взойти
сов. см. всходить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-йду, -йдёшь; взошёл, -шла; взошедший; взойдя 及〈旧〉взошедши[完]
1. 走上, 登上
взойти на лестницу 上楼梯
взойти на гору 上山
взойти на трибуну 登上讲台
взойти на крыльцо 上台阶
2. (日、月、星等)升起
Солнце взошло. 太阳升起来了。
Над степью взошла большая медная луна. 草原上升起了一轮红铜色的圆月。
3. 〈口语〉(面团)发酵
Без дрожжей тесто не взойдёт. 没有酵母面发不起来。
4. (植物)出苗, 发芽
Пшеница взошла. 小麦发芽了。
5. 〈旧, 俗〉走进, 进入; 容纳, 容得下
взойти в комнату 进入房间
6. 〈俗〉(衣、鞋)合适
Этот сапог не взойдёт мне на ногу. 这只靴子不合我的脚。
◇ (2). взойти на ум (或 в голову) 出现(某种念头), 想起(某事)
взойти на престол (或на трон) 登基 ‖未
向上走, 升起, 鼓起来, , -йду, -йдёшь; -ошёл, -шла; -ошедший; -йдя(完)
всходить, -ожу, -одишь(未)
восходить, -ожу, -одишь; -одящий(用于解)(未)
1. 登上, 走上
взойти на вершину горы 登上山顶
взойти на трибуну 走上讲台
взойти на политическую арену 登上政治舞台
2. (不用一, 二人称)(日, 月, 星等)升(起)
Солнце ~шло. 太阳升起来了
3. (不用一, 二人称)长出来, 出土, 出芽; (面团)发(起来)
Семена ~шли. 种子发芽了
Тесто ~шло. 面已发起来了
4. (只用
восходить) к чему 起源于, 发源于, 发端于
взойти к XV веку 起源于十五世纪
Многие обычаи ~ят к древности. 许多风俗起源于古代.||
[完]见восходить
[完]见всходить
в русских словах:
эшафот
взойти на эшафот 上断头台; перен. 牺牲自己
плаха
взойти на плаху - 上断头台
голгофа
〔阴〕(第一个字母大写)〈书〉殉难地, 蒙难处(源自耶稣被钉死在耶路撒冷附近一座小山的名称). взойти на Голгофу 蒙受苦难.
всходить
взойти
взойти на трибуну - 走上讲台
восходить
взойти
взо. . .
〔前缀〕=вз. . . , 用在 й 或某些以辅音音组开头的词之前, 如: взойти 登上, 走上. взобраться 爬上. взорваться 爆炸.
в китайских словах:
上断头台
взойти на плаху, взойти на эшафот
登天
2) взойти на престол
豋基
Взойти на престол
不登
1) не взойти, не подняться
2) не взойти (о хлебах), не уродиться
走上讲台
взойти на трибуну
上不去
не [быть в силах] взойти, никак не подняться
祚
登祚 взойти на престол
攀登顶峰
взойти на вершину
阶
阶天 взойти на небо
圈
登虎圈 взойти в клетку тигра
春台
登春台 взойти на террасу весны (обр. о народе в значении: наслаждаться миром и радостью; зажить счастливой жизнью)
露头
2) едва покачаться, высунуть нос; пробиться, взойти (о ростках); проявиться частично
登极
2) взойти на престол
登上宝座
взойти на трон
即
2) взойти на; занять (место); войти в, в (также глагол-предлог, ср.: 在)
即位 взойти на престол
发起来
1) подойти, взойти (о тесте)
即位
2) взойти на место, занять место
起源于十五世纪
взойти к xv веку
平步登天
легким шагом взойти на небо (диал. обр. в знач.: легко достигнуть высокой цели)
登上甲板
взойти на верхнюю палубу, подняться на спардек
帝位
履帝位 взойти на престол
咸登
с.-х. взойти полностью (напр. о хлебах); дружный всход (культур)
扬
扬于王庭 подняться (взойти) в царский двор
魁
登魁 взойти на горку
扶
扶立太子 помочь взойти на престол наследному принцу
小
登东山而小鲁, 登泰山而小天下 взойти на гору Дуншань и считать маленьким царство Лу; взойти на горы Тайшань и считать малой всю Поднебесную
走上
1) подняться, взойти (на что-л.)
冲顶
взойти на вершину (горы); финальный рывок, бросок
履
履帝位 взойти на императорский престол
登龙门
букв. «взойти на ворота дракона» (обр. «получить высокую должность или звание благодаря помощи влиятельных лиц; успешно сдать экзамены на государственную дожность»)
极
登极 подняться на конек крыши; обр. взойти на престол
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Идя, подняться куда-л., взобраться вверх, на какое-л. возвышение.
2) а) Появиться, подняться над горизонтом (о небесных светилах).
б) Наступить (о дне, ночи).
3) Прорастая, показаться на поверхности земли (о посевах).
4) разг. Увеличиться в объеме, подняться (о тесте).
5) разг.-сниж. То же, что: войти (1).
6) разг.-сниж. В сочетании с некоторыми отвлеченными существительными означает: достичь состояния, положения и т.п., обозначаемого существительным.
примеры:
登春台
взойти на террасу весны ([c][i]обр.[/c] о народе в значении: наслаждаться миром и радостью; зажить счастливой жизнью[/i])
阶天
взойти на небо
登虎圈
взойти в клетку тигра
即王位
взойти на [царский] престол
履帝位
взойти на престол
扬于王庭
подняться (взойти) в царский двор
扶立太子
помочь взойти на престол наследному принцу
践其位
взойти на престол; занять свой пост
登魁
взойти на горку
登东山而小鲁, 登泰山而小天下
взойти на гору Дуншань и считать маленьким царство Лу; взойти на горы Тайшань и считать малой всю Поднебесную
走上讲台
взойти на трибуну
为…牺牲自己
взойти на эшафот
<name>,千万小心。瓦拉纳王子拥有众多侍从,这帮走狗宁愿死也不会让你伤害他们的主子。
Но будь осторожнее, <имя>! Принца Валанара наверняка обороняют его личные вассалы, которые готовы отдать жизнь ради того, чтобы не дать тебе взойти на вершину некрополя.
去找他吧,<name>。我最后听到的消息是,他正打算追溯皇帝的脚步,攀登昆莱的不息山。
Найди его, <имя>. Насколько мне известно, он собирался пройти путем императора и взойти на гору Неутомимых у Вершины Кунь-Лай.
只有那样,桑德兰才能重生,并坐上风神王座。
Только тогда Громораан сможет вернуться и взойти на Трон Четырех Ветров.
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
唉,真想再去船上看看…
Эх... Как же я хочу вновь взойти на палубу корабля.
在璃月港的海边停着一艘神秘的船,看起来十分华贵。而你却冒冒失失地直接闯了进去…
Загадочный корабль бросил якорь у берегов Ли Юэ. Корабль выглядит роскошно, почему бы не взойти на его палубу?
每倒下一株树,就有无穷尽的新芽等着向上抽长。
На каждое упавшее дерево приходится бесчисленное множество побегов, стремящихся взойти.
再小的悔恨种子也能开出救赎之花。
Малейшее зернышко раскаяния может взойти ростком искупления.
登上政治舞台
взойти на политическую арену; вступить на политическую арену; выйти на политическую арену; выступить на политическую сцену
恰恰是没有相反的证据。所以是的,没错,很可能是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Никаких свидетельств обратного замечено не было. Так что да. Да. Вероятно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
登上成功宝座
взобраться (взойти, подняться) на трон успеха
谁会因为突出的下巴线条而被错认为是一个警察?是的,听起来似乎是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Которую по ошибке принимают за копа из-за квадратной челюсти? Да, звучит правдоподобно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
哦,亲爱的孩子。你可真是什么都不怕,但是你忘记了你曾经知道的东西。
О милое дитя. Ты грозен, очень грозен, но ты даже не представляешь высот силы, на которые тебе предстоит взойти.
如果我现在恰巧碰到了我的宝座,我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Если бы мне предложили взойти на трон прямо сейчас, я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
我试图说服猩红王子和绯红公主共度良宵,诞下龙蛋,这绝对是个相当糟糕的主意。他们表示强烈反对,还攻击了我。
Мои попытки убедить красную августейшую пару, что идея взойти на ложе и породить новую расу драконов – не самая лучшая, не увенчались успехом. Они взбеленились и напали на меня.
真主啊,为何您要让这样一个黑心之人手掌大权?降下您的怒火吧,万能的天国!(谴责你)
О, Всевышний, почему ты позволяешь таким ничтожествам взойти на трон? Небеса, явите свою ярость! (Осуждает вас)
进入塔楼
Взойти на вышку
морфология:
взойти́ (гл сов непер инф)
взошЁл (гл сов непер прош ед муж)
взошлá (гл сов непер прош ед жен)
взошло́ (гл сов непер прош ед ср)
взошли́ (гл сов непер прош мн)
взойду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
взойду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
взойдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
взойдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
взойдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
взойдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
взойди́ (гл сов непер пов ед)
взойдЁмте (гл сов непер пов мн)
взойди́те (гл сов непер пов мн)
взоше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
взоше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
взоше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
взоше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
взоше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
взоше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
взоше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
взоше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
взоше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
взоше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
взоше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
взоше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
взоше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
взоше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
взоше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
взоше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
взоше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
взоше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
взоше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
взоше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
взоше́дшие (прч сов непер прош мн им)
взоше́дших (прч сов непер прош мн род)
взоше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
взоше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
взоше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
взоше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
взоше́дших (прч сов непер прош мн пр)
взойдя́ (дееп сов непер прош)
взоше́дши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
взойти
1) 走上 zǒushàng, 登 dēng
всходить на гору - 登山
взойти на трибуну - 走上讲台
всходить по лестнице - 上楼
2) (о солнце, луне и т.п.) 升起 shēngqǐ
солнце всходит на востоке - 太阳从东方升起
3) (о семенах) 出芽 chūyá, 发芽 fāyá