всяк
-а, -о, -и〔代, 限定〕 (всякий①解的短尾形式)〈俗〉 ⑴每一个. ⑵(用作名)всяк(只用第一格)〔阳〕每一个人.
-а, -о, -и(代, 限定) (всякий 解的短尾形式)<俗>
1. 每一个
2. (用作名)всяк(只用第一格)(阳)每一个人
-а, -о[限定代词]〈旧, 俗〉
-а, -о[限定代词]〈旧, 俗〉
всякий1 解的短尾
2. [用作]
всяк[ 阳, 只用第一格]每个人
У нас всяк волен делать, что хочет. 我们每个人都能随意行事。
Всяк своего счастья кузнец.〈 谚语〉人人都是自己幸福的创造者。
[代] всяк себе 每人, 每一个人
слова с:
в русских словах:
погань
〔阴〕(也用作集)〈俗〉秽物; 坏东西; 坏蛋. Не хочу со всякой ~ью знаться. 我不愿与任何坏蛋来往。
вероятие
〔中〕〈旧〉可能性; 或然性. 〈〉 По всему вероятию 或 по всем вероятиям 大概; 可能. Сверх всякого вероятия 出乎意料; 料想不到.
таиться
в лесу таилась всякая живность - 在森林里藏着各种野兽
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
скидка
мы должны работать без всяких скидок на трудности - 虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
всякий
всякий раз, как - 每次...
во всякое время - 无论什么时候都
всякие товары - 各种各样的货物; 各色货物
без всякого сожаления - 毫无遗憾
без всякого основания - 毫无根据
всякий знает, что... - 无论什么人都知道...
устрашение
И я начал подавать зрителю свой номер без всяких приемов устрашения, работая со львами почти исключительно при помощи ласки. (Эдер) - 我开始向观众奉献没有任何威慑手段的节目, 我驯狮几乎全部靠的是爱抚
всяко
Всяко бывает. - 什么事情都有(无奇不有)
проволочка
решить дело без всяких проволочек - 毫不拖延地解决事情
выгода
без всякой выгоды для себя - 对自己毫无利益(好处)
стеснение
вести себя без всякого стеснения - 举止毫不拘束
выделывать
выделывать всякие фокусы - 耍些把戏
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
выражение
без (всякого) выражения - 毫无 表情地
основание
без всяких оснований - 毫无根据地
глазом не моргнув
毫不犹豫地; (без всякого стыда) 毫无害羞地
прекословие
〔中〕: без (всякого) прекословия〈旧〉不容置辩地, 绝对服从地.
загиб
бороться против всяких загибов - 反对一切过火行为
риск
без всякого риска - 毫无危险性
изворот
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
снедь
〔阴, 集〕〈口〉吃的东西. В корзинку уложили всякую ~. 往篮子里装了各种吃的东西。
как
9) союз (всякий раз, когда) 一...就... yī...jiù..., 当...时候 dāng...shíhou; (с того времени, когда) 自...以来 zì...yǐlái
страх
рассказывать всякие страхи - 讲述各种可怕的事
колебание
безо всяких колебаний - 毫不犹豫地
тягомотина
〔阴〕〈俗〉使人厌烦 (或无聊乏味)的东西. читать ~у 看冗长无味的读物. всякая ~ 各种无聊乏味的东西.
корежить
-жу, -жишь〔未〕скорежить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корежила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корежило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корежит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
шесток
-тка〔阳〕(俄罗斯式火炉)炉口前的小台. Всяк сверчок знай свой ~. 〈谚〉人人都应安分守己。
лишать
лишенный всякого смысла - 毫无意义的
без
без всяких сомнений - 毫无疑义地
наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
повод
без всякого повода - 毫无理由地
в китайских словах:
各得其所
каждый нашел свое (надлежащее) место, всяк на своем месте, каждому свое
人人都应有自知之明
всяк сверчок знай свой шесток
羌
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдешь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует...
老王卖瓜,自卖自夸
старый Ван сам продает тыквы, сам хвалит; обр. расхваливать собственные достоинства; ср. гречневая каша сама себя хвалит; всяк кулик свое болото хвалит; всякому свое и немытое бело; всякой птичке свое гнездо красно
有钱能使鬼推磨
когда есть деньги, можно и черта заставить жернов крутить; обр. у богатого черт детей качает; все продается и покупается; мошна туга - всяк ей слуга
人人都应自守本分
обр. всяк сверчок знай свой шесток
толкование:
местоим. разг.-сниж.То же, что: всякий (2*1).
примеры:
*羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒
А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует...
人人都应安分守己
Всяк сверчок знай свой шесток
走进这里的人,放弃一切希望
оставь надежду всяк, сюда входящий
人人都很聪明: 有的事前聪明, 有的事后聪明
Всяк умён: кто сперва кто опосля
我们漂亮的时候, 人人都会爱的, 请在我们难看的时候来爱我们吧
Полюбите нас чёрненькими а беленькими нас всяк полюбит
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
(见 Люди ложь, и мы то ж)
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
всяк человек ложь и мы то ж
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
всяк всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 每个人都寻找真理(实情,原因), 但不是每个人都说实话.
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
всяк правду ищет да не всяк её творит
(见 Всякий молодец на свой образец)
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
всяк молодец на свой образец; каждый молодед на свой образец
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
[直义] 每个人糊涂得都不一样.
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
всяк всякий каждый по-своему с ума сходит
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
[参考译文] 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
[变式] Каждый - сам кузнец своего счастья; Человек - сам своего счастья кузнец.
[参考译文] 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
[变式] Каждый - сам кузнец своего счастья; Человек - сам своего счастья кузнец.
всяк своего счастья кузнец
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
(旧)
[直义] 哪一个叶列梅都会考虑自己的事.
[释义] 按自己的意思去做; 自己考虑吧.
[例句] Ведь бурлаки могут простудиться в ледяной воде? - Это уж ихнее дело: всяк Еремей про разумей. Наше дело снять барку, а там, как знаешь. 纤夫在冰冷的水里不是会感冒吗?"这是他们的事: 每个人都考虑自己的事. 我们的事是租船, 然后, 这你都知道."
[直义] 哪一个叶列梅都会考虑自己的事.
[释义] 按自己的意思去做; 自己考虑吧.
[例句] Ведь бурлаки могут простудиться в ледяной воде? - Это уж ихнее дело: всяк Еремей про разумей. Наше дело снять барку, а там, как знаешь. 纤夫在冰冷的水里不是会感冒吗?"这是他们的事: 每个人都考虑自己的事. 我们的事是租船, 然后, 这你都知道."
всяк еремей про себя разумей
人人都说要相信真理, 但不是人人都喜欢真理
Всяк правду трубит да не всяк её любит