问道于盲
wèndàoyúmáng
досл. спрашивать дорогу у слепого, обр. нет смысла [обращаться за ответом к невежде], впустую тратить время [обращаясь к профану]
wèn dào yú máng
向瞎子问路。比喻向毫无所知的人求教。wèndàoyúmáng
[ask the way from a blind person; seek enlightenment from one who can offer none as one who asks a blind man the way] 向瞎子问路, 比喻向一无所知的人求教
wèn dào yú máng
lit. to ask a blind man the way (idiom)
fig. to seek advice from an incompetent
wèn dào yú máng
ask the blind the way; ask the way from a blind man -- seek advice from one who can offer none; ask advice from an ignorant person; the blind leading the blindask the way from a blind person; seek advice from one who can offer none
wèndàoyúmáng
ask the way from a blind person (fig.)见“问道於盲”。
向瞎子问路。比喻求教於一无所知者,没有助益。语本唐韩愈《答陈生书》:“足下求速化之术,不於其人,乃以访愈,是所谓借听於聋,求道於盲。”
синонимы:
同义: 明知故问
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
пословный:
问道 | 于 | 盲 | |
спросить (перед прямой речью)
wèndào
спрашивать о дороге, разузнавать дорогу
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
I máng прил./наречие
1) слепой, ослепший, лишившийся зрения; вслепую, наобум, наугад
2) сплошной, глухой (без отверстия) II máng сущ.
1) слепой, слепец
2) несведущий [человек], не разбирающийся (в какой-л. определённой области, из-за природного недостатка или по незнанию)
3) невежество, неграмотность
III wàng гл.
смотреть вдаль
|