восставить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕восставлять, -яю, -яешь〔未〕что: восставить перпендикуляр 做垂(直)线.
-влю, -вишь; вленный[完]что〈旧〉=восстановить
◇восставить перпендикуляр〈数〉做垂(直)线 ‖未
восставлять, -яю, -яешь
-влю, -вишь; -вленный(完)
восставлять, -яю, -яешь(未)что: восставить перпендикуляр 做垂(直)线
-влю, -вишь; -вленный(完)
восставлять, -яю, -яешь(未)что: восставить перпендикуляр 做垂(直)线
что: восставить перпендикуляр 做垂(直)线
слова с:
в русских словах:
восставлять
〔未〕见 восставить.
восставший
восставший народ - 起义人民
2) в знач. сущ. мн. восставшие 起义者 qǐyìzhě
восставать
восстать
восстать с оружием в руках - 举行武装起义
восставать против злоупотреблений - 反对舞弊行为
в китайских словах:
崛起暗影
Восставшая тень
重现:熊猫人起义
Восставшие духи пандаренов
复生的巨怪
Восставший громадень
复活的维库狂战士
Восставший врайкул-берсерк
复活的林地守望者
Восставший хранитель рощи
复生的小动物
Восставшее существо
变
3) нарушать; противоречить, идти вразрез; восставать против
复活的达卡莱训练者
Восставший укротитель Драккари
叛
бунтовать, восставать [против]; возмущаться; изменять
叛变
изменять; восставать; бунтовать; предавать; измена, предательство; бунт
起义军
повстанческая армия; восставшие войска
起
6) подниматься, выступать на арене; восставать
义师为天下起也, 宜直入咸阳 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
起了武装暴动 поднять вооруженное восстание
谋反
замышлять измену; организовать, составлять политический заговор; плести интриги; восставать
亡灵黑环亵渎者
Восставший осквернитель Черного Круга
违抗
противодействовать, выказывать неповиновение; восставать против, отвергать, сопротивляться
复活的刃豹
Восставший саблезуб
逆
2) противодействовать, не слушаться; не подчиняться (приказу); выступать против; восставать против; противиться, давать отпор (кому-л.)
武王逆纣而不肯顺 восстал против (царя) Чжоу и не желал ему подчиниться
腐化的幽灵弩手
Зараженная восставшая лучница
逆命
2) не повиноваться приказу; не покоряться повелению; восставать, поднимать мятеж
复活的达卡莱死亡骑士
Восставший рыцарь смерти Драккари
逆叛
восставать, бунтовать, поднимать мятеж
复活的斥候
Восставший разведчик
反叛者
повстанец; бунтовщик; мятежник; восставшая сторона
复生的噬踝者
Восставший мини-раптор
起义者
восставший, бунтовщик, повстанец
复活的魔导师
Восставший чародей
对叛乱团体的承认
признание в качестве восставшей стороны
召唤复活的暗影法师
Призыв восставшего темного чародея
起义方
восставшая сторона
复生蛇发妖
Восставшая Горгона
墓穴行者护腕
Наручи восставшего из склепа
勃
2) идти против, восставать против (напр. природы)
复活骑士腰带
Воинский пояс восставшего рыцаря
复生的刺客
Восставший убийца
复活的刃豹毛皮
Кусок шкуры восставшего саблезуба
复苏的远行者
Восставший выносливый гонец
飞升幽灵束带
Ремень восставшего призрака
复生的海贤
Восставший жрец моря
复活的刃豹幼崽
Восставший детеныш саблезуба
复生的军团士兵
Восставший легионер
复活士兵胸铠
Бригантина восставшего солдата
复活的僵尸
Восставший зомби
复生畸体腕带
Манжеты восставшего чудовища
复活的纳兹戈林
Восставший Назгрим
复生勋爵的大号护手
Огромные рукавицы восставшего лорда
复活的食尸鬼
Восставший вурдалак
复生白骨领主之戒
Кольцо восставшего костяного владыки
复活的长枪兵
Восставший копейщик
复生的铸锤师
Восставший молотобоец
复生的掠夺者
Восставший разоритель
复生的战斗法师
Восставший боевой маг
复活的小伙伴
Восставший питомец
复生的卫士
Восставший стражник
复生魔
Восставшее отродье
复活的保卫者
Восставший заступник
召唤复生的先祖
Призвать восставших предков
复生的牧师
Восставший жрец
捕获复活的游魂
Поимка восставших духов
复生的新兵
Восставший посвященный
暗影崛起
Восставшие тени
复生的审查者
Восставший инквизитор
起义民众
Восставшие Горожане
复生的游荡者
Восставший ловчий
亡灵黑环毁灭者
Восставший разрушитель Черного Круга
复活的卫兵
Восставший страж
仪祭引导者
Восставший чаротворец
复生的古树
Восставшее древо
复生的达卡莱勇士
Восставший воитель Драккари
复活的游魂
Восставший дух
复活的盐须
Солебород Восставший
复活的躯壳
Восставший мертвец
复活的猎犬
Восставшая гончая
复活的侍从
Восставший рыцарь смерти
腐化的幽灵法师
Зараженный восставший маг
复活的暗影法师
Восставший темный маг
复活的士兵
Восставшая воительница
复生的防御者
Восставший защитник
复生的暴掠龙
Восставший равазавр
复生的火枪手
Восставший ружейник
复活的酋长
Восставший вождь
复活的战士
Восставший воин
复活的劳工
Восставший работник
复活的维库先祖
Восставший предок врайкулов
复生的先祖
Восставший древний
复生的豪侠
Восставший кавалер
复活的盟友
Восставший союзник
复生的饥饿者
Восставший ненасытник
腐化的幽灵士兵
Зараженный восставший солдат
复活的抢劫者
Восставший живодер
复活的地穴领主
Восставший владыка склепа
复活的畸形骷髅
Восставшая аберрация
复生的血犬
Восставший гончий пес
复活的骷髅守卫
Восставший костестраж
复活的联盟士兵
Восставший солдат Альянса
复生的法术师
Восставший колдун
复生的潜伏者
Восставший тихоступ
复活的恐惧骷髅
Восставший ужасень
复活的维库法师
Восставший врайкул-волхв
复生的爬行者
Восставший ползун
复活的狮鹫骑士
Восставший наездник на грифоне
复生的魔术师
Восставший окудник
复生的骨奴
Восставший костяной невольник
复生的僧侣
Восставший монах
复生的达卡莱战士
Восставший воин Драккари
复活的斯维德克
Восставший свелдрекский воин
复生的法师
Восставший маг
复活的先锋
Восставший боец авангарда
复生的英勇者
Восставший храбрец
复活的弓箭手
Восставшая лучница
复活的战争机械师
Восставший осадный инженер
复生者哈克比
Хакби Восставший
复活的水手
Восставший матрос
复生的步兵
Восставший громила
召唤复活的侍从
Вызов восставшего лакея
复活的平民
Восставший селянин
亡灵弓箭手
Восставшая лучница
复活的战马
Восставший скакун
被捕获的复活的游魂
Пойманные восставшие духи
复生的死者
Восставший покойник
别再回来了!
Покончить с восставшими
复活的剑士
Восставший мечник
醒转浪涛
Восставшая Быстрина
复生之魂
Восставшая душа
醒转暗礁
Восставший Риф
复生者萨霍尔
Сархул Восставший
亡灵黑环掠夺者
Восставший мародер Черного Круга
复生的荣誉卫士
Восставший почетный страж
亡灵恐惧之狼
Восставший зловолк
复活的苦力
Восставший чернорабочий
亡灵黑环恐怖少女
Восставшая устрашительница Черного Круга
倍
2) * отворачиваться, отходить, восставать против (кого-л.); нарушать (что-л.)
толкование:
сов. перех. устар.см. восставлять.
примеры:
<class>,埋葬在阿曼尼墓穴的巨魔死而复生了!我想让你去消灭他们。某些亡灵巨魔和活着的巨魔身上带着邪符,那是一种蕴含着未知能量的发光物体。我们还不确定它是否跟巨魔的复活有关……也许这就是问题的关键!
Погребенные в катакомбах Амани тролли начали восставать из мертвых! Я хочу, чтобы ты <отправился/оправилась> туда и <вернулся/вернулась> с доказательствами их окончательной и бесповоротной смерти! На некоторых из этих тролльских мумий и их вполне живых двойниках есть джуджу – святящиеся предметы, в которых заключен неведомый источник силы. Возможно, от этого они и оживают!
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
一些亡灵渴望恢复生命,另一些则想迎接湮灭的甜蜜拥抱。他们与那些罕为人知的种族,或是最顶尖最隐秘的猎杀者们随行。最近,来自未知世界的陌生声音召唤着他们。
Кто-то из восставших мертвецов мечтает вернуть себе жизнь, кто-то хочет лишь отправиться в сладостное небытие. Нежить остается невидимой среди других рас – величайшие хищники, которые не могут позволить себе роскошь быть замеченными. В последнее время какой-то незнакомый голос взывает к ним из неизвестного мира...
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
为什么你们反叛了帝国就没问题,而我们就不行?
То есть твоему народу можно восставать против Империи, а моему - нет?
为什么你的人民反叛了帝国就没问题,而我的就不行?
То есть твоему народу можно восставать против Империи, а моему - нет?
为他们提供庇护,使他们免于仇恨和恐惧。
где восставшие мертвецы не страдали от ненависти и страха живых.
为最后的亡灵提供庇护所,使其免遭财富猎人、猎奇者和食尸鬼的侵扰。
где последние из восставших мертвецов могли найти пристанище от охотников за сокровищами, искателей диковин и упырей.
乌弗瑞克引发的暴动已经达到最高潮。但很快地那些反叛的领主就会意识到和帝国作对的下场会是如何。
Восстание Ульфрика достигло своего пика. Очень скоро восставшие ярлы поймут, что значит идти против Империи.
乌弗瑞克的叛乱已经到达了顶峰。很快那些叛乱的领主就会知道和帝国作对的下场如何。
Восстание Ульфрика достигло своего пика. Очень скоро восставшие ярлы поймут, что значит идти против Империи.
亡灵黑环烈焰编织者
Восставший пламетворец Черного Круга
亡灵黑环痛苦编织者
Восставший мучитель Черного Круга
他是个孩子,他在反抗一位暴虐的母亲。精灵母树才是错误的一方。
Он был ребенком, восставшим против деспотичной матери. В его судьбе виновата Мать-древо.
你扫了一眼那些标题:《把港口涂成红白两色!》,《马丁内斯制伏野松公司》,《起义之城》,《先拿下马丁内斯,再拿下拉德尔塔!》。
Ты просматриваешь заголовки: «Покрасим порт в красный и белый!», «Мартинез укрощает „Уайлд Пайнс“», «Восставший город», «Сначала мы захватим Мартинез, потом захватим Дельту!».
你握着反抗其国王统治的阿拉米尔的剑。狂猎之王喜欢古老血统的基因。他想敲开世界之间的大门,让恐怖与毁灭统治一切。
Ты держишь меч Арамиля, восставшего против власти короля. Королю Дикой Охоты нужен ген Старшей Крови. Он хочет открыть врата между мирами, чтобы сеять ужас и разрушение.
你看到那些在女巫岭附近游荡的鬼魂和尸体了吗?如果说有人会知道这里曾经发生过了什么,我想也只有他们了。在这附近寻找复活的躯壳和复活的游魂,打败他们,让他们安静下来,在这些恶魔吞噬掉加尔之前,看看你能从他们身上了解到什么!
Ты <видел/видела> призраков и неупокоенных мертвецов вокруг Ведьмина холма? Чую я – если кто и знает, что тут творится, так это они. Разыщи в окрестностях этих восставших мертвецов и духов, уложи их в бою на вечный покой – и посмотрим, что нам удастся узнать прежде, чем зло окончательно сожрет Ярла!
你看到那些在女巫岭附近游荡的鬼魂和尸体了吗?如果说有人知道这里曾经发生过什么,我想也只有他们了。在这附近寻找复活的躯壳和复活的游魂,打败他们,让他们安静下来,在这些恶魔吞噬掉加尔之前,看看你能从他们身上了解到什么!
Ты <видел/видела> призраков и неупокоенных мертвецов вокруг Ведьминого холма? Чую, если кто и знает, что тут творится, так это они. Разыщи в окрестностях восставших мертвецов и духов, отправь их в бою на вечный покой – и посмотрим, что нам удастся выяснить, прежде чем зло окончательно сожрет Ярла!
假以时日,我们一定会从僵局里走出来,大败人类。但目前,我们必须固守自己的领地。北边的枯藤沼泽兽会从沼泽里爬出来,袭击任何接近的活物。要想拥有这片沼泽,就不能让自己的土地跟我们对着干!
Со временем мы вытесним отсюда всех людишек, а пока нужно разобраться тут со своими делами. На севере из недр земли вылезают болотные твари и нападают на всех, кто к ним приблизится. Нельзя допустить, чтобы наша собственная земля восставала против нас!
几天前,钢腭的车队为了抄近路,竟然想穿过西边的牦牛人墓地,当然他们都被复活的幽灵杀死了。
Караван Стальной Челюсти – прямо к западу отсюда – по глупости решил срезать дорогу через кладбище таунка и был уничтожен восставшими духами.
卡德加建议我们去瓦尔莎拉的黑鸦堡垒进行实地训练。拉文凯斯领主的幽灵军队显然还记得怎么战斗。
Кадгар предложил провести полевые занятия в руинах крепости Черной Ладьи в Вальшаре. Восставшие солдаты лорда Гребня Ворона вряд ли разучились сражаться.
历尽劫数,我总能从灰烬中重生。当你已被遗忘,我会成为传奇。
Я вновь и вновь восставал из пепла. Когда о вас все позабудут, я буду жить в легендах.
去东南方的农场杀死食尸鬼,从尸体上取回肉块样本。将它们带回来给我!
Отправляйся на юго-восток и на первой же ферме убей восставших вурдалаков. А из их разлагающихся тел возьми образцы плоти. И принеси их мне!
反对舞弊行为
восставать против злоупотреблений
嘲笑他。女王究竟做了什么,造成了叛乱?
Нахмуриться. А, он из этих! И что такого сделала королева, чтобы против нее потребовалось восставать?
圣教骑士团真是愚蠢,居然敢招惹净源导师团。达莉丝肯定会击溃他们。
Глупо было со стороны паладинов восставать против магистров. Не сомневаюсь, что Даллис их сокрушит.
在一般人的想象里,吸血鬼是死而复活的男男女女,是只想饮用鲜血的恶灵。但事实与之相去甚远!这些生物来自另一个世界,于几百年前来到我们的世界,自此已经学会与我们共存,并且与我们一同进化。
Согласно общему мнению, вампиры - это восставшие из могил мертвецы, упыри, жаждущие человеческой крови. Нет ничего более ошибочного! Существа эти родом из другого мира: много лет назад, в результате Сопряжения Сфер, они попали в наш мир и с тех пор изменялись, чтобы освоиться здесь и научиться жить среди людей.
在东边的徒圣陵园,古代魔古族的灵魂和反抗他们的熊猫人先祖的灵魂陷入了一场混战。自从魔古族回到这个山谷之后,灵魂们就一直不得安宁。
К востоку отсюда расположено кладбище Ту-Шэнь. Там духи древних могу бьются с духами наших предков-пандаренов, восставшими против их владычества. Духи не знают покоя с тех пор, как могу вернулись в наш дол.
城镇墓园 - 死人或不死生物都在那门后。有不少狩魔猎人的工作。
За этими воротами меня ждут мертвые и восставшие из мертвых.
增援部队正在从黑鸦堡垒的英雄之眠鱼贯而出。我们必须赶过去,努力截住新的这批部队。
Из Вечного покоя героев прибывает все больше восставших. Мы должны отправиться туда и выяснить, можно ли устранить источник угрозы.
复活的暮冬城法师
Восставший маг Крепости Стражей Зимы
复活的暮冬城矿工
Восставший шахтер рудника Стражей Зимы
复活的暮冬城防御者
Восставший защитник Крепости Стражей Зимы
复活的达卡莱灵魂法师
Восставший заклинатель душ из племени Драккари
复活的达卡莱蝙蝠骑兵
Восставший всадник на нетопыре из Драккари
如果控制不了斯坦索姆,我们就控制不了东瘟疫之地。它不仅仅是一个战略要冲,同时也是敌魁——巴纳扎尔和奥里克斯·瑞文戴尔领主的老家。他们的复生者和天灾大军会让我们的一切努力都化为泡影。
Нам не удержать Восточные Чумные земли, пока мы не займем Стратхольм. Этот город не только ключевой стратегический объект, но и оплот вражеских генералов – Бальназара и лорда Ривендера. Армии Восставших и Плети угрожают всему, чего мы с таким трудом добились.
对于尼扎里耶派而言,没有永恒的敌人或者朋友,唯一的原则就是逆我者亡
что касается низаритов, у них не было ни постоянных друзей ни вечных врагов, единственный принцип, которого они придерживались - восставший против меня умрет
巴纳扎尔将他新的军队称为复生者。我们不能让他扩大这支军队——他们异常强大,而且不像阿尔萨斯的天灾,巴纳扎尔的军队不会有所保留。趁我们还有机会,把他杀掉,<class>。
Свою новую армию Бальназар назвал Восставшие. Нельзя допустить роста ее численности – она очень сильна, и, в отличие от Артаса с его Плетью, Бальназар своих солдат не сдерживает. Убей Бальназара, пока не все еще потеряно, <класс>.
我们发现不论我们杀死那些亡灵多少次,他们还是能源源不断地让自己复活。一定是某种死灵法术的缘故。
Выяснилось, что восставшие мертвецы продолжают оживать, сколько бы раз их ни сразили в бою. Они, наверное, какие-то некроманты.
我们得到报告说,这些维库人会死而复生。他们和天灾军团不一样,是另一种形式的不死生物。
Нам докладывали, что врайкулы могут восставать из мертвых. Нет, они не похожи на оживших мертвецов Плети, но их понятие жизни после смерти несет нам не меньшие беды.
我们的长者说这些维库人是可以复生的,他们可能就像你们所说的“天灾军团的行尸走肉”差不多,不过只是另一种复生方式。
Наши старейшины говорят, что врайкулы могут восставать из мертвых. Нет, они не похожи на оживших мертвецов Плети, но их понятие жизни после смерти несет нам не меньшие беды.
我们遇到一个名叫扎勒斯卡尔的亡灵,他告诉了我们探求者的消息。他们本来打算乘坐净源导师的复仇女神号逃离死神之眼。
Мы встретили восставшего мертвеца по имени Залескар – он рассказал нам об искателях. Они хотят бежать с Глаза Жнеца, захватив флагман магистров, "Госпожу Месть".
我们遇到了一个亡灵图书管理员,名叫艾迪纳。她在寻找一本技能书,这本书能教会读者如何让尸体爆炸。
Мы повстречали восставшую из мертвых библиотекаршу по имени Эитне. Она ищет некую книгу навыка – фолиант, в котором описывается, как взрывать трупы.
我们遇见了一个名叫扎勒斯卡尔的亡灵,他告诉我们探求者是秘源术士的朋友。他们应该会愿意帮助我们。
Мы встретили восставшего мертвеца по имени Залескар. Он открыл нам, что искатели поддерживают колдунов Истока. Они, наверное, согласятся нам помочь.
我们遭遇了许多被关押在地下储藏室内的不死生物。
Мы наткнулись на восставших мертвецов, которых заточили в подземных катакомбах.
我俩都发过誓,不管哪里有不公不义之事,都要出手帮忙。这事当然跟你无关,但请你稍稍等等我们。解决强盗之后,我们有事要跟你谈谈。
Мы оба поклялись восставать против несправедливости и угнетения. Тебя это дело, разумеется, не касается, но будь добр, подожди нас, чтобы мы могли изложить тебе наше дело, после того как справимся с разбойниками.
我曾请求一名冒险者帮我除掉他。我想他们成功了!但艾丽辛顿修女告诉我这里依然充斥着坟里爬出来的食尸鬼和幽灵。
Я просил появляющихся здесь путешественников помочь мне покончить с ним. Я думал, они это сделали! Но сестра Элсингтон говорит, что эта местность по-прежнему кишит вурдалаками и восставшими из могил призраками.
据说布拉克斯·雷克斯就埋在塞西尔东部腹地的一座废弃教堂下。如果真的是这样,那我们就会在那里找到秘源邪教的头目莉安德拉,还有复活的秘源之王他本人!
Говорят, короля Бракка похоронили под землями ныне заброшенной церкви немного восточнее Сайсила. Если это так, там-то мы и найдем главу культистов Леандру и - о боги! - самого восставшего короля!
收获时农夫的可靠朋友。暴怒的农奴也将草叉作为笨重的武器。
Опора и надежа земледельца, вилы также служили ненадежным оружием восставшим крестьянам.
方壬刺制品的声音也许比较响亮,但中兴暗碧族宣称博锐兽角制品所发出的音符更加真实而激励人心。
Может, рог фангрена звучит громче, но восставшие виридийцы утверждают, что рог воррака издает более чистую и вдохновляющую ноту.
昂行潜兽瑞克萧
Рексиал, Восставшая Пучина
是本能创造出自己的暴君,却又再号令大家去反抗它。
Инстинкт создает своих тиранов и приказывает нам восставать против них.
曾是蛛魔王国的伟大帝王,阿努巴拉克虽然勇猛地与巫妖王战斗,但最终还是被天灾军团击败。复活为永生亡灵后,这位叛变的国王现在成为了不折不扣的毁灭者。
Когда-то Анубарак был правителем нерубов, осмелившимся противостоять Королю-личу. Храбрость не спасла его, и он пал под натиском завоевателей. Восстав после смерти, король-предатель превратился в грозное орудие Плети.
村里到处都是死而复生的野兽!
На нашу деревню напали твари, восставшие из мертвых!
每当你施放已增幅的咒语时,醒转浪涛的基础力量与防御力为5/5直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, получившее Усилитель, Восставшая Быстрина имеет базовую силу и выносливость 5/5 до конца хода.
每当醒转暗礁或另一个元素在你的操控下进战场时,检视你的牌库顶牌。若该牌是地牌,则你可以将之横置放进战场。若你未将该牌放进战场,则将它置于你手上。
Каждый раз, когда Восставший Риф или другой Элементаль выходит на поле битвы под вашим контролем, посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Если это карта земли, вы можете положить ее на поле битвы повернутой. Если вы не кладете карту на поле битвы, положите ее в вашу руку.
海岛行者,沼泽行者每当昂行潜兽瑞克萧对任一牌手造成战斗伤害时,你可以从该牌手的坟墓场中施放目标瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。如果该牌于本回合中将被置入坟墓场,则改为将其放逐。
Знание Островов, Знание Болот Каждый раз когда Рексиал, Восставшая Пучина наносит боевые повреждения игроку, вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или заклинания волшебства из кладбища того игрока без уплаты её мана-стоимости. Если та карта должна быть положена на кладбище в этом ходу, изгоните ее вместо этого.
清除亵渎神庙的污秽。干掉那些朝神灵脸上吐口水的蠢货。把他们的徽记带来给我,我要用它们作为警示,让大家瞧瞧背叛信仰和大王的人会有什么下场。
Очисти храм от грязи, что оскверняет его. Уничтожь тех, кто оскорбляет лоа. Принеси мне их головы – они послужат всем напоминанием о том, какая участь ждет вероотступников и восставших против короля.
瞧,我不打算跟你玩花样。血色十字军的红衣铸锤师从前不值一提,可如今他们成了巴纳扎尔的复生者,那该死的恐惧魔王把所有强大恶魔武器的制法都传授给了他。
Слушай-ка, мы тут с тобой не в бирюльки играем. Молотобоец из Алого ордена прежде выеденного яйца не стоил, но со времени обращения в Восставших треклятый Повелитель Ужаса научил его делать всевозможное демоническое оружие, невероятно мощное.
石园墓地里的部分死者从墓里爬出,坚持说要完成什么“圣契”。他们竟然敢攻击我!
На Погосте из могил начали восставать мертвецы; они твердят, что "Завет" будет исполнен. Они обнаглели настолько, что напали на меня!
要我说,别自找麻烦,相安无事就好。
Спящие собаки пусть спят, а восставшие из мертвых пусть летают. Живи и давай жить другим, я так скажу.
话虽如此,我们注意到有一群更大、更残忍的亡灵从农场那边过来了。他们本来不会让我们好过的,但是那个叫影歌的家伙已经回到这里,还把那些亡灵都干掉了。他正在抵挡从黑鸦堡垒过来的援军。
А, вот что – мы недавно обнаружили группу особенно сильных восставших, шедших с фермерских угодий. Справиться с ними нам было бы непросто, но этот тип, Песнь Теней, вернулся и всех их перебил. Сейчас он сдерживает силы, идущие из крепости.
起义人民
восставший народ
这三个人有点不对劲,他们身上有种令人不安的……邪能污染。我认为他们比其他亡灵苏醒得更晚,虽然不知道为什么。我要诅咒军团,诅咒他们的恶行!
С этой троицей что-то было не так. В них ощущалось присутствие Скверны, и меня это... тревожит. Мне кажется, они отчего-то пробудились позже всех прочих восставших. Проклятый Легион!
这些指令真的可能让亡灵攻击鲑鱼溪吗?你必须立刻前往那里,要么警告他们,要么援助他们。
Выходит, кому-то нужно, чтобы восставшие из мертвых эльфы атаковали Браденсбрук? Немедленно отправляйся туда и предупреди местных жителей, а лучше окажи им помощь.
这些指令真的能让亡灵攻击鲑鱼溪吗?你得立刻前往那里警告他们,或是提供援助。
Выходит, кому-то нужно, чтобы восставшие из мертвых эльфы атаковали Браденсбрук? Немедленно отправляйся туда и предупреди местных жителей, а лучше окажи им помощь.
这片区域的荒野如此可怕。大自然不会与她的孩子为敌,我们也不应该背叛我们自己的同类。
Как ужасно, что в этих землях все так прогнило... Природа не должна идти против своих детей - но и мы не должны восставать против собственного рода.
这种草叉是丰收季节农民最可靠的朋友,对于暴乱的农奴来说,也会将它作为一种不太实用的武器。
Опора и надежа земледельца, вилы также служили ненадежным оружием восставшим крестьянам.
醒转古陵寝霍佳葛
Хогаак, Восставший Некрополь
随着阿玛蒂亚的缄默,女祭司格拉蒂娜离开了沼泽地,重新融入了世界。她在龙脊山建造了一座修道院,为亡灵提供了最后的避难所,免受那些追求财富、刺激的人们和食尸者的迫害。
Когда замолчала Амадия, жрица Гратиана покинула свои болота и вернулась в мир. Она основала на Драконьем хребте монашескую обитель, где последние из восставших мертвецов могли найти пристанище от охотников за сокровищами, искателей диковин и упырей.
随着阿玛蒂亚的缄默,女祭司格拉蒂娜离开了沼泽地,重新融入了世界。由于更多的亡灵出现于世,她在龙脊山建造了一座修道院,为他们提供避难所,免受仇恨和恐惧的伤害。
Когда замолчала Амадия, жрица Гратиана покинула свои болота и вернулась в мир. Поскольку нежити стало еще больше прежнего, она основала на Драконьем хребте монашескую обитель, где восставшие мертвецы не страдали от ненависти и страха живых.
黑暗的能量在复苏的骷髅体内涌动着,并聚集在它们的脊骨中。我发现,若是在药水中注入这种能量,饮用后可以提高我们对亡灵的魔法攻击力。
Темная энергия, которая струится в телах восставших мертвецов, накапливается в первую очередь в их позвоночниках. Я разработала метод перегонки этой энергии в зелье, которое резко увеличивает наши магические способности при борьбе с нежитью.
морфология:
восстáвить (гл сов перех инф)
восстáвил (гл сов перех прош ед муж)
восстáвила (гл сов перех прош ед жен)
восстáвило (гл сов перех прош ед ср)
восстáвили (гл сов перех прош мн)
восстáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
восстáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
восстáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
восстáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
восстáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
восстáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
восстáвь (гл сов перех пов ед)
восстáвьте (гл сов перех пов мн)
восстáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
восстáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
восстáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
восстáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
восстáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
восстáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
восстáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
восстáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
восстáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
восстáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
восстáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
восстáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
восстáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
восстáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
восстáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
восстáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
восстáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
восстáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
восстáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
восстáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
восстáвившие (прч сов перех прош мн им)
восстáвивших (прч сов перех прош мн род)
восстáвившим (прч сов перех прош мн дат)
восстáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
восстáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
восстáвившими (прч сов перех прош мн тв)
восстáвивших (прч сов перех прош мн пр)
восстáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
восстáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
восстáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
восстáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
восстáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
восстáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
восстáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
восстáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
восстáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
восстáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
восстáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
восстáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
восстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
восстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
восстáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
восстáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
восстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
восстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
восстáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
восстáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
восстáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
восстáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
восстáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
восстáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
восстáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
восстáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
восстáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
восстáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
восстáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
восстáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
восстáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
восстáвивши (дееп сов перех прош)
восстáвя (дееп сов перех прош)
восстáвив (дееп сов перех прош)