尝试?
Сопротивление бесполезно.
没有那张卡的话是没用的……
Бесполезно. Нужна карточка...
怎么治也治不好
как ни лечить, всё бесполезно
морфология:
бесполе́зно (нар опред кач)
бесполе́знее (нар сравн)
бесполе́зней (нар сравн)
побесполе́знее (нар сравн)
побесполе́зней (нар сравн)
бесполе́зно (предик)
бесполе́зный (прл ед муж им)
бесполе́зного (прл ед муж род)
бесполе́зному (прл ед муж дат)
бесполе́зного (прл ед муж вин одуш)
бесполе́зный (прл ед муж вин неод)
бесполе́зным (прл ед муж тв)
бесполе́зном (прл ед муж пр)
бесполе́зная (прл ед жен им)
бесполе́зной (прл ед жен род)
бесполе́зной (прл ед жен дат)
бесполе́зную (прл ед жен вин)
бесполе́зною (прл ед жен тв)
бесполе́зной (прл ед жен тв)
бесполе́зной (прл ед жен пр)
бесполе́зное (прл ед ср им)
бесполе́зного (прл ед ср род)
бесполе́зному (прл ед ср дат)
бесполе́зное (прл ед ср вин)
бесполе́зным (прл ед ср тв)
бесполе́зном (прл ед ср пр)
бесполе́зные (прл мн им)
бесполе́зных (прл мн род)
бесполе́зным (прл мн дат)
бесполе́зные (прл мн вин неод)
бесполе́зных (прл мн вин одуш)
бесполе́зными (прл мн тв)
бесполе́зных (прл мн пр)
бесполе́зен (прл крат ед муж)
бесполе́зна (прл крат ед жен)
бесполе́зно (прл крат ед ср)
бесполе́зны (прл крат мн)
бесполе́знее (прл сравн)
бесполе́зней (прл сравн)
побесполе́знее (прл сравн)
побесполе́зней (прл сравн)
бесполе́знейший (прл прев ед муж им)
бесполе́знейшего (прл прев ед муж род)
бесполе́знейшему (прл прев ед муж дат)
бесполе́знейшего (прл прев ед муж вин одуш)
бесполе́знейший (прл прев ед муж вин неод)
бесполе́знейшим (прл прев ед муж тв)
бесполе́знейшем (прл прев ед муж пр)
бесполе́знейшая (прл прев ед жен им)
бесполе́знейшей (прл прев ед жен род)
бесполе́знейшей (прл прев ед жен дат)
бесполе́знейшую (прл прев ед жен вин)
бесполе́знейшею (прл прев ед жен тв)
бесполе́знейшей (прл прев ед жен тв)
бесполе́знейшей (прл прев ед жен пр)
бесполе́знейшее (прл прев ед ср им)
бесполе́знейшего (прл прев ед ср род)
бесполе́знейшему (прл прев ед ср дат)
бесполе́знейшее (прл прев ед ср вин)
бесполе́знейшим (прл прев ед ср тв)
бесполе́знейшем (прл прев ед ср пр)
бесполе́знейшие (прл прев мн им)
бесполе́знейших (прл прев мн род)
бесполе́знейшим (прл прев мн дат)
бесполе́знейшие (прл прев мн вин неод)
бесполе́знейших (прл прев мн вин одуш)
бесполе́знейшими (прл прев мн тв)
бесполе́знейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
无益[的] wúyì[de], 无用[的] wúyòng[de], 没用[的] méiyòng[de]; 无济于事的 wújì yú shì-de
бесполезное занятие - 无益之举
бесполезная вещь - 无用的东西
бесполезные усилия - 徒劳; 无功