воровка
女贼 nǚzéi
-и, 复二-вок[阴]вор 的女性
[蜂]盗蜂
小偷
[蜂]盗蜂
小偷
вор 的女性
сорока-воровка 偷东西的喜鹊
слова с:
в русских словах:
поймать
поймать воров - 捉住贼
укараулить
-лю, -лишь〔完〕кого-что〈俗〉看守住, 照料好, 保护好. ~ от воров 看好别让人偷走. Сад у дороги, яблок много, разве тут ~лишь. 果园挨着道, 苹果那么多, 哪能看得住。
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出了一个坑
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
в китайских словах:
门前偷袭客
Привратная Воровка
大胆的窃贼
Дерзкая Воровка
巴勒格窃贼
Бала-Гедская Воровка
亡命窃宝客
Воровка Реликвий
跃空窃贼
Пикирующая Воровка
赫鲁窃咒者
Воровка Заклинаний из Керу
书库窃犯
Библиотечная Воровка
潜行者拉万达
Равонда Воровка
窃魂者阿扎莉娜
Азалина Воровка Душ
盗贼萨多克
Воровка Теддок
魔杖窃贼
Воровка палочек
瓦希里·窃暗
Вашири Темная Воровка
强夺者哈特里
Хартли Воровка
四桥游掠者
Воровка с Четвертого Моста
焦炬舰队匿宝客
Воровка Лютой Флотилии
介斯盗贼
Джесская Воровка
女贼
воровка
толкование:
ж.Женск. к сущ.: вор (1).
примеры:
血帆海马掠夺者
Воровка морских пони из шайки Кровавого Паруса
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
混账!猪狗!科娜塔还活着,她的家族尽享天伦,生生不息,而我却吃尽苦头。好个被遗忘者!
Воровка! Свинья! Кената все еще жива, ее семья живет и процветает, а я страдаю. Вот уж действительно Отрекшаяся!
蟊贼!小偷!祸害!
Воровка! Грабительница! Чудовище!
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)每当窃鹊向对手造成伤害时,你抓一张牌。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существом с Полетом или Захватом.) Каждый раз, когда Сорока-Воровка наносит оппоненту повреждения, вы берете карту.
当四桥游掠者进战场时,你可以使目标生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Воровка с Четвертого Моста выходит на поле битвы, вы можете заставить целевое существо получить -1/-1 до конца хода.
每当一个门在你的操控下进战场时,门前偷袭客本回合不能被阻挡。每当门前偷袭客对任一牌手造成战斗伤害时,抓一张牌。
Каждый раз, когда Врата выходят на поле битвы под вашим контролем, Привратная Воровка не может быть заблокирована в этом ходу. Каждый раз, когда Привратная Воровка наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту.
启悟~每当大胆的窃贼成为未横置时,选择目标由你操控之非地永久物,以及目标由对手操控、且与前者有共通牌类别之永久物。你可以交换两者的操控权。
Одухотворение — Каждый раз, когда Дерзкая Воровка становится развернутой, вы можете поменяться контролем над целевым не являющимся землей перманентом под вашим контролем и целевым перманентом под контролем оппонента, у которого есть такой же тип карты.
如果你于本回合中施放过史迹咒语,则亡命窃宝客不能被阻挡。(神器、传奇和传纪是史迹。)
Воровка Реликвий не может быть заблокирована, если в этом ходу вы разыграли историческое заклинание. (Артефакты, легендарные карты и Саги являются историческими.)
灵技(每当你施放非生物咒语时,此生物得+1/+1直到回合结束。)每当介斯盗贼对任一牌手造成战斗伤害时,抓一张牌。
Искусность (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, это существо получает +1/+1 до конца хода.)Каждый раз, когда Джесская Воровка наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту.
每当书库窃犯攻击时,抓一张牌。
Каждый раз, когда Библиотечная Воровка атакует, возьмите карту.
飞行(只有具飞行异能的生物才能阻挡它。)每当窃鹊向对手造成伤害时,你抓一张牌。
Полет (Это существо может быть блокировано только существом со способностью полета). Каждый раз, когда Сорока-воровка наносит оппоненту повреждения, вы берете карту.
卡莱雅就是谋杀前任公会会长加卢斯的盗贼。现在她的目标是杀掉墨瑟。
Карлия - это воровка, которая убила прежнего главу гильдии - Галла. Теперь она охотится на Мерсера.
犯了罪的姐妹……你需要什么?
Моя сестра-воровка... Что тебе нужно?
卡莉亚就是谋杀前任公会会长加卢斯的盗贼。现在她的目标是杀掉墨瑟。
Карлия - это воровка, которая убила прежнего главу гильдии - Галла. Теперь она охотится на Мерсера.
道上的姐妹……你需要点什么?
Моя сестра-воровка... Что тебе нужно?
阿诺·凡·艾克的这首曲子就是一个器官。组成这座建筑的木工与玻璃切割也是器官。依我看,她就是个小偷,一个器官小偷,所有的无罪者都是。
Вот этот трек Арно ван Эйка — орган. Работа плотников и гравировщиков стекла, которые создали это место — тоже орган. А она — просто воровка. Воровка органов. Как и все светочи.
好哇!最好让全史凯利格群岛都知道温格堡的叶奈法是小偷!
И очень хорошо! Пусть весь Скеллиге узнает, что Йеннифэр из Венгерберга - простая воровка!
一个有魔法天赋的狡猾盗贼
Искусная воровка с природной склонностью к магии
我们的救世主如此好的朋友,他们决定伴随七神议会的祝福,创建他们自己的武士联盟:守护者军团。他们共同训练新人——骑士与魔法师,恶棍和游骑兵,等等——在错综复杂的战争中合作,今天,他们的毕业生在绿维珑属于最受尊敬的那种人!
Наши спасители так крепко дружили, что с благословения Совета семи основали собственное воинское братство - орден Хранителей. Неофиты, принятые туда, тренируются исключительно парами: рыцарь с магом, воровка со следопытом... Сегодня выпускники ордена входят в число величайших воителей Ривеллона!
一个很棒的盗贼:诙谐,聪明,同时擅长用弓
Хитрая и ловкая воровка, отлично стреляющая из лука
她说,我是个小偷。我偷走了她某样很宝贵的东西,我得到了惩罚。我以为她要当场解决我,但她做了比那恐怖得多的事。
Она сказала, что я воровка, что забрала у нее нечто ценное и заслужила наказание. Я думала, она убьет меня на месте, но все вышло куда ужаснее.
大声说你认识她,她就是那个从你袋子里偷起东西的贼!
Воскликнуть, что вы ее узнали. Воровка, которая вытянула деньги у вас из кошелька!
你无视我,盗贼。妈咪,让她知道,她在无视我。
Ты для меня мертва, воровка. Матушка, скажи ей, что она для меня мертва.
终于,干燥的土地!既然我能抵达这个岛上,可恶的小偷很可能也会在。我要立即逃去死神海岸,但是我得时刻留意能让我用于制做新面具的材料。在此之前,我最好还是把我的脸给遮住,这些原始人的心理可都是很脆弱的。
Наконец-то я выбрался на сушу! Но раз я смог добраться до этого острова, то и гадкая воровка тоже могла. Я немедленно отправлюсь на Побережье Жнеца, но нужно держать свое воображаемое ухо востро и по пути найти материалы, чтобы сделать новую маску. А до тех пор придется скрывать свое лицо. Местные дикари такие пугливые.
好奇包括灵魂在内的这些东西哪些是真的,她是个杀手还是小偷?
Спросить, в чем правда: убийца она или воровка?
喂!有贼!抓住她!
Эй! Воровка! Держи ее!
морфология:
воро́вка (сущ одуш ед жен им)
воро́вки (сущ одуш ед жен род)
воро́вке (сущ одуш ед жен дат)
воро́вку (сущ одуш ед жен вин)
воро́вкою (сущ одуш ед жен тв)
воро́вкой (сущ одуш ед жен тв)
воро́вке (сущ одуш ед жен пр)
воро́вки (сущ одуш мн им)
воро́вок (сущ одуш мн род)
воро́вкам (сущ одуш мн дат)
воро́вок (сущ одуш мн вин)
воро́вками (сущ одуш мн тв)
воро́вках (сущ одуш мн пр)