впустую
разг.
白白地 báibáide, 枉然 wǎngrán, 徒然 túrán; 徒劳 túláo
работать впустую целый день - 白忙了一天
впустую тратить время - 白费工夫; 枉费工夫
я всё это делал впустую - 我所作的都徒劳无益了
〈口语〉枉然, 白白, 落空, 徒劳无益
старался впустую 白费力
вести работу впустую 工作干得徒劳无益
Оказалось, я всё это делал впустую. 结果我这一切都白干了。
徒劳无益地, 没有结果, 徒然, 白白地
<口>白白地
Он старался впустую. 他白费力了
[副]徒劳无益, 枉然
слова с:
в китайских словах:
钻牛角
впустую тратить время и силы на решение не стоящих того или нерешаемых вопросов
皆为
皆为虚无 все впустую
但
устар. напрасно, впустую, зря, даром
金舌弊口
золотой язык, скверный рот; обр. впустую тратить слова, говорить много и напрасно
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
菜篮打水——一场空
набирать воду корзиной - все впустую; обр. все зря; все впустую; носить воду решетом
熬年头
тянуть время; отсиживать часы, не напрягаться; проводить время впустую
糟蹋
3) потратить впустую, выбросить на ветер
白干
1) báigàn делать понапрасну, делать впустую
虚张声势
впустую грозиться, пыжиться; блефовать; принимать грозный вид, брать на испуг
虚声
虚声恫喝 впустую грозиться
空
7) безрезультатный, тщетный; напрасный; впустую, попусту; зря, напрасно; тщетно, безрезультатно
徒废唇舌
обр. тратить слова впустую, напрасно говорить
咧
2) liē, liě болтать (впустую)
瞎咧 болтать что придет в голову, болтать впустую
白费工夫
зря тратить время, тратить время впустую, напрасно тратить время
学
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
白折腾
тщетно; даром; впустую; понапрасну
付诸东流
букв. унесло восточным течением: впустую, втуне, пошло прахом, пошло насмарку, пропало
劳而无获
труд не приносит плодов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
问道于盲
досл. спрашивать дорогу у слепого, обр. нет смысла [обращаться за ответом к невежде], впустую тратить время [обращаясь к профану]
浪费弹药
впустую тратить боеприпасы; пустая трата боеприпасов
隔靴搔痒
ничего не дать (не решить); напрасно, бесполезно; бьющий мимо цели; делать впустую; вокруг да около (досл. чесать [ногу] через сапог)
虚度年华
ничего не добиться, тратить время зря, прожить жизнь впустую, бесцельно прожить жизнь
弥旷
провести без дела (дни, годы); прожить впустую
站着茅坑不拉屎
"не испражняться стоя над ямой": занимать какое-либо место или предмет впустую, не используя его
穷忙
没想到她临时变卦不来了,几日来准备接待事宜,算是穷忙一场。 Не ожидал, что она вдруг передумает и не придет, считай, что несколько дней подготовки к приему ушли впустую.
花冤枉钱
потратить понапрасну деньги; потратить деньги впустую; выкинуть деньги на ветер
劳而无功
трудиться без результатов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
走弯路
2) тратить время впустую
木钟
撞(打)木钟 бить в деревянный колокол (обр. в знач.: а) обманывать, шантажировать, дурачить, морочить голову; б) домогаться чего-л.; в) напрасно трудиться, стараться впустую)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Безрезультатно, напрасно.
примеры:
虚声恫喝
впустую грозиться
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
瞎咧
болтать что придёт в голову, болтать впустую
学而不思则罔, 思而不学则殆
учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
撞(打)木钟
бить в деревянный колокол ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]обманывать, шантажировать, дурачить, морочить голову; [/i]б) [i]домогаться[c] чего-л.[/c]; [/i]в) [i]напрасно трудиться, стараться впустую[/i])
白忙了一天
работать впустую целый день
我所作的都徒劳无益了
я всё это делал впустую
空跑一趟
напрасно [впустую] сбегать [сходить] [i]куда-либо
如此良宵,岂敢虚度乎!
Как прекрасна ночь! Как можно проживать жизнь впустую!
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
他白费力了
Он старался впустую
否则所有的努力就都打水漂了。
В противном случае, все его усилия будут потрачены впустую.
不要拿钱去打水漂。
Не нужно впустую тратить деньги.
你知道先行官米库拉斯一定会因为测量人员的伤亡而感到伤心难过,但他肯定也希望能夺回珍贵的测量数据。
Предвестник Миколаас, конечно, будет весьма огорчен, узнав о гибели своих картографов, но еще больше его огорчит, если все их труды пропадут впустую.
守护者奥达努斯就藏在那棵变异的大树里。我们想杀到他那里,结果都是无功而返。也许我们同他的树妖缠斗时,你可以摸过去……
Сам Хранитель Одан прячется вот в том мутировавшем древе. Сколько мы ни пытались пробиться к нему, все впустую. Может быть, тебе удастся добраться до этого шамана, пока мы будем расчищать тебе путь от дриад?
我费劲了千心万苦才来到这里,直到现在什么也没找到。其他寻找圣物的人也都失败了,或者遇到更糟的事。唉,算了,至少你能成功地把东西带回来。
Я так долго старалась заполучить его, и до сих пор все было впустую. Но тебе повезло там, где другие потерпели поражение...
破坏水晶只能暂时阻止他们,但如果不解决控制传送门的人,我们的努力还是会白费。
Уничтожив кристаллы, мы остановили пополнение рядов противника. Увы, это лишь временная мера, и все наши усилия пропадут впустую, если мы не разделаемся с тем, кто управляет самим порталом.
我的青春被狗日了
Моя молодость прошла впустую
你已见识到雷霆图腾牛头人的行事方式……与灵魂沟通,收集大地的资源,对任何东西都绝不浪费。想要帮助破碎群岛的话,这些因素至关重要。
Теперь ты знаешь, что таурены Громового Тотема общаются с духами, с благодарностью принимают дары земли, и у них ничего не пропадает впустую. Эти знания помогут тебе в твоем предприятии на Расколотых островах.
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
耽搁了这么久,落下了不少活,得加把劲干活才行。
Столько времени ушло впустую, а работы совсем не убавилось. Надо бы поддать жару.
不好意思,最后还是耽误了你的时间,让你白跑了一趟。
Прости, что потратил твоё время впустую.
看你的样子都要睡着了,真是抱歉,明明是我提出的请你喝饮料,却浪费了你这么长时间…
Кажется, ты вот-вот заснёшь. Мне очень жаль. Это я хотела угостить тебя, и только потратила твоё время впустую...
有种白跑一趟的感觉。
Меня не покидает чувство, что мы потратили время впустую.
早晨的好时光可不能辜负,抓紧练功。
Утренний свет не стоит тратить впустую. Время для тренировки.
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
对 1 个敌军单位造成 5 点伤害。每溢出 1 点伤害,便获得 1 枚金币。
Нанесите 5 ед. урона вражескому отряду. Получите по монете за каждую единицу урона, потраченную впустую.
对 1 个敌军单位造成 4 点伤害,每溢出 1 点伤害,便在己方随机单排生成 1 只“雄蛛”。
Нанесите 4 ед. урона вражескому отряду, затем создайте по Трутню в случайном дружественном ряду за каждую единицу урона, потраченную впустую.
对 1 个敌军单位造成 8 点伤害,并根据溢出伤害的数量获得相等的金币。
Нанесите 8 ед. урона вражескому отряду, затем получите по монете за каждую единицу урона, потраченную впустую.
对 1 个带有增益的敌军单位造成 6 点伤害。每溢出 1 点伤害,便获得 1 枚金币。
Нанесите 6 ед. урона усиленному вражескому отряду. Получите по монете за каждую единицу урона, потраченную впустую.
你在浪费生命。
Ты впустую сотрясаешь воздух.
一点儿也不能浪费!
Ничто не пропадет впустую!
这些灵魂很有价值。不能让它们浪费掉。
Души бесценны. Не трать их впустую.
看见别人浪费钱,我总会莫名心痛。
Как же печально видеть, как другие тратят свои деньги ВПУСТУЮ.
蠢货,你简直是不堪一击!
Твои силы были потрачены впустую!
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
我已经试过了所有方法保护裂谷城的公民免受她的家族的危害,但是毫无帮助。
Всеми силами я пытаюсь оградить жителей Рифтена от этой семейки, но все впустую.
你看,如果你想整日在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
但谢谢你,让他在死前知道他一生的事业没有白费。
Но благодаря тебе, он умер, зная, что его жизнь прошла не впустую.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
这个投资就打水漂了。
Эти инвестиции потрачены впустую.
每浪费一次机会,门就会锁的越紧。赶紧动手!
Чем больше ты тратишь времени впустую, тем дольше эти двери остаются закрытыми. Пошевеливайся!
我?不,我对战争工作十分重要,不能冒生命危险去那里……再说,是我付你钱。
Я? Нет, у меня слишком много дел, чтобы впустую рисковать здоровьем... К тому же, я тебе за это плачу.
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
听着,如果你想整天在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
在你浪费时间的同时,就会有更多门关上。赶紧动手!
Чем больше ты тратишь времени впустую, тем дольше эти двери остаются закрытыми. Пошевеливайся!
又浪费一天巡逻街道了。
Еще один день потрачен впустую на этих проклятых улицах.
躲过了一劫。有那么一瞬间,你似乎只是在浪费时间。
Пронесло. На секунду сложилось впечатление, что ты просто впустую тратил время.
该死,现在听起来,你似乎只是在浪费时间。
Черт. Теперь может сложиться впечатление, что ты просто впустую тратил время.
我觉得你有点毛病,知道吗?行了,别浪费时间了。
Это уже похоже на какую-то патологию. Давайте не будем больше тратить время впустую.
你没有协助警察。浪费了我们的时间——而且这是一次时间紧迫的调查案件。
Неоказание содействия полицейскому. Время очень критично для нашего расследования, а вы заставили нас потратить его впустую.
真是个古怪的示范……啊,你骗到我了,哈里……我甚至都不知道那是∗什么∗。虽然确实让人感觉很愉快,不过恐怕这只是在浪费我们的时间,而且我是个特别忙的人,我肯定你也一样。
Какая странная демонстрация... хм, вы застали меня врасплох, Гарри... Я даже не знаю, демонстрация ∗чего∗. Это, конечно, было очень увлекательно, но боюсь, мы просто впустую тратим время, а я невероятно занятой человек. Уверен, вы тоже.
走廊早已在许久之前那场败仗的炮火洗礼下垮塌。晒衣绳在雨水中变成了废物。你听见收音机的声音。
Лестничные пролеты, разрушенные снарядами в давным-давно проигранной войне. Бельевые веревки, мокнущие впустую под дождем. Слышны звуки радио.
“我只有这两个安瓿瓶,所以都不要动——我可不想浪费。”他用照相机对准了尸体,凝视着镜头。镜头需要调整一下。然后:
«У меня всего две ампулы, так что не двигайтесь: не хочу потратить их впустую». Пристально глядя в камеру, он направляет ее на труп. Линзе нужно подстроиться. А затем:
嘿嘿,你说得没错。他警告过很多次。我向他解释过我的职责有其需要。但恐怕我们无法说服彼此。
Хе-хе, это точно. Он меня сколько раз уже предупреждал - а я столько же раз отвечал, что без этой работы нельзя. Все впустую. Сытый голодного не разумеет.
面对铁血努马,你只有输钱的份。
С Могучим Нумой ты только бабло впустую потратишь.
全都浸到血了——全都白干了。
Все в крови... Все... Столько работы... И впустую.
但我花了好一大笔钱。好吧,虽然不至于赔到倾家荡产。
М-м, столько денег впустую... Ну, что же делать... Мы люди не бедные.
空空地旋转。
Она крутится впустую.
这么多战斗!这么多牺牲!就为了一场没有胜算的战斗。
Сколько сражений! Сколько смертей! И все впустую?
等我们找到那群混蛋,我要亲自撕烂他们的喉咙!我们本该以加尔之名四处征战,可现在却在浪费时间找几个该死的农民!
Как только мы доберемся до этих мерзавцев, я лично перережу им глотки! Столько времени впустую! Мы должны покорять города именем Ярла, а не ловить каких-то занюханных крестьян!
看来我们低估了这个无赖。很好,多谢你的努力,尽管这努力毫无作用...
Похоже, мы недооценили мерзавца. Ладно, спасибо тебе за старания. Хоть они и были впустую...
大声告诉她,她正在浪费弓箭。
Сказать громко, что она тратит стрелы впустую.
别担心,秘源不会被浪费。它会带我离开这个墓穴。最终带给我自由。
Не тревожься, Исток не пропадет впустую. Он поможет мне покинуть эту гробницу. Я наконец обрету свободу.
我想我们本不该有什么期待的。很好,多谢你的努力,尽管这努力毫无作用...
Ничего другого и ожидать не стоило, я полагаю. Ладно, спасибо тебе за старания. Хоть они и были впустую...
这么多毫无意义的死亡。卢锡安没能阻止黑环。
Столько смертей впустую. Люциан не смог остановить Черный Круг.
嗯,少了一个觉醒者,那时机来临时你就可以少操份心了。请务必告诉我,时机马上就要来临。要是我大老远带你过来结果一事无成,我就先杀死你,然后自杀。
Будем надеяться, что, когда придет время, тебя будет беспокоить одним пробужденным меньше. Только скажи мне, что время скоро придет. Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
告诉他们如果没和蜥蜴人在一起待过,那简直是白活了。
Сказать: кто ни разу не был с ящером – тот прожил жизнь впустую.
我只是希望她不要派你去对抗尖啸傀儡,那可是相当于让你去送死。
Надеюсь только, она не растратит тебя впустую и не отправит к Вопящим.
那么不要浪费我的时间了!
Тогда хватит тратить мое время впустую!
斥责他白白浪费了大好的时间。
Пожурить его за то, что он растрачивает впустую доброе вино.
别浪费时间了,洛思。你很快就会变成阿德玛利克的奴仆,你应该在你所剩不多的时间里做一些喜欢做的事情。
Не трать мое время впустую, Лоусе. Ты скоро станешь марионеткой Адрамалиха; наслаждайся же последними моментами настоящей жизни. Делай то, что хочешь именно ты!
说到他看起来是一个技能高超的人,如果他在这儿浪费他的才华,那他应该立即离开。
Заметить, что он выглядит толковым парнем. Если его таланты здесь пропадают впустую, надо поскорее уходить.
别再浪费我的时间了。
И хватит уже тратить мое время впустую, чтоб тебе пусто было!
身披笨重护甲的灵魂愤怒地朝四周挥舞着战锤,但没有任何作用。在挥动之间,你可以瞥见他的脸,兽人的脸。
Призрачный воин в доспехах, мощный, но нескладный, яростно размахивает боевым молотом – впустую. Разглядев его получше, вы понимаете, что это орк.
啊,好吧,如果你能不再浪费我的时间,我想我们是不是还有事要处理?
Что ж, если ты больше не собираешься тратить мое время впустую, давай займемся чем-то полезным.
你这蠢货。我们每浪费一秒钟他逃跑的可能就越大。以后没什么重要的事别报告了。
Будь ты неладен, болван. Столько времени впустую! Он давно удрать мог. В другой раз приходи, если будет что-то важное.
她是这个有趣的家伙,这一点我必须承认。我并不觉得和她交谈完全是浪费时间。要失去她可真是遗憾。
Признаю, она была любопытным созданием. Время, проведенное за разговорами с ней, не было потрачено совсем впустую. Жаль, что мы ее потеряли.
滚开,别再浪费我的时间了。
Проваливай, и хватит тратить мое время впустую.
美酒在活着的人身上是浪费,生命也是一种浪费。神王将会改变这一切。
Это живые тратят вино впустую. Они и жизнь тратят впустую. Король-бог изменит все это.
小鹿费力地呼吸着,它的嘴无力地蠕动着。你靠近倾听,它低声说“快跑...”
Олень тяжело дышит и впустую чмокает ртом. Вы придвигаетесь, и он шепчет: "Беги..."
精灵的圣物,不买可惜了。
Божественный дар эльфов негоже тратить впустую.
~翻了翻眼睛。~走开,别浪费我的时间。
~Закатывает глаза.~ Проваливай, и хватит тратить мое время впустую.
你已经很强大了,秘源大师,但是我不会浪费这股爆发的力量。把它写在羊皮纸上,长久保留,等着你去读,去学习。
Ты уже был очень силен, мастер Истока, однако я не позволил этому сгустку силы исчезнуть впустую. Он выплеснулся на пергамент, чтобы ты прочел и познал.
告诉他,他再怎么羞辱你也没有用:你不再是奴隶了。你已开辟了通往自由的道路。
Сказать ему, что он унизил вас впустую: вы больше не рабыня. Вы вырвались на свободу.
要是我大老远带你过来结果一事无成,我就会先杀死你,然后自杀。
Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
别浪费我时间,直说你需要帮什么忙吧。
Не трать впустую мое время. Говори, что тебе нужно.
我们每多花一分钟时间找她,她的生命就更岌岌可危。
Нельзя впустую тратить время. Ее жизнь в опасности.
你有什么有趣的事要说吗?还是你只是在浪费我时间?
Тебе есть что интересного сказать? Или ты так и будешь впустую тратить мое время?
但是,嘿,经过一整年什么鬼都没完成,这次确实向正确的道路走了一大步!
Но после года, потраченного абсолютно впустую, это уж точно шаг в правильном направлении!
感觉真差……真浪费子弹。
Думаю, мы впустую тратим патроны.
不要浪费子弹。
Не трать ни одного патрона впустую.
浪费午后时光的好办法。
Отличный способ потратить день впустую.
这根本就是在浪费我的时间。
Похоже, все это время было потрачено впустую.
你已经浪费我太多时间了。给我滚出去。
Хватит уже впустую тратить мое время. Иди отсюда.
我早该知道我们不可能击退兄弟会的,真是浪费资源。
И как мы надеялись выстоять против Братства... Все впустую.
我在浪费你的时间,有另一件事急需你处理。
Впустую сотрясаю воздух... Для тебя есть срочное поручение.
靠着大家的努力,我们最于能启动反应炉。
Наши усилия не пропали впустую. Мы готовы запустить реактор.
你是有找到有用的东西,还是又在浪费时间了?
Ну как, нашлось что-нибудь? Или ты опять впустую тратишь наше время?
终于可以执行下一个任务了?还是又来浪费我的时间?
Наконец хочешь получить новое задание? Или впустую мое время тратишь?
那是您客气,但如果我再不做点什么,所有心血都会付诸一炬。
Это очень любезно с вашей стороны. Но если ничего не изменится, все мои усилия пропадут впустую.
морфология:
впусту́ю (нар опред спос)