случайно
нареч.
1) 偶然 ǒurán, 偶尔 ǒu’ěr
случайно встретиться - 偶然相遇
2) в знач. вводн. сл. разг. 顺便问一下 shùn biàn wèn yīxià
ты, случайно, не домой идёшь? - 顺便问一下, 你是不是回家?
3) 意外地 yìwàide, 无意地 wúyìde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 偶然
случайно встретиться 偶然相遇
случайно узнать 偶然得知
2. [用作插入语]〈口语〉顺便问一下, 想起问一下
Ты, случайно, не домой идёшь? 顺便问一下, 你是不是回家?
◇ (2). не случайно 不是偶然的, 不是没有原因的; 是有缘故的
1. 偶然地
2. (中性短尾 顺便问一下
偶然地; (中性短尾)偶然; 顺便问一下
[副]偶然地, 意外地
слова с:
СОСИ система обработки случайной информации
вероятность случайного события
задача случайного блуждания
метод случайной корреляции
нагружение со случайной амплитудой
ошибка случайного выбора
по счастливой случайности
принцип двойной случайности
процесс случайного блуждания
случайно меняющееся давление
случайно-неоднородный
случайно-синусоидальный
случайное воздействие
случайное возмущение
случайное воспламенение
случайное вырождение
случайное движение
случайное значение
случайное колебание
случайное отклонение
случайное распределение
случайное свойство
случайное событие
случайное совпадение
случайное срабатывание
случайное число
случайное явление
случайность
в русских словах:
подвертываться
3) разг. (случайно попадаться на глаза) 偶然看到 ǒurán kàndào; 偶然到手 ǒurán dàoshǒu; (о человеке) 碰到 pèngdào
подвернулся хороший случай - 遇见好机会
просто так
1) (случайно) 随随便便 suí suí biàn biàn
по случаю
1) 为了; 因为; 由于 2) разг. (случайно) 偶然; 碰巧
отравляться
2) (случайно) 中毒 zhòngdú
невольно
(неумышленно) 无意地 wúyìde, 无心地 wúxīnde; (случайно) 偶然地 ǒuránde; (непроизвольно) 不知不觉地 bùzhī-bùjué-de, 不由得 bùyóude
встречать
1) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (случайно) 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
вспоминаться
случайно вспомнилось - 偶然想起
в китайских словах:
大有文章
в этом есть глубокий (скрытый) смысл; больше, чем кажется на первый взгляд; недаром; неспроста; не случайно
感
偶感了些风寒 случайно схватить простуду, нечаянно простудиться
无意中
непреднамеренно, нечаянно, случайно, невольно, не утерпев
纯属偶然
совершенно случайно
无规则压力
случайно меняющееся давление; беспорядочно из меняющееся давление
一幕
被意外拍到的神奇一幕 случайно заснятое удивительное зрелище
误闯
войти по ошибке, случайно ворваться
格杀
2) совершить ненаказуемое убийство (напр. в порядке самообороны, при попытке к бегству, случайно)
落下
父亲从马大叔家回来,才发现将一块十斤的肉不小心落下在家里了。 Только вернувшись от дяди Ма, отец обнаружил, что случайно забыл пятикилограмовый кусок мяса дома.
出冷门
пройти случайно (без оснований)
瞎
瞎猫子碰死耗子 слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво
瞎撞 случайно налететь (натолкнуться)
淮南鸡犬
миф. куры и собаки хуайнаньского вана (случайно наевшиеся небрежно хранимого волшебного зелья и вознесшиеся вместе с ваном на небо)
碰见
встречать[ся]; случайно увидеться; наталкиваться
碰
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем)
碰机会 воспользоваться удобным случаем
不小心
2) случайно, нечаянно, непреднамеренно
暗合
2) встретиться, не сговариваясь; случайное совпадение; случайно совпасть
一不小心
по неосторожности, по небрежности, случайно
暂
暂遇 внезапно (случайно) встретить (кого-л.); неожиданно столкнуться (с чем-л.)
乍
1) внезапно, вдруг; невзначай, случайно; в удвоении: то вдруг..., то вдруг...
随机正弦曲线载荷作用试验
испытание на воздействие случайно синусоидальных нагрузок
幸中
удачно (случайно) попасть в цель; удачный выстрел
随机非均匀介质
случайно-неоднородные среды
侧闻
услышать мимоходом (случайно), узнать на стороне
歪打正着
бить криво, а попасть прямо (обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом)
打错
1) по ошибке (случайно) ударить (кого-л.)
无心
2) непреднамеренный, нечаянный; случайно, бессознательно
有意无意
3) случайно, непредумышленно
不慎
1) неосторожно, по неосторожности, случайно
尔
偶尔 нечаянно, случайно
漏嘴
1) выболтать, случайно проболтаться; оговориться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: случайный (1,2).
2) разг. Употр. как вводное слово; соответствует по значению сл: кстати, между прочим.
синонимы:
нечаянно, ненамеренно, неумышленно, ненароком, невзначай, по стечению обстоятельств, нехотя, на беду, как раз, как на грех. Это неспроста. Я не с умыслу толкнул его. Фуксом проскочил в профессора. Ср. <Беспричинно, Вдруг и Неожиданно>.примеры:
瞎撞忙
случайно налететь (натолкнуться)
暂遇
внезапно (случайно) встретить ([i]кого-л. [/i])[i]; [/i]неожиданно столкнуться ([i]с чем-л. [/i])
这两件事偶合
эти два дела как раз (случайно) совпали
偶有... 则...
если бы случайно..., то...; если бы вдруг..., то...; если уж..., то...
误犯
случайно совершить нарушение ([c][i]напр.[/c] порядка[/i]); по ошибке нарушить ([c][i]напр.[/c] правила[/i])
偶尔失言
случайно оговориться
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
邂逅迷惑
случайно (нечаянно) впасть в заблуждение
误打误撞成了百万富翁
случайно стал миллионером
偶感了些风寒
случайно схватить простуду, нечаянно простудиться
傥来之物
случайно приобретённая вещь
偶然想起来了
случайно вспомнилось
在街上碰见...
случайно встретить кого-либо на улице
偶然说错了
случайно оговорился
顺便问一下, 你是不是回家?
ты, случайно, не домой идёшь?; Ты, случайно, не домой идешь?
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
我们偶然相会。
Мы встретились случайно.
偶然相识的人
человек, с которым случайно познакомился
我在伦敦一家小店里偶然发现那件古物。
На эту антикварную вещицу я случайно наткнулся в одном и магазинчиков Лондона.
无意中发现
случайно обнаружить
无意中遗漏这个词
случайно обронить это слово
邂逅一位同窗
случайно встретить одноклассника
我不小心放我女朋友鸽子了,怎么哄她啊?
Я случайно забыл о свидании со своей девушкой, как теперь оправдаться?
瞎子也可能偶然射中靶子。
Незрячий тоже может случайно попасть в цель.
今天偶尔看到了这张图片
сегодня случайно увидел эту фотографию
我非常偶然地逃脱了我的同志们所受的遭遇
я совершенно случайно избежал участи, постигшей моих товарищей
我和他偶然在路上碰到了
Мы случайно съехались с ним на дороге
我今天右胳膊肘不小心撞到了门框上。
Я сегодня случайно ударилась правым локтем о дверной косяк.
本区最早的天然气发现是在石油勘探过程中随机发现的。
Впервые природный газ в этом районе был открыт случайно в процессе поисково-разведочных работ на нефть.
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
食人魔选择在萨布拉金附近砍伐蘑菇绝非偶然。我猜测他们准备攻击萨布拉金。
Сдается мне, что огры не случайно затеяли вырубать грибы именно в этом направлении. Я подозреваю, что они готовят нападение на Забраджин!
很抱歉我听到了你和中士的谈话。虽然上面来了命令,但我们在这里仍然有事情要做。
Я случайно подслушала, о чем вы говорили с сержантом. Но это не отменяет работы, которую надо доделать здесь.
你有没有在附近看见一把重型铁匠锤?我原本要用它给阿莫尔林那老家伙的马匹钉上铁蹄的,可现在却找不到了。
Тебе случайно не попадался на глаза тяжелый кузнечный молот – нигде там не валяется? Я принес его с собой, чтобы закончить ковать подковы для лошадей старины Армолина, но что-то никак не могу найти.
你好。我刚才无意中听到你和中士的谈话,我刚好知道点什么,所以只想提醒你一下……诺森德的事情没有这么简单。
Эй! Я случайно подслушал твой разговор с капитаном, и подумал, что тебе надо кое-что узнать. Видишь ли... здесь, в Нордсколе, не все так просто, как кажется.
无论如何,你找到它并不是偶然的。你已经被某个人,或者某些东西盯上了……
Как бы там ни было, ты <получил/получила> его не случайно. Кто-то выбрал тебя. Кто-то или что-то...
这张便笺似乎是入侵的黑铁矮人不小心留下的。
Похоже, этот листок бумаги случайно оставили захватчики Черного Железа.
请你帮帮忙,<name>。海德尼尔人在抓走队里的男子时,还把我们所有的设备都抢走了。当然,人能回来是最重要的,但是如果你能找到我们的设备,请顺便把它们拿回来,我们都会非常感激你的。
Пожалуйста, <имя>, помоги нам. Когда хильды забрали наших мужчин, они забрали и все оборудование. Разумеется, самое главное, это спасти наших ребят, но, если ты вдруг случайно увидишь что-нибудь из нашего оборудования, постарайся забрать его и вернуть нам.
你是否刚好知道我为什么被炒鱿鱼?
Ты случайно не знаешь, почему меня уволили?
虚灵都是聪明而机警的家伙,因此我不得不伪装成普通的毛皮商人。事实上我是52区的商业间谍,奉命来到这里评估他们搭建生态圆顶的科技。
Эфириалы умны и очень наблюдательны, так что я не случайно здесь изображаю простого скорняка. На самом деле меня послали из Зоны 52, чтобы взглянуть на технологию, которую эфириалы используют для создания своих экосфер.
我并不是有意要偷听,对伊莉亚娜的损失我感同身受,也明白她对复仇的渴望。不知道你去的时候,是不是能帮我们一个忙?
Я случайно услышал слова Иллианы и таким образом узнал об ее утрате. Понимаю, она хочет отомстить. Но если она избрала тебя своим орудием, возможно, ты заодно согласишься оказать нам услугу?
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满暴风城都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустила шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Штормграду!
不管是蓄意人为还是无心之故,都不重要。
Сейчас уже не важно, произошло это случайно или за этим заражением стояла какая-то злая сила.
我不小心听到了你和军需官的对话。你看……我一直在研究一种爆破装置。它对其他生物不是很有效,但对于军械来说却是毁灭性的。如果你到战场上去拜访那些兽人的话,顺便找到敌人的补给,再试试这东西。谁知道呢……也许他们也喜欢爆炸。
Я просто случайно подслушала ваш разговор с интендантом. Понимаешь, в чем дело... Я разрабатываю взрывное устройство. Против живой силы оно не особенно эффективно, а вот артиллерию сметает на раз. Ты же, вроде, сейчас возвращаешься на поле... так сказать, в гости к оркам... Если тебе попадется склад вражеских боеприпасов, может быть, заодно испытаешь мое устройство? Кто знает... а вдруг они тоже любят, когда взрывают.
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满奥格瑞玛都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустил шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Оргриммару!
雷角蜥蜴体型庞大,行动迟缓,应该很容易捕杀。不过……嘿你身上没带家伙吗?
Грозорылы медлительные и неповоротливые, поэтому убить их будет несложно. Только если... На тебе случайно нет никаких металлических предметов?
如果你遇见龙虾人的话,顺便砍下他们的尾巴带回来给我,我会付你钱的。
Если тебе случайно попадутся лобстеры, с радостью заплачу монетку-другую за их хвосты.
所有幸存者都会把我们不可阻挡的力量在艾泽拉斯口耳相传,在我们的强大面前颤抖!
Случайно выжившие разнесут молву о нашей несокрушимой мощи во все уголки Азерота, и всякий склонит голову пред нами!
看见训练场上的幼年翔龙了吗?
Ты случайно не <видел/видела> на тренировочном дворе молодых змеев?
我听说这艘船的名字叫少女之运号。你不曾是她的船长吗?那你肯定对里面熟。
Слыхал, корабль этот называется "Госпожа Удача". А ты случайно не был его капитаном? Если так, тебе должно быть там все хорошо знакомо.
游离的生命精华从另一边渗入,成为潜藏在这里的生物口中的大餐。
С другой стороны, сюда иногда случайно попадает эссенция жизни – и становится добычей обитающих здесь тварей.
要是有哪个倒霉蛋不小心打开了骨灰坛,那肯会引发危险,要是骨灰坛落入坏人之手,那也会成为他们实施破坏活动的工具。
Урны опасны для тех несчастных, которые могут найти их случайно. Но гораздо страшнее, если эти сосуды попадут в злые руки.
事实上,他们根本什么都没做——只是误打误撞地在地上的洞里发现了这种力量而已。
Они ничем не заслужили такую силу – строго говоря, они обнаружили ее случайно.
我们触发机关的时候,似乎还唤醒了之前入侵者的遗骸。
Когда мы случайно активировали ловушку, наши "предшественники" восстали из мертвых.
既然你曾经那么碰巧地来到我的商店,或许你会愿意帮忙,<name>。
А раз в мой магазин совершенно случайно <зашел/зашла> ты, <имя>, я подумала, что ты не откажешься ему помочь.
那里肯定有人知道些事情,对吧?库尔提拉斯的一整支传奇舰队总不可能全都意外失踪吧!
Наверняка в монастыре кто-то что-то знает, да? Нельзя просто взять и случайно потерять легендарный флот Кул-Тираса!
我怀疑大法师瓦格斯并不是因为意外才卷入此事当中的。他是一名如此有才能的大法师,同时也是我曾经的好友。即使我会因为消灭他而感到无比的痛苦,我也绝不能轻饶他的背叛。
Подозреваю, что верховный маг Варгот замешан в этом отнюдь не случайно. Печально, что придется избавиться от такого одаренного мага. Хуже того – человека, которого я считал своим другом. Но нельзя оставлять безнаказанным предательство.
你的技术怎么样?给,拿上这些绷带,尽力去治疗他们吧。
Это случайно не ты? Вот, возьми бинты и попробуй помочь раненым.
黯丘矿洞离这不远。尽管矿工们主要在那里挖掘铁矿,但偶尔也会在矿脉上找到一两块银子。
Здесь неподалеку находится шахта Мрачных Холмов. В основном шахтеры добывают там железо, но иногда им случайно попадаются серебряные жилы.
如果你是我爸爸,你不小心把一堆蜂蜜怪物扔进这个地方,那么你会怎么做?
Будь ты моим отцом, что бы ты <сделал/сделала>, если бы случайно <выпустил/выпустила> в мир ужасных медовых чудовищ?
你,那边那个!你会路过海瑟福特吗?
Эй, ты! Ты случайно не собираешься в Хазерфорд?
是啊,要是大炮因为“意外”走火而损坏了其他船只,那该多可笑啊。>
Да, будет действительно очень досадно, если пушки "случайно" выстрелят и повредят другое судно.>
你偶然发现一个魔法捕梦网。它的位置非常偏僻,以至于收集了大量心能也没有被收获。附近梦歌沼泽的宗主晨花肯定很希望你把它安全地送回去。
Вы случайно находите зачарованный ловец снов, полный анимы. Он висит в таком укромном месте, что сборщики до него не добрались. Дроман Утренний Цветок из соседней рощи Песни Сна порадуется, если эта анима благополучно вернется к ней.
在最近的一次考古挖掘中,我发现了一些有意思的古物。我很想实地操作一下它们,观察它们在本土文化中的表现。你不会正巧有带着几个小宠物可以让它们来打上一架吧?
В ходе недавних раскопок были найдены любопытные артефакты, и мне бы хотелось испытать их. Я хочу узнать, как их применяли в древности. У тебя случайно нет кого-нибудь маленького и пушистого – такого, что может постоять за себя в бою?
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
像侦探一样。
Ты, случайно, не сыщик?
查尔斯先生,请问您见过一位戴着眼罩的金发陌生人吗?
Чарльз, ты случайно высокого блондина с глазной повязкой не видел?
一不小心就…
Это вышло случайно...
并不是刻意的装饰物,只是在荒野流浪中偶然沾上的不知名的鸟羽。
Птичье перо, прицепившееся во время похода по диким местам. Стало аксессуаром случайно.
雪山上的积雪终年不化,是一件非常奇妙的事。杜林落在这里,究竟是偶然还是必然?
Снег на вершине гор не тает никогда, и это очень удивительный феномен. Он наводит на мысль: случайно ли упал сюда Дурин, или это было спланировано?
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
是刚刚我们偶然遇到的。
Как бы это сказать... Мы нашли его случайно.
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
二位打扰了,听你们方才交谈,是遇到妖邪了吗?
Прошу прощения. Я случайно услышал ваш разговор, и... Вы тут злого духа не видели?
啊…抱歉,一不小心就…
Ох... Прошу прощения, я случайно...
请问你看见清昼了吗?
Вы случайно не видели Цин Чжоу?
那剑是天空岛上的神明失手落入海中的,被爷爷他们碰巧打捞起来。
Меч Архонта упал с небес и ушёл на морское дно. Там его случайно обнаружили мой дед и его команда.
不过…看你的样子倒像是个冒险家,这样吧…我付你钱,你帮我去办点事,你愿意不愿意?
Слушайте... А вы случайно не ищете приключений? Давайте, я вам заплачу, а вы поможете мне разобраться с этой проблемой. Что скажете?
它误闯了我的试炼场地,我将它视为参与试炼的勇士。
Она случайно оказалась на моей арене, и я принял её за бросившего мне вызов храбреца.
场景中会随机降下落雷。
На поле боя могут случайно бить молнии.
结果,这两位都准备在我们这客栈投宿,上楼梯的时候,互相遇见了。
Совершенно случайно они оба решили остановиться на ночлег в нашей гостинице, а затем повстречались тут, на лестнице...
啊,两位…莫非是在等我?
Ой, вы... случайно не меня ждёте?
你知道吗?晨曦酒庄在酿酒的时候,意外提炼出一种东西。
Знаешь, что это? В винокурне «Рассвет» случайно сделали такую вместо вина.
我…其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉…说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
Я... не уверена, как себя вести с незнакомыми людьми. Каждый незнакомец разный обращает внимание на разные вещи. Можно случайно сказать недостаточно вежливо или даже ненароком обидеть. Эх... разговаривать - это трудно, намного труднее алхимии.
不知道你在附近有没有看到一把千岩军制式长枪呢?
Тебе случайно не попадалось в округе копьё Миллелитов?
在逃离了那座诡异的遗迹后,你意外地遇见了戴因斯雷布。跟随着他,你们再次对在遗迹中出现的「深渊使徒」展开了追迹…
Спасаясь из жутких руин, вы случайно встречаете Дайнслейфа. Следуя за ним, вы начинаете преследовать Вестника Бездны...
书店老板纪芳告诉你们店中并无此书,劝你们去轻策庄的常九爷那里找找,而当你们为此拜访常九爷时,恰撞见茂才公的手下强买常九爷手上石珀。同行的行秋忿忿不平,打算调查这位茂才公的底细。
К сожалению, в книжном магазине не оказалось той книги, которую вы ищете. Хозяйка книжного магазина Цзи Фан посоветовала вам обратиться к Чану Девятому, который живёт в деревне Цинцэ. Придя в деревню, вы случайно стали свидетелем принудительной покупки слугой Маоцай Гуна кор ляписа у Чана Девятого. Ваш спутник Син Цю предложил выяснить скрытые мотивы Маоцай Гуна.
我失手拿起了它。这真是一个巨大的错误啊…
Я совершенно случайно его примерила... Ой, зря...
您这句话说得倒对,佳句本天成,妙手偶得之。但是,这句诗困扰我太久,我想快点接下去啊…
Верно подмечено. Жемчужины поэзии рождаются без умысла, случайно падая мастеру в руки. Но этот стих не даёт мне покоя уже давно, и я хотел бы поскорее его закончить...
我每次不小心和路边的小孩子对上眼,都会把他们吓哭。唉,到底有没有办法,能让我看起来不那么凶啊?能想到的办法我全试过了,都没什么用…
Каждый раз, когда я случайно встречаюсь взглядом с детьми, они начинают рыдать от страха. Эх. Неужели нет ничего, что могло бы сделать меня менее страшной? Я всё перепробовала, но ничего не помогает...
就算偶尔听到点儿商业机密,也绝不会动卖情报的心思的,你别去外边瞎说啊…
Даже если бы я случайно подслушал чужие дела, у меня бы и мысли не возникло продавать информацию. Не вздумайте распускать слухи...
哼,怎么能说没办法呢!
Нарочно или случайно - это не важно.
我去仓库拿东西的时候意外注意到了它。说真的,旧成这样的剑除了拿来做炼金材料恐怕别无他用。
Я случайно заметил его, когда пришёл на склад за другой вещью. Честно говоря, такой старый меч вряд ли пригодился бы где-то, кроме алхимии.
小派蒙你才是,该不会吃错了蘑菇产生幻觉了吧?
Я точно не помню. Малышка Паймон, ты случайно не ела магические грибы мацутакэ?
莫非…引起你的什么回忆了吗?
Это тебе случайно ничего не напоминает?
某位须弥炼金术士到璃月游学,无意中查阅到黑岩厂十年前一笔夜泊石交易的账目。当夜,凝光的近侍便敲响了他的窗户,请他去「群玉阁」一叙。
Как-то раз в Ли Юэ приехал учёный из Сумеру, которому случайно стали известны подробности сделки десятилетней давности с участием кузницы Черногорья и полуночного нефрита. Той же ночью кто-то из внутреннего круга Нин Гуан постучал в его окно и пригласил его на аудиенцию.
「天降之星」挑战期间,可能会随机指定一名角色,赋予「骁勇星芒」效果。
Во время испытания «Упавшая звезда» случайно выбранный персонаж может получить эффект «Звезда героизма».
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
依照凝光的说法,她选中的是北斗这个人,与「南十字」船队的合作才是顺便。
Но важно отметить, что она выбрала только Бэй Доу, а сотрудничество с Южным Крестом произошло случайно.
一次偶然的机会,砂糖不小心听见某位母亲这样管教自家孩子:
Как-то раз Сахароза случайно услышала, как мать поучала сынишку:
途中巧遇药庐「不卜庐」之主白术,收留了她。
По дороге ей случайно встретился Бай Чжу, хозяин хижины «Бубу», и взял её к себе.
морфология:
случáйно (нар опред кач)
послучáйнее (нар сравн)
послучáйней (нар сравн)
случáйнее (нар сравн)
случáйней (нар сравн)
случáйно (ввод)
случáйный (прл ед муж им)
случáйного (прл ед муж род)
случáйному (прл ед муж дат)
случáйного (прл ед муж вин одуш)
случáйный (прл ед муж вин неод)
случáйным (прл ед муж тв)
случáйном (прл ед муж пр)
случáйная (прл ед жен им)
случáйной (прл ед жен род)
случáйной (прл ед жен дат)
случáйную (прл ед жен вин)
случáйною (прл ед жен тв)
случáйной (прл ед жен тв)
случáйной (прл ед жен пр)
случáйное (прл ед ср им)
случáйного (прл ед ср род)
случáйному (прл ед ср дат)
случáйное (прл ед ср вин)
случáйным (прл ед ср тв)
случáйном (прл ед ср пр)
случáйные (прл мн им)
случáйных (прл мн род)
случáйным (прл мн дат)
случáйные (прл мн вин неод)
случáйных (прл мн вин одуш)
случáйными (прл мн тв)
случáйных (прл мн пр)
случáен (прл крат ед муж)
случáйна (прл крат ед жен)
случáйно (прл крат ед ср)
случáйны (прл крат мн)
случáйнее (прл сравн)
случáйней (прл сравн)
послучáйнее (прл сравн)
послучáйней (прл сравн)