воровать
несов.
1) 偷 tōu, 偷窃 tōuqiè
2) (заниматься воровством) 作贼 zuòzéi
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
偷盗, 做小偷, , -рую, -руешь(未)
что 偷, 盗窃
воровать деньги 偷钱
воровать кур 偷鸡
2. 作贼. ||воровство(中)(用于解). ёитературное воровство 剽窃; 抄袭
(что 或无补语)偷, 偷窃, 窃取; 行窃
воровать деньги 偷钱 ‖完
своровать; -ованный
1. 偷窃
2. 作贼
偷窃; 作贼
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
偷窃
1) воровать
偷取
похищать, выкрадывать, воровать
吃窝边草
обр. воровать у своих, пакостить своим, крысятничать (досл. есть траву у норы зайцев)
偷青
воровать овощи с огорода
饱暖思淫欲,饥寒起盗心
сытость и тепло рождают похоть, голод и холод - желание воровать
偷水
воровать воду
巧
巧偷 ловко воровать
绝巧弃利, 盗贼无有 если покончить с хитростями и отбросить корыстолюбие, то разбойников и воров не будет
偷窃托运货物
воровать вещи из багажа
窃盗
воровать, красть; воровство, кража
掏摸
1) красть, воровать; воровство
窃
1) заниматься кражами, промышлять воровством; воровать; обворовывать
鼠窃狗盗 промышлять (как крысы) воровством и (как псы) грабежами
1) воровски; украдкой, тайком; втихомолку; про себя
1) воровство, кража
行窃
воровать, совершать кражу
盗没
воровать, расхищать
偷寒送暖
воровать холод и дарить тепло (обр. в знач.: заботливо относиться друг к другу, крепко любить)
探囊
1) забираться в [чужой] мешок (обр. в знач.: воровать)
偷摸
воровать по мелочи; шарить; мелкая кража; подворовывать
攘窃
присваивать (отбившееся чужое) и красть; воровать, похищать
踩包
2) воровать сумки, отбирать баулы, "наступать на сумку" (наступать как жест, что сумка принадлежит мне)
慢藏诲盗
плохо прятать — учить воровать
进行偷盗而未受法律制裁
воровать безнаказанно
攻剽
воровать и грабить; отнимать, захватывать
偷窃情报
воровать информацию
扒窃
красть, воровать (из сумок, карманов и т.п.)
盗
3) воровство, хищение; грабеж; казнокрадство
君子不为盗 порядочный человек воровством заниматься не станет
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
盗狗 вороватая собака
鼠窃狗盗
красть (тащить) что попало; воровать по мелочи; мелкие жулики, жулье; мелкое воровство; воры, ворье
偷嘴
1) воровать еду
鼠窃狗偷
красть (тащить) что и как попало; воровать на пропалую; мелкие жулики; мелкое воровство
偷食
1) тайно съесть; воровать съестное
掩耳盗铃
досл. заткнув уши, воровать колокольчик, обр. не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман
偷穴
1) воровать с [мелким] взломом [через отверстие, проделанное в стене]
打槐荫
жарг. воровать днем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) перех. Присваивать чужое, похищать, красть.
2) неперех. Заниматься воровством.
синонимы:
обворовывать, красть, обкрадывать, похищать, прикарманивать, присваивать, таскать. Заниматься карманной выгрузкой, в чужих карманах чистоту блюсти. Она страдает клептоманией. Все имение разворовано. Ср. <Красть>. См. крастьпримеры:
巧偷
ловко воровать
窃书
воровать книги
盗窃国家机密
воровать государственные секреты
行窃
воровать что
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
偷窃凉晒的衣物
воровать развешанную одежду
我怎么办?偷呗。西北边纳菲瑞提湖附近的风险投资公司地质学家们,对他们在矿里找到的奇怪蓝色水晶极其感兴趣。从地质学家们那儿把那种石头的样本给我弄些来。你用什么手段我不管。
И что мне делать? Воровать! Геологи Торговой компании у озера Назферити, что к северо-западу отсюда, очень интересуются странными синими кристаллами, которые попадались им в шахтах. Отбери образцы у геологов, а как ты это сделаешь – мне все равно!
洗劫我们遇难船只的这件事足以证明,他们并不友好。不能让他们继续洗劫我们的船只,掠夺我们的补给,甚至抓捕或杀死任何幸存者这样更糟糕的事情了。
Грабя наши разбитые корабли, эти существа дали нам ясно понять, что ни о каком дружелюбии с их стороны речи не идет. Мы не можем позволить им брать трофеи с наших кораблей, воровать наши припасы и, что куда хуже, брать в плен или убивать тех, кто остался в живых.
这些挖掘峡谷的矮人至少有一件事情做得不错:他们制造的子弹质量很高。我没法进行仿造,于是我只好尽量把他们的子弹偷来。
По крайней мере одну вещь эти роющиеся в ущелье дворфы делают правильно: пули у них превосходные. У меня не получается добиться такого же качества, поэтому я привык воровать их пули, все, какие найду.
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
目前看来,他们似乎也就是整天偷偷牛而已!但是你勘察四周后意识到,这些家伙随时都有可能进犯洗牛站。
Похоже, что яунголы повадились воровать яков. Осмотрев местность, вы убеждаетесь, что напасть на якомойку не составляет никакого труда.
你到底是什么鬼东西?一个<class>?从来没听说过。你来这儿也是打算偷我的牛的吗?
Ты еще кто <такой/такая>? <класс>? Никогда о таких не слышал. Ты <пришел/пришла>, чтобы помогать или воровать моих яков?
入侵的螳螂妖最近切断了金莲教的补给线。他们可能是希望把我们都饿死。
В последнее время захватчики-богомолы повадились воровать припасы Золотого Лотоса. Наверное, они надеются взять нас измором.
他们看见我们把油注入各种机械里,所以现在他们总是把油偷走然后喝下去。我觉得他们相信这样可以把他们转化成机械!
Увидев, как мы заливаем масло в разные машины, они стали воровать его и пить. Видимо, надеются, что это превратит их в машины!
啊…是的。琴团长告诉过我,偷东西是不好的。
Эм... Магистр Джинн говорила мне, что воровать - плохо!
偷东西的时候小点声!
А можно воровать потише?!
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
我也会偷心。
Воровать сердца тоже хорошо.
扒窃技能用来从毫无戒心的目标的口袋里偷取物品……并在此过程中尽可能不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
我可不是小偷。
Я не стану воровать.
扒窃技能可用来从毫无戒心的目标口袋里偷取物品……并在此过程中不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都住在出言山洞穴的一个藏匿点里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都藏匿在出言山洞穴里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
强盗有时候会在晚上窃取我们的食物。他们认为偷我们的东西比自己打猎要来得简单。
Разбойники то и дело приходят по ночам и воруют у нас еду! Они думают, что воровать у нас проще, чем охотиться самим.
我在一个贫困家庭里长大,要想维持生计我就得学会偷东西。
Меня вырастила бедная семья, пришлось научиться воровать, чтобы не протянуть ноги.
有一个没固定职业的家伙认为他能凭着自己的身手在我们的地盘上捣乱。你去给他上一课怎么样?
У нас тут появился гастролер, думает, что можно воровать на нашей территории. Не хочешь научить его хорошим манерам, а?
为什么要偷蝗虫?你不能找一些别的宠物吗?
Зачем воровать саранчу? Ты не мог найти других питомцев?
卡尔坦是个粗人!他会用任何理由发动抢劫伤人。
Кальтен - оторва. Он любым случаем воспользуется, чтобы воровать и грабить.
这个长满跳蚤的烂种族。除了偷东西什么都不会。
Вот гребаная раса... Только воровать и горазды.
玛琳花了数十年设法解除咒语。她变成了妖鬼,偷勺子、把人诱进她家,试图让人跟她一同进餐,但始终没成功。
Марлена многие годы искала способ снять проклятие. Обратившись в вихта, она стала воровать ложки, заманивать людей в дом, чтобы они сели с ней за один стол. Но все без толку.
你不拒绝小偷小摸,却拒绝造假?这是不是有点虚伪啊,你...觉得呢?
Значит, воровать ты всегда готов, а подделывать не станешь? Как-то это... немного лицемерно, нет?
在以前境况好一些的时候,我做梦都没想到过自己会偷东西,但现在我又能有什么选择?挨饿和偷窃,我选择后者。
Раньше мне и в голову бы не пришло воровать - но сейчас, в это тяжелое время, есть ли у меня выбор? Тут либо воруй, либо голодай. Я выберу воровство.
大笑说,偷窃很有意思。
Рассмеяться: воровать – это весело.
现在:告诉我,你从对你感兴趣的那个偷灵魂的歹徒身上学到了什么。
Ладно, а теперь покажи, чему тебя научил тот другой любитель воровать чужие души, который так тобой заинтересовался.
做海盗听起来很有趣。告诉他你会随心所欲地抢劫掠夺。
Пиратство – это звучит гордо. Сказать ему, что вы с удовольствием отправились бы грабить и воровать.
再偷,会让你追悔莫及的。
Будешь еще воровать – познаешь великую боль.
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
我只会跟着你一起烧杀掳掠。
Воровать и убивать вместе с тобой одно удовольствие.
嘿!我看到你之前偷看这些药。想偷我们东西,你想都别想。
Эй! Я видел, как ты смотришь на препараты. Даже не вздумай тут воровать.
什么?你在开玩笑,对吧?我绝对不会想在这里偷东西。
Что? Ты шутишь, да? Где-где, а здесь воровать мне бы даже в голову не пришло.
要扒别人的东西,请按[Sneak],靠近目标之后按[Activate]。偷任何东西之前,请确保您正在潜行。
Чтобы совершить кражу, нажмите [Sneak], приблизьтесь к цели и нажмите [Activate]. Перед тем как воровать, удостоверьтесь, что вас никто не видит.
我盘问了补给库房的士兵,但是还是没有问出关于补给品失踪的任何线索,我应该要去找和窃贼有关的证据。
В ходе допроса солдат мне не удалось выяснить, кто мог воровать припасы с базы снабжения. Нужно поискать какие-нибудь улики.
我盘问了补给库房的士兵,但是还是没有问出关于补给品失踪的任何线索,我应该要去问问小队长加维尔有没有其他建议。
В ходе допроса солдат мне не удалось выяснить, кто мог воровать припасы с базы снабжения. Нужно поговорить с сержантом Гэвилом возможно, он сумеет еще чем-нибудь мне помочь.
你认真的?当小偷是吧?
Серьезно, дружок? Воровать?
噗,你这也叫偷窃?
Пф. Кто тебя воровать учил?
从洛利这里偷食物的蟹蟹坏坏!
Воровать еду у Рори это очень нехорошо!
我不是小偷,还有我不喜欢你这种态度。
Я здесь не для того, чтобы воровать, и мне очень не нравится твой тон.
但……为什么要偷东西?兄弟会什么都有。这里也没人跟联邦有勾结。
Но... зачем вообще что-то воровать? Братство предоставляет нам все необходимое. И здесь ни у кого нет связей с Содружеством.
морфология:
воровáть (гл несов пер/не инф)
воровáл (гл несов пер/не прош ед муж)
воровáла (гл несов пер/не прош ед жен)
воровáло (гл несов пер/не прош ед ср)
воровáли (гл несов пер/не прош мн)
вору́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
вору́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
вору́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
вору́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
вору́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
вору́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
вору́й (гл несов пер/не пов ед)
вору́йте (гл несов пер/не пов мн)
воро́ванный (прч несов перех страд прош ед муж им)
воро́ванного (прч несов перех страд прош ед муж род)
воро́ванному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
воро́ванного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
воро́ванный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
воро́ванным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
воро́ванном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
воро́ванная (прч несов перех страд прош ед жен им)
воро́ванной (прч несов перех страд прош ед жен род)
воро́ванной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
воро́ванную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
воро́ванною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
воро́ванной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
воро́ванной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
воро́ванное (прч несов перех страд прош ед ср им)
воро́ванного (прч несов перех страд прош ед ср род)
воро́ванному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
воро́ванное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
воро́ванным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
воро́ванном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
воро́ванные (прч несов перех страд прош мн им)
воро́ванных (прч несов перех страд прош мн род)
воро́ванным (прч несов перех страд прош мн дат)
воро́ванные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
воро́ванных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
воро́ванными (прч несов перех страд прош мн тв)
воро́ванных (прч несов перех страд прош мн пр)
воро́ван (прч крат несов перех страд прош ед муж)
воро́вана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
воро́вано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
воро́ваны (прч крат несов перех страд прош мн)
вору́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
вору́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
вору́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
вору́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
вору́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
вору́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
вору́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
вору́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
вору́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
вору́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
вору́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
вору́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вору́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вору́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
вору́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
вору́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
вору́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
вору́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
вору́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
вору́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
вору́емые (прч несов перех страд наст мн им)
вору́емых (прч несов перех страд наст мн род)
вору́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
вору́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
вору́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
вору́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
вору́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
вору́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
вору́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
вору́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
вору́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
воровáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
воровáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
воровáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
воровáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
воровáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
воровáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
воровáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
воровáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
воровáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
воровáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
воровáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
воровáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
воровáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
воровáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
воровáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
воровáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
воровáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
воровáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
воровáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
воровáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
воровáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
воровáвших (прч несов пер/не прош мн род)
воровáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
воровáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
воровáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
воровáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
воровáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
вору́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
вору́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
вору́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
вору́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
вору́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
вору́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
вору́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
вору́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
вору́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
вору́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
вору́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
вору́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
вору́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
вору́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
вору́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
вору́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
вору́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
вору́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
вору́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
вору́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
вору́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
вору́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
вору́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
вору́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
вору́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
вору́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
вору́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
вору́я (дееп несов пер/не наст)