вдохновение
灵感 línggǎn; (воодушевление) 鼓舞 gǔwǔ
поэтическое вдохновение - 作诗的灵感
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 灵感
2. 鼓舞, 激励; 兴奋
灵感; 鼓舞, 激励; 兴奋
поэтическое вдохновение 诗人的灵感
灵感; 精神振奋; 鼓舞
творческое вдохновение 创作灵感
поэтическое вдохновение 诗人的灵感
вдохновение на подвиги 鼓舞建立功勋
Вдохновение нужно в геометрии, как и воэзии. 研究几何或是作诗都需要灵感。
слова с:
приобретать вдохновение
вдохновенно
вдохновенный
вдохновитель
вдохновить
вдохновиться
вдохновлять
вдохновляться
в русских словах:
поэтический
поэтическое вдохновение - 诗兴
вдохновенно
вдохновенно говорить - 鼓舞人心地说
вдохновенно трудиться - 热情地劳动
вдохновлять
вдохновить
успех вдохновил его - 他为成就所鼓舞
вдохновлять кого-либо на подвиг - 鼓舞...立功
вдохновлять массы на борьбу - 鼓励群众进行斗争
вдохновить
тж. вдохновиться, сов. см.
в китайских словах:
神圣灵感
Небесное вдохновение
灌注魔能
Вдохновение Скверны
诗兴大发
появилось сильное поэтическое вдохновение
呕吔
Оу, ес! (восклицание, выражающее счастье, вдохновение или согласие)
感召
вдохновлять; вдохновение; обаяние; влияние
兴会淋漓
нахлынуло настроение (вдохновение); осенило
烟士披利纯
(англ. inspiration) уст. вдохновение, воодушевление
幽襟
поэт. вдохновение, наитие
奋
2) воодушевляться, вдохновляться; гореть энтузиазмом; самозабвенно работать; самоотверженный; с воодушевлением
1) воодушевление, вдохновение; энтузиазм; рвение
奋心
воодушевление, вдохновение; мужество
启示
3) вдохновение, озарение, откровение
启迪
вдохновить, просвещать, пробудить мысль; урок, наука, вдохновение
摇笔
摇笔即来 стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] (обр. в знач.: легко писать)
收割者的启示
Вдохновение Жнеца
神
4) проявление душевной силы; вдохновение, экспрессия, выразительность; внимание; живой, экспрессивный, выразительный
圣殿骑士的鼓舞
Вдохновение храмовника
神来
вдохновение, озарение, наитие; осенило!
兴发
явилось вдохновение; появился интерес; поднялось настроение; пришло увлечение
吟兴
поэтическое вдохновение, творческий подъем
江郎才尽
букв. талант Цзян Лана иссяк; обр. исписаться, выдохнуться, утратить вдохновение
寄
兴寄深微, 五言不如四言 для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырехстопный
寄兴 выразить настроение, излить вдохновение
突发奇想
озарила идея, осенило вдохновение, пришла в голову неожиданная мысль
诗情
поэтическое настроение (вдохновение); наклонность (тяга) к поэтическому творчеству
创作灵感
творческое вдохновение
诗怀
поэтические мысли, поэтическое вдохновение
奥格弗林特的唤心锤
Вдохновение Огглфлинта
诗囊
2) поэтическое вдохновение, поэтические раздумья
战场激励
Боевое вдохновение
诗趣
влечение к поэзии; поэтическое вдохновение
英雄鼓舞
Героическое вдохновение
诗兴
поэтическое вдохновение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Состояние творческого подъема, прилив творческих сил.
2) Приподнятое душевное состояние, настроение; воодушевление.
синонимы:
влияние, внушение, наитие. Под наитием св. Духа. Ср. <Внушение>.примеры:
摇笔即来
стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] ([c][i]обр. в знач.:[/c] легко писать[/i])
寄兴
выразить настроение, излить вдохновение
春风 …与诗情
весенний ветер... помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение)
兴会淋漓
нахлынуло настроение (вдохновение); осенило
灵感枯竭
вдохновение иссякло
作诗的灵感
поэтическое вдохновение
蔡伦从妇女们制造丝绵的过程受到启发。
Цай Лунь от процесса переработки хлопка женщинами приобрёл вдохновение.
他们必须跳脱乔姆斯基的理论,向外寻找灵感。
Они должны порвать с теорией Хомского и искать вдохновение за её пределами.
伊斯特尔,德雅娜的鼓舞
Эстель, вдохновение Деханы
鼓舞!
Вдохновение!
森林里最强大的豹子猎影就在附近潜伏着。从她身上,我们找到了灵感。你将与猎影之影合而为一。你要接受猎豹的精华,让那些胆敢挑战灰谷权威的人尝尝厉害!
Здесь неподалеку охотится Тенумбра, великая хищница леса. В ее силе и ловкости мы должны черпать вдохновение. Ты станешь <един/едина> с ее тенью, впитаешь в себя дух пантеры и уничтожишь тех, кто посягает на величие Ясеневого леса!
我需要有人帮忙减轻恶魔的威胁;而你与敌人多一些接触的话,或许也能得到一些启发。
Помоги мне расправиться с демонами. Возможно, сражаясь с нашим врагом, ты обретешь вдохновение.
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
云堇啊,她只要能喝到满意的饮品,就会有动力去创作新戏。我呢,就一直在床底下囤着一小罐茶叶,就是为了等哪天她兴致索然的时候给她送去。这样,我就有听不完的异侠传奇了!
Стоит Юнь Цзинь испить любимого напитка, как она тут же обретает вдохновение для создания новой пьесы. Поэтому под кроватью у меня всегда стоит чайничек с чаем, чтобы в тот день, когда вдохновение покинет её, я мог предложить ей немного чаю. Так что у неё никогда не закончатся героические истории для меня!
他啊,说要去那里给小说取材,说什么那里僻静,容易有灵感。
Сказал, что ищет там материалы для новой книги. Это тихое и спокойное место. Видимо, там его посещает вдохновение.
无妨无妨,作诗须得有灵感,也不急这一会儿,待我自己再多想想。
Ничего, мой друг. Стихам нужно вдохновение, не стоит их гнать. Я сам поразмышляю.
在这里真的能取到材吗…
Разве здесь можно найти вдохновение?..
对了,您又是为什么在这取材的?
А зачем ищешь вдохновение ты?
这些花冠的分布规律…如果和水占术相结合,也许会有不错的效果?难道这就是所谓的,风的启示吗!
Схема распределения этих венчиков... Интересно, что получится, если соединить это с гидромантией? Так вот что такое вдохновение ветра!
唉,佳句难得…佳句难得啊。
Эх... Как же трудно найти вдохновение...
常九爷又想要写一本新小说,但却苦于不知从何下笔,他现在急需找到灵感…
Чан Девятый хочет написать новый роман, но, к несчастью, не знает, с чего начать. Ему срочно нужно найти вдохновение...
我们经常在一起喝茶,有时候她会轻轻哼出很好听的调子,告诉我灵感来了。虽然我对音乐给不出什么实用的建议…但能跟芭芭拉享受这样的时光,我真的非常高兴!
Иногда мы вместе пьём чай, и она начинает тихонько напевать какую-нибудь красивую мелодию. Говорит, что на неё вдохновение снизошло. Я мало что понимаю в музыке... Но мне очень нравится проводить время с Барбарой!
那首诗的灵感…
А как же вдохновение для стиха?
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
除了画画和研究之外的生活…我偶尔会去看稻妻和璃月的小说吧,能看到很多很有趣的想法,有时也会为创作提供意想不到的灵感。
Чем я занимаюсь в свободное от рисования и исследований время?.. Иногда читаю романы из Инадзумы и Ли Юэ. Зачастую в них попадаются интересные идеи, можно даже почерпнуть вдохновение для собственной работы.
太好了,刚才我也接到清昼了,但他一副发愁的样子,说自己得再找找灵感,就去周围散步去了。
Отлично. Я только что встретила Цин Чжоу. Выглядел он обеспокоенно. Он пошёл прогуляться, пояснив, что ему нужно искать вдохновение.
有灵感也未必能出佳句。
Вдохновение - ещё не гарантия прекрасного стиха.
我是想,既然要以如今的璃月港赋诗,那从这座璃月港本身取材最好。
Вдохновение для поэмы о нынешнем Ли Юэ должно проистекать от самого города.
艾迪丝想要以「风」为主题写一本新书,她正在为此寻找灵感…
Эдит ищет вдохновение для новой книги, посвящённой Анемо...
取材?巧了,我也正在取材,敢问您是为何取材?
Вот так совпадение, меня привела сюда та же цель. Позволь поинтересоваться, для чего тебе понадобилось искать вдохновение?
正在渌华池旁取材的画家梵米尔似乎遇见了一些麻烦,需要找人帮忙…
Художник по имени Вермеер ищет вдохновение на пруду Лухуа. Кажется, у него возникли проблемы.
啊,你好,我正在这附近取材呢。
О, здравствуй. Я всё пытаюсь поймать вдохновение.
先人们的奋斗事迹一直在璃月港内流传着。到现在,一部分从璃月港走出来的冒险家们,依然被这些事迹所感染。
Рассказы о подвигах первопроходцев всегда были популярны среди жителей Ли Юэ. По сей день искатели приключений черпают вдохновение у предков.
然后我们再去实地取取材,看看该写什么祝福语好。
А когда они будут готовы, мы повидаемся с заказчиками и почерпнём вдохновение для пожеланий.
趁着灵感写了一版,但总觉得…有些不好意思…
Я написал немного, пока было вдохновение, но мне кажется... Что-то в этом смущает меня...
正是这样,所以我来这里陪孩子们,给他们出灯谜,想再找到写那首诗的灵感。
Именно так. Я пришёл сюда, играл с детьми и загадывал им загадки, чтобы найти вдохновение для своего стиха.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
辛焱造访「万民堂」有一个特殊的原因——她可以在这里找到编曲的灵感。
У Синь Янь есть особый повод приходить в ресторан «Народный выбор»: здесь она находит вдохновение для новых композиций.
妖精铠甲的灵感源于荒蛮野地的荆棘,不但美观大方,还极具威慑力。
Творец эльфийской брони черпал вдохновение в шипах и колючках диких зарослей. Она одновременно и прекрасная, и грозная на вид.
「从敌手汲取灵感,将其所长为己所用。」 ~蔑死者阿列莎
«Черпай вдохновение в поступках врагов и делай их сильные стороны своими». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
灵感会落在静心上。
Вдохновение посещает необремененный ум.
建筑师从巨龙优美形态中觅求灵感,而神器师则受其喷火能力启发。
Архитекторы ищут вдохновение в совершенном облике дракона, а механики изучают принцип действия его пламени.
「往外看才找得到灵感。」 ~铸生智者奥薇亚帕西理
«Вдохновение можно найти, если смотреть вдаль». — мудрая Овия Пашири, жизнетворец
以不死生物的力量滋养智慧,需要来自最黑暗物种的灵感。
Для соединения ума с силой нежизни требуется самое что ни на есть темное вдохновение.
一段跨越时间的旅程,替聪颖的年轻心智激起黑暗灵感。
Непродолжительное пребывание во времени принесло темное вдохновение одному одаренному юному уму.
灵感引设计。
Вдохновение ведет к разработке.
它常常现身法师学院,汲取青年逸才脑中灵感。
Он появляется в академиях волшебства, чтобы вытягивать вдохновение из юных дарований.
鼓舞赤似红玉,醇若蜜酒。
Вдохновение — красное, словно рубины, и текучее, как медовое вино.
「灵感妙思是互惠的:我们都有促进彼此创作的责任。」
«Все мы возвращаем полученное вдохновение: творить — наша обязанность друг перед другом».
你是个启发灵感的人。知道吗?
Знаешь, что? Ты - мое вдохновение!
有些人的灵感源自书海,有些人则源自城市里的狂欢,而我则在天际的广阔天空中找到了它们。
Кто-то черпает вдохновение в книгах, кого-то вдохновляет городской разгул, но моя муза - это раздолье Скайрима.
应该没有了。现在我要到旅店去认识一些让我失魂落魄的迷人女孩…
Кажется, нет. А теперь быстрее в таверну. Какая-нибудь очаровательная девица обязательно пробудит мое вдохновение...
抑扬格还是扬抑抑格?或者可能是别的新玩意儿?我觉得没灵感,真是恶梦!
Ямб или дактиль? Или, может, что-нибудь новенькое? Я растерял все вдохновение, какой кошмар!
在「不卜庐」附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение рядом с хижиной «Бубу»
在南码头附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение в районе южных доков
在玉京台附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение рядом с террасой Юйцзин
不用这么谦虚,我的好警官。你已经说服了我——这是个很棒的主意!谢谢你给我的灵感。
Не скромничайте, господин офицер. Вы меня убедили, идея прекрасная! Благодарю вас за вдохновение.
“告诉你吧,我觉得不是这样。”他摇摇头。“他们确实有不少美丽的艺术与灵感,但这说明不了他们为什么能赢……”
Знаете, не думаю, — мотает головой он. — Не сомневаюсь, там много прекрасного — искусство, вдохновение, — но залог их победы не в этом...
有意思。我一直觉得它更像一只蜻蜓。但人们从大自然中汲取永恒的灵感,这岂不是非常有趣的事情吗?
Очаровательно. Мне он всегда больше напоминал стрекозу. Правда любопытно, как любит человечество черпать вдохновение в природе?
你眼前膨胀起来的抽象形状皆是虚无。这是个核心问题,而答案,在你的头脑中不断跌宕。黑暗的撞击声是所有节奏的源泉,数学背后的灵感……
Абстрактные фигуры напрасно маячат на переднем плане. Суть таится глубже. Ответ, мощный импульс, который гоняет миллилитры по сосудам в твоей голове. Темный стук — источник всех ритмов, вдохновение за холодным расчетом...
谢了。我很肯定,有了rcm的官方认证许可之后,灵感很快就会来了。
Спасибо. Благодаря официальному одобрению ргм, вдохновение наверняка потоком меня захлестнет.
不,不…你是对的,警官!你已经说服了我——这是个很棒的主意!谢谢你给我的灵感。
Нет-нет... Вы правы, офицер! Вы меня убедили, идея прекрасная! Благодарю вас за вдохновение.
等到∗地狱∗降临到这些街道的时候,她就会有灵感了。现在还有些太平静。
Как только на улицах начнется ∗ад∗, вдохновение неминуемо нагрянет. А пока здесь слишком тихо.
生活简直太乏味了,我没法从中捕捉灵感…
Я страдаю венерической болезнью. Где тут возьмешь вдохновение...
任何地方都适合谈论艺术!这显然是个荟萃灵感的问题…举例来说,伏特加就大有助益。
Любое место хорошо! Нужно только разбудить в себе вдохновение... Водочкой, например.
哇,他似乎是迷上了这位…
Ого. Чувствую какое-то особенное вдохновение...
并不只有你一个人这么想,我的朋友。
Такое вдохновение редко бывает односторонним.
那么快点制定策略!劳尔很专注!随时准备砸人!
Ладно, выбирай быстрее! У Лорра вдохновение! Лорр хочет БИТЬ!
起初,连猎犬都不喜欢听我的诗词。我祈祷,乞求灵感。我在黑暗中大喊。有一天...显灵了。上苍给了我想要的东西。作诗作词的天赋。
Мои баллады годились разве что для собачьих ушей. Я звал вдохновение, молил. Я кричал во тьму. И однажды... тьма мне ответила. Она... он дал мне то, чего я желал. Дар писать чудесные стихи.
是为了灵感,侦探!其他人不愿意这么想,但我们有一天也会死。
Я черпаю в этом вдохновение, детектив! Другие не хотят об этом думать, но ведь все мы когда-нибудь умрем.
能产生灵感的程式是写不出来的。
Видишь ли, вдохновение запрограммировать невозможно.
灵感稍纵即逝,我担心我永远都没办法为这个世界做出贡献。
Вдохновение ускользает от меня. Я боюсь, что не принесу миру никакой пользы.
你一开始就计划好要这么莽撞了,还是你哪天突然想到啊?
Это с самого начала так было задумано, или вдохновение на тебя нашло по ходу дела?
我知道这不是什么惊天动地的发现,但是这意味着我可以拥有灵感。
Понимаю, что это не потрясание основ, но для меня это означает, что вдохновение существует.
您触发了1次 鼓舞。
Вы вызвали вдохновение.
征服城市后将获得提升:征服城市中每个军营或学院都会启动 尤里卡、每个圣地和剧院广场都带来 鼓舞。
Ускорения за захват городов: озарение за каждый военный лагерь или кампус в завоеванном городе, вдохновение за каждое священное место или театральную площадь.
需要真正的鼓励吗?让我们看看这有没有帮助。
Вам нужно вдохновение? Вдруг это поможет.
морфология:
вдохнове́ние (сущ неод ед ср им)
вдохнове́ния (сущ неод ед ср род)
вдохнове́нию (сущ неод ед ср дат)
вдохнове́ние (сущ неод ед ср вин)
вдохнове́нием (сущ неод ед ср тв)
вдохнове́нии (сущ неод ед ср пр)
вдохнове́ния (сущ неод мн им)
вдохнове́ний (сущ неод мн род)
вдохнове́ниям (сущ неод мн дат)
вдохнове́ния (сущ неод мн вин)
вдохнове́ниями (сущ неод мн тв)
вдохнове́ниях (сущ неод мн пр)